NÎV. OF
Toronto
LiBRARY
ANNALES DE LA FACULTÉ DES LETTRES DE BORDEAUX
BULLETIN HISPANIQUE
Bordeaux. — Imprimerie G. Gounouilhou, rue Guiraudc, ii
Annales de la Facnllé des Leilrcs de Itoideaiix
et des Universilés du Alhli
QUATlUKMK SlilUE
Coinniiinc aux lui vers itt's d \i\, llonleaiix, Moiilp lli,r, idili
lOIISP
XXIIe ANNÉE
BULLETIN lIISPANiaiJI'
Paraissant tous les trois mois
TOME II
1000
V
- X
«V \"^
\
Bordeaux :
PEUEr & FIES, ÉDITEURS, k>, COL US DE EINTEND VNCE
Lyou: Henri GEORO, 30-.',->. i.a-^sk;i: i>b l'IIÔii:i.-I)ii:l-
Marseille : Pall IIUAT,.')'!. ule Paiudis ; Montpellier:*:. COL'I.Er.5,«;H*^n'llf«
Toulouse : Édoiaud PRIVAT, dît, iue i>es TonoKtn*
Madrid: MLIULLO, Aixala, 7
Paris :
Ai.uKUT FO^TEMOI.N(;. /i, lai: \.r. Coff
ROGER i:t CIIEUNOVI/, 7. uli: dks CiiANDS-AfCfsTn-*
If) 00
Pq
è,ÛO/
ÔS
LISTE DES MEMBRES
SOCIÉTÉ DE COUUESPONDA.NCE IIISPAMOLE
Se suplica d los Sehores Correspondicnles se sirvan diriijir indutintninfntf al ifcrrlnno
de la secciôn de Burdeos M. Gcorr^es Cirot, maîlrr di; ronf^niicr^ à la F«ri)H<- .|«-»
Icllres de Bordeaux, ô al sccrelario de la seccit'm de Tolosa, M. [x>iii^ DiiUti*,
professeur au Lycée de Toulouse, cuantos dalos (errata ô addi-iida) ju://ura nltiei
acerca de sus nombres, tltulos y senas.
La Sociedad no exige cuota alguna d los Senores Correspondientes. Ao lei /lide ttmt que
sean sus colaboradores. Arogerd con (justo cuantos datns se U eomuninuen rrlalirot «i
descubrimientos y Irabajos de todas closes, conrernienles d la arqur'dmjla, hisloria y arte
de Espana, Portugal y demds paiscs de Icngua espanola 6 portugursu. Kitm infornui
se insertardn regularmenle en el Bulletin hispanique. — Im Sociedad rslimard ri/tefial
mente que los Senores Correspondientes le indiqucn lodas lus SiKiedadet, Arailemiat
arqueolôgicas, lilerarias d artîsticas, Revistas y publiraciones que rono:cnn, y quf U
envien libros, mapas, folograflas, dibujos, calcos de Idpidas y nionedat, rtcurirt dr
periddicos con sus observaciones sobre el parlicular que contengan, y en fin euanlo
pueda coniribair al mds completo éxito de sus esludios.
Adra (provincia de Almerîa) :
Sr. D. Joaquin Amat Martin, eut a pârroco (archéologie).
Alicante :
Sr. D. Niceto Cuenca, caledrâtico dcl Institulo de Aliranlo.
Alfonso XII, iM.
Almemdralejo :
Sr. D. Antonio Martinez de Pinillos (aichéolopie).
Excmo. Sr. Marqués de Monsalud, membre de la Ileal Academit
de la llistoria (archéologie).
El Alosno (provincia de llueUa) :
Sr. D. Juan Lôpez Hermida, cura pârroco (archéologie).
Arcos dk i.v l'uo>Ti;ii\ :
Sr. D. Miguel Manchefio, notario pûblico (archéologie).
I. Nous ilc.imon> liiiclicalioii des titres el fiirHlioii» m fr
k entrer dons la formule de l'adresse. <luand le» litre» ou l -
sulBsamment Tordre de compétence, nou» ivon» indiqué celui-ci «ilr* i»«f»olfcc-.«*.
il bulleto hispanique
Badajoz :
Sr. D. Tomâs Romero de Castilla, jefe del Miisco provincial, cate-
drâtico en cl Inslituto (archéologie).
Barcelona :
Sr. D. Francisco de Bofarull, jefe del Archivo de la Corona de
Aragon ;
Sr. D. Pelegrin Casades y Gramatxes, director de la Revisia de la
Asociaciôn artistico-arqacolôgica barcelonesa, Templarios 3, 3".
Sr. D. Antonio Elias de Molins, jefe del Miiseo provincial de anti-
guedades de Barcelona. Correspondant de l'Institut archéologique de
Berlin et de Rome, directeur de la Revisia crilica de historia y literatura
espanolas, portuguesas é hispano-americanas .
Sr. D. J. Massô Torrents, secretari del Centre exciirsionista de
Cataliinya, Paradis, lo, 2°, y Llibreteria, 21, 2".
BoNETE (provincia de Albacete) :
Sr. D. Pascual Serrano Gômez (archéologie).
BuRGOs :
Sr. Alfaro, abogado, Almirante Bonifaz, 23;
Sr. D. Evaristo Barrio, correspondant de l'Academia de San
Fernando (archéologie et beaux-arts).
Sr. D. Juan Antonio Cortes (archéologie et beaux-arts).
Sr. Elizalde, Almirante Bonifaz, 23;
Sr. D. Eloy Garcia de Quevedo, abogado (littérature et archéologie).
Sr. D. Isidro Gil, secretario del Ayuntamiento, abogado, corres-
pondant de l'Academia de la Historia et de celle de San Fernando,
membre de la Comision de Monumentos (archéologie et beaux-arts).
Sr. D. Jacinto Hermùa (archéologie).
Sr. D. Vicente Larraiiaga, director del Museo provincial (archéo-
logie).
Sr. D. Eduardo Lostau, ingeniero (histoire et archéologie).
Sr. D. Felipe Pereda, canonigo, bibliotecario delà S. I. Catedral
(histoire et archéologie).
Sr. D. Anselme Salvà, archivero y cronista, correspondant de
l'Academia de la Historia et membre de la Comision de Monu-
mentos, Moneda, 5 (littérature et histoire);
Sr. D. Rodrigo de Sébastian, Almirante Bonifaz, 23.
Carmona :
M. Georges Bonsor (archéologie, explorateur de la nécropole).
Chipiona (provincia de Câdiz) :
Sr. D. Bartolomé Junquero (archéologie).
LISTE DES MEMRHES DR L.V SOCIÉTÉ DE COnUESPONOi'^CE lliSl'AMQtR ll|
Cil n.vn IIevi, :
Sr. D. Antonio Blâzquez, Comisario de giierra (arclindo^'ioi.
C<')nnoii.v :
Sr. D. Ricardo Gômez, dcl cucrpo de Archivcros (archéologîp).
Cl'evas (provincia de Almeiîa) :
R. P. Fr. Paulino Quirôs, d(> la laden de Sanlo I)onnrif,'o. prof.-ïor
d(^ liistoria y gcogralïa en cl colegio de los P. I*. DomitiicM^
Dalias (provincia de Almen'a) :
Sr. D. José Ferer Ariza, cura pârroco (archéologio).
DURANGO :
Sr. D. José Maria de Bernaola, (ura pârroco (arcliéologic).
Elche :
Sr. D. Pedro Ibarra y Ruiz, archivero bibliotecario (archéologie el
histoire locale).
ESTEPA :
Sr. D. Antonio Aguilar, correspondant de la l\ea! Aradeini.» Ao l.i
liistoria (archéologie i.
IIfurerias (près de Giievas de Vcra, provincia de .Uiiieria).
M. Louis Siret, ingénieur (archéologie).
IIlEt.VA :
Sr. D. Manuel Jiménez y Jacome, Hasc.Mi. '17 (arcliéologic).
Sr. D. José Sànchez de Mora, direclordel Inslilulo urché<flogie).
JeUEZ DE I.V KnONTERA :
Illmo. Sr. Dr. D. Baldomero de Lorenzo y Leal, «anonigo i\e U
Iglosia catedral (archéoldgie).
Illmo. Sr. D. José de la Herràu y Lacoste, jof.' île la lUl.li.tp.-j
municipal. (). pla/.a dcl Progreso (archéologie).
Sr. D. Antonio de Gôngora y Fernândez, catcdràlico dcl iii>ui u >.
San i'abli). 1") ( iininisuuUique).
LoiK \ :
Sr. D. Francisco Canovas (archéologie');
Sr. D. Luis Gabaldôn.
iv bulletin hispanique
Madrid :
Sr. D. Francisco de P. Câceres Pla, gentilhombre de S. M.,
Florida, 3; correspondant de la R. Academia de la lïistoria;
Exmo. Sr, Conde de Cedillo, vizconde de Palazuelos, présidente
de la Sociedad espahola de Excursiones, Hernân Cortés, 3.
Sr. D. José Cascales y Mùiioz, Preciados, 02 (littérature et archéologie)
R. P. Fidel Fita, individuo de la Real Academia de la Historia
(archéologie).
Sr. D. Adolfo Herrera, Cedaceros, i4 (numismatique).
Sr. D. José Ramôn Mélida, jefe de la Secciôn primera del Museo
arqueolôgico nacional, Campoamor, i5. Membre de la R. Academia
de Relias Artes de San Fernando.
Excmo. Sr. Conde de Valencia de Don Juan, San Gerônimo, 38
(archéologie et beaux-arts).
Sr. D. Antonio Vives, Peligros, 4 (archéologie et numismatique).
MÂlaga :
Sr. D. Manuel Rodriguez de Berlanga.
M. Olivier Ordinaire, consul de France (archéologie).
Médina -SiDONiA :
El Doctor Thebussem (littérature et archéologie).
Mérida :
Sr. D. Pedro Piano y Garcia, jefe del Museo arqueolôgico, histo-
rien de Mérida.
Sr. D. Tomas Romero de Castilla, Alfonso IX. io (archéologie.)
NiERLA (provincia de Huelva) :
Sr. D. Cristôbal Rafaël Jurado, cura pûrroco (archéologie).
Palencia :
Sr. D. Francisco Simon y Nieto, San Juan, 12 (archéologie).
Palma de Mallorca (Islas Baléares) :
Sr. D. Enrique Fajarnés y Tur, director del Bolet (n de la Sociedad
arqueolôgica luUana, Palacio. 8,1, entresuelo.
Sagunto :
Sr. Dr. Chabret.
Sevilla :
Sr. D. E. Bernardin Irissarry, professeur de français à l'Ateneo,
Sierpe, 91.
Excmo. Sr. D. Juan Pérez de Guzman y Boza, duque de T'Ser-
claes, plaza del Duque, 7 (littérature, bibliophile).
MSTE DES MENIHUrS IW. I. V SCXUlVlf. DK .OUIlKM'ONn >,;,: III^PAMt/u. \
Sr. D. Antonio Ariza, socrcturiu de la Coniisi.'jii de Moiuimontos.
Alfunso \II, I ! (ar(li<'i)l()j.'-ic;.
Sr. D. Antonio Caballero y Rueda, Aliuiranlc Iloyus. :>.
Sr. D. Manuel de Campos Munilla, Jefc dcl Mus.;o ar(iiio<.l<'>^rico
pro\inrial (ar(li(''()|()rricj;
Sr. D. Carlos Canal, abogado, Kusario, 19, inciulirc d.- la Koal
Acadcmia de Sevilla (histoire, archéologie iHéhisloricpio).
Sr. D. Manuel Fernândez Lôpez, Argoiodf; Moljna. uy. mendin:
de la II. U-ademia de Sevilla (anlu'ologio), hislorieii de Carmona.
Sr. D. José Gestoso, jefe del Museo Mutiicipal. (Jravina. 57.
Sr. D. José Gômez, nolario. despacln» d<- l.i \iidalii«ia iiicMlcnia,
Saiiceda, i (archéologie).
Sr. D. Francisco Rodriguez Marin, Alniiranle lloyos, liililléraliire).
Sr. D. José Maria de Valdenebro y Cisueros, ji-fc d.- la HiMioieca
de la Univcrsidad, (iandcsa, f\.
M. Jules Ferran, ingénieur des chemins di* IVr andaluus. Irifan
zones. .") (archéologie).
M. Pavet de Courteille, consul de France.
Tarragon.\ :
Sr. D. Angel del Arco, jefe del Museo ar(|ucol«'»gico.
ÏOLEDO :
Sr. D. Juan Moraleda y Esteban, direclor del liitlctin «A- lu Suin-dml
arfjaeulôyicd (h- Tultulu, San lldcl'onso, G; correspondant de la K. .\ca-
demia de la Historia.
Valencia :
Sr. D. Roque Chabâs, can('>nigo de la Iglesia catedral;
Sr. D. Luis Tramoyeres Blasco, secretario de la Acadeniia de
Beilas Arles de Valencia.
M. A. Duprat, collège de France.
M. Maurice Louise, président du Coniilé de V [Hiance française.
^ n:n :
Sr. D. José Gudiol y Cunill, prcshllcro. conservador d<'l Museo
arlistico-ai(pieol(')giro episro[)al de \ ich;
Sr. D. José Serra y Campdelacreu, Umibla tie Sanla Clara. .'».
ViLLVFRANCV DE LOS lUnUOS :
Sr. D. José del Rabal (archéologie).
ViToniA :
Sr. D. Fermin Alvarez, Kneros, n;
Sr. D. Juliân de Apràiz, direclor del Inslilulo de .Vlava dilléralurp'.
président du Coniilé de V Alliance française.
VI BULLETIN HISPANIQUE
Sr. D. Federico Barâibar, alcalde de Vitoria;
Sr. D. Alberto Cuesta Gredilla, San Antonio, 45;
Sr. D. Luciano Gisbert, caledrâtico del Instituto, San Antonio, 47.
V1LLA.NUEVA Y Geltrù (provincia de Barcelona) :
Sr. D. Oliva Mila, conservador del Museo-Biblioteca Balaguer.
Lisbonne :
Sr. D. José Leite de Vasconcellos, profesor na Bibliotheca nacional
de Lisboa, directeur du Museo ethnologico portugues (arcliéologie).
Montevideo :
Sr. D. José Enrique Rodô, catedrâtico de literatura en la Uni-
versidad, calle Pérez Castellanos, 120.
MEMBRES ÉTRANGERS»
M. Emile Hûbner, professeur à l'Université de Berlin.
M" Edward Spencer Dodgson, correspondant de la Real Academia
de la llistoria (langue et littérature basques).
MEMBRES FRANÇAIS
M"" Jeanne Mairaut, rue Alsace -Lorraine, G9, Toulouse;
M. E. Barry, professeur d'espagnol au lycée de Tarbes.
M. Bordes, professeur au lycée d'Agen (littérature). ï
M. R. Gagnât, professeur au Collège de France, membre de
l'Institut.
M. Albert Dufourcq, secrétaire du Bulletin critique, 5, rond-point
Bugeaud, Paris (histoire et hagiographie).
M. Arthur Engel, GG, rue de l'Assomption, Paris (archéologie et
numisnialiquo).
M. Georges Le Gentil, élève de l'École normale supérieure, 45, rue
d'iJlm, Paris;
M. H. Léonardon, directeur adjoint de la Bibliothèque de Versailles,
47, boulevard de la Reine, Versailles ;
M. Morel-Fatio, secrétaire de l'École des Chartes, directeur adjoint
à l'École des Hautes Éludes, 20, rue du Cardinal-Lemoine, Paris.
M. G. Reynier, professeur de rhétorique au lycée Louis-le-Grand,
directeur de la Revue Universitaire.
M. Boris de Tannenberg, 8, rue Crevaux, Paris ;
M. de Veyran, sous -directeur et bibliothécaire de l'Institut ïhiers,
5, rond-point Bugeaud, Paris.
I . Les membres français ou étrangers qui habitent en Espagne figurent aux villes
où ils ont leur résidence fixe.
LISTE DES MEMHUES DE LA. SOCIÉTK DE fOllUESl'O^DAîSCE IlISl'AM.)! » ui
COMITÉ DE IJ(JUI)i:\LX
M, Alaux, professeur d'cspaj^^nol an ly< .-c.
M. Bourciez, professeur de langues et lilléralurcs du Sud-CJuesl de
la France à l'Universilé.
M. Bouvy, l)ibliolliécairc de l'Universilé, chargé d'un cours de
langue et littérature italiennes à l'Université.
M. Brutails, archiviste de la dironde.
M. Cirot, niaîlre de conférences d'études hispnnif|nos \ !'Itii\.iMi,'.
secrétaire de la section de Bordeaux.
M. Despagnet, professeur de droit inltMii.uiufi.il .1 | | iii\<r>ii.-.
M. Duguit, professeur de droit conslilulionncl et adtuinistr.ilif à
l'Université, secrétaire général du Comité régional de r.l//m/j/f//vin-
çaise à Bordeaux.
M. Imbart de La Tour, professeur d'histoire du Moyen-Ajfc à
l'Université.
M. JuUian, professeur d'iiistoire romaine et d'hist<jirf de Bordeaux
et du Sud-Ouest de la France à l'Université.
M. Le Breton, professeur de littérature française à l'Universilé.
M. Paris, professeur d'archéologie et d'hi^N'lK' d-- I \'i '■ il ni-
versité.
M. Radet, professeur d'histoire ancienne à l'I nivcrsilé, do)* n *!.■ la
Faculté des Lettres, directeur de la Revue des Étiules anciennes cl de
la Revue des Lettres françaises et étrangères, dircclcur-géranl du
Bulletin hispanique.
M. Sagardoy, professeur d'espagnol, 70, rue de Saint-ricnès.
M. Sauvaire-Jourdan, chargé des cours d'économie polilifpie ri de
législation et économie coloniales à l'Université.
M. de Tréverret, professeur de littératures étrangères à l'Universilé.
COMITÉ DE TOULOUSE
M. L. Dubois, professeur d'espagnol au Lycée, secrétaire de la
section de Toulouse.
M. J. Ducamin, professeur d'espagnol à Toulouse.
M. A. Jeanroy, professeur de langues et littératures m. ndi-nal'- .1
l'Universilé.
M. H. Lacaze, profcssem- d'espagnol à Toulou-^e
M. E, Mérimée, professeur de langue et lilleraluro c-p ik""''' *
l'Université, »lo\( 11 de la Faculté des Leilres.
BULLETIN HISPANIQUE
Le BuLLETUN HISPANIQUE est l'organe de la Société de Correspondance
hispanique dont les deux sections, constituées l'une à Bordeaux, l'autre
à Toulouse, et dirigées chacune par un Comité, mettent en commun
leurs efforts pour faire connaître en France : i" la littérature et l'éru-
dition espagnoles et portugaises ; 2° les découvertes archéologiques et
les événements littéraires intéressants, soit de la Péninsule, soit des
pays de langue castillane, catalane ou portugaise.
Le Bulletin hispanique publie également des articles de fond sur
toutes les questions qui concernent la langue, la littérature et l'histoire
de l'Espagne et du Portugal. Il s'occupe aussi des questions d'ordre
pédagogique ou d'intéjêt universitaire.
Se senalarà en una lista especial toda obra de cardcter erudito, de
la cual se remila un ejemplar d una de las Junlas (Comités) de Burdeos
6 de Tolosa, 6 d cualquier individuo francés de la Sociedad. — Se
publicarà una resena critica de iodo libro del mismo cardcter que se
envie d los secrelarios de las Junlas dentro del afio de su publicaciôn.
Se insertaràn regularmente los sumarios de las Revistas espaiiolas,
portuguesas é hispano americanas que tuvieren eslablecido el cambio con
la Revue des Études anciennes à la Revue des Lettres françaises et
ÉTRANGÈRES 0 el BuLLETiN HISPANIQUE. — Se haràu extractos circons-
tanciados de los articulos que conlengan, si su indole é importancia lo
merecen.
Este Boletin sale trimestralmente (lin de febrero, mayo, Julio y
noviembre). — Centres de suscripciôn. Bordeaux : Feret, cours de
rintendance, i5; Toulouse: Edouard Privât, rue des Tourneurs, Ud;
Paris : A. Fontemoing, U, rue Le Gojf; Roger el Chernoviz, 1 , rue des
Grands-Augustins ; Madrid : M. Murillo, Alcald, 7. — Precios de sus-
cripciôn : 10 francos aîio (Francia y Espana); 12 francos para los
denids palses de la Union postal: numéros suellos, 3 pesetas.
La correspondencia literaria, los libres, articulos, recortes de
periôdicos y noticias arqueolôgicas ô bibliogràficas pueden diri-
girse d cualquier individuo de las Juntas de Burdeos ù Tolosa. La
correspondencia administrativa (cambio, pedidos de numéros
de muestra, ô de informes relatives al Boletin y à la Sociedad)
puede dirigirse tanto d M. G, Cirot, maître de conférences à la
Faculté des Lettres de Bordeaux conio d M. L. Dubois, professeur
au Lycée de Toulouse.
Vol. II. Janvier-Mars 1900 N' 1.
Bulletin hispanique
SATYRE DINSANT
BRONZE DU MUSÉE ARCHEOLOGIQUE NATIONAL DE MADRID
(Planche I)
La collection d'antiquités qu'un puissant banquier ospagnol, 1»^
marquis de Salamanca, avait réunie dans sa riche villa de Visla-
Alegre, à Carabancel de Abajo, est passée tout entière au Musée
archéologique de Madrid. L'achat en fut préparé par I). José Aniador
de los Rios, qui fut directeur du Musée depuis le lo février iSf»S
jusqu'au 21 novembre 1868. Le poète populaire D. Ventura Uni/
Aguilera, que la politique substitua à cette date à D. José Aniatior
de los Rios, n'eut pas l'honneur de mener à terme la négociation, ol la
vente ne fut définitive que sous la direction de D. Antonio (i.in i.i
Gutierez, après le lo mai 1872».
La Colecciôn Salamanca, comme on l'appelle, comprenait près de
quinze cents objets, parmi lesquelles statues ou staluetlcs de marbre,
les figurines et ustensiles de bronze, d'origine étrusque, grecque et
romaine, tenaient la plus large place. J'ai déjà fait connaître aux
lecteurs du Bulletin hispanique une jolie aiguière romaine, en brun/e,
avec son plateau ». Je leur présente aujourd'hui une statuette de bronze
qui est d'une rare valeur et mérite une |)lace d'honneur dans la vilrino.
pourtant très richement meublée, de la salle des bronzes, où elle est
exposée. C'est l'image d'un jeune satyre qui danse. Elle porte à
l'inventaire le numéro 3910. Le rédacteur du Catalogue du Musée ne
lui a consacré que ces deux lignes (p. 2i5) : « 3910. Fauno en arlilud
de baile. Esta en pié, desnudo, avanzando, y con el torso y la rabcza
vucltos hacia la dcrecha. — AU. : o^aSS. — Colecciôn Salamanca. ■
Comme de la plupart des objets de la même collection, il est impossible
1. Jemprunle ces détails à Ilntroduction du Catdlogo dtl Mitseo ar^afo!-igi«t
nacional, dont le premier volume a seul paru en i883. C"c$t un in-i<' dû i^t ra«a.
orné de quelques phototypics. Jo no crois pas qu'il oit éto mi» en vcnlc.
2. licvue des Études anciennes, l.\, 1899. pi. IV, ci Bulletin hiipanujia. I. p. aoi.pl.IV.
A FD. — Bull, hispan., U, 1900, t. •
3 BULLETIN HISPANIQUE
de dire quelle est la provenance exacte de la statuette. Peu importe,
d'ailleurs ; la belle patine noire du métal, le sujet et le style concordent
à certifier que le bronze est grec.
Les satyres dansants sont très nombreux dans l'art ancien. Ces
joyeux compagnons de Dionysos aimaient à s'ébattre après l'orgie, et
leurs sauts et leurs entrechats servirent maintes fois de thème aux déco-
rateurs de Arases et aux sculpteurs. En ce qui concerne les œuvres de
ces derniers, il me semble qu'il n'y a pas lieu de distinguer avec trop
de soin les figures imitées ou dérivées du fameux satyre de Myron,
celui que Pline a désigné ainsi : « Satyrum admirantem tibias', » et
celles qui représentent vraiment des satyres dansants, sallantes.
L'attitude du Marsyas de Myron est telle, le mouvement de ses jambes
et de ses bras est si rythmé, qu'on a songé tout d'abord, lorsque fut
connue la célèbre statue du Latran, aune pose de sallalio. On sait que les
bras antiques, qui avaient été séparés du torse et perdus, et qui faisaient
un geste d'effroi et de curiosité combinés, ont été maladroitement
remplacés par des bras agités de danseur ; entre les mains ont été
placées des castagnettes. Il a fallu la fine érudition et le goût de Brunii
pour reconnaître dans la statue ainsi transformée une copie de
l'original athénien. Mais la restauration n'a jamais choqué personne,
et de très bons esprits, comme Hirschfeld, n'ont pas accepté l'iden-
tification proposée par Brunn^. D'ailleurs, il est très probable que le
grand succès de la statue myronienne décida les sculpteurs venus
après le maître d'Eleuthères à s'inspirer du chef-d'œuvre et à mettre
sans cesse dans les figures de satyres dansants quelque souvenir du
satyre étonné, si légèrement suspendu sur ses jambes fléchissantes.
Cependant, il y a un détail qui permet d'étabUr une distinction assez
nette entre les membres de cette nombreuse famille. Le Marsyas du
Latran et les satyres qui en dérivent plus directement, comme le satyre
de Patras 3, ont la tête inclinée vers le sol ; cette attitude est toute
naturelle, puisque le personnage regarde un objet qui tombe, la double
flûte, qu'a lâchée Athéna dans un mouvement de colère. Au contraire,
les satyres danseurs lèvent le visage, comme s'ils voulaient regarder
un objet suspendu au-dessus d'eux, ou plus simplement un objet
tenu dans une de leurs mains. C'est l'attitude que les sculpteurs ont
donnée, par exemple, au célèbre bronze de Pompeï^ au satyre non
moins connu de la Bibliothèque nationale 5, à celui dont M. Joannès
I. Pline, A'. H, XXXIV, 5? = Oxerhcck, Schriftquellen, n" 533.
3. Sur le Marsyas du Latran, les études de M. Collignon dans les M omments de
VArt ancien d'O. Rayet, et dans V Histoire de la Sculpture grecque, 1. 1, p. A65 sqq., dispen-
sent de donner une ample bibliographie.
3. Max. Collignon, Hist. de la Sculpt. grecque, l. 1, fig. 3/i4.
4. Mus. Borbonico, IX, pi. fx2 = Glarac, Mus. de Sculpture, i7i5 A.
5. Babelon, Bronzes de la Bibliothèque nationale, n° A2O = Clarac, Mus. de Sciilpt.
pi. 716 G, n» 1715 D.
SATTfllt: DANSANT 3
Dcmélriou a fait présent au Musée national dAlhôncs », rt d'aulrcs
encore, comme ceux que l'on trouve dessinés dans le recuoil de
Claraca. Jl va sans dire, daillours, qu'il y a (in<-|(jiics cxcmpli-s de»
deux mouvements C(jmbinés, connue une statue de Dresde^.
La statuette du marquis de Salamanca se ratlaclic InVi ncllcniml
au second groupe. Le personnage s'avance à pas suspendus, appuyé
légèrement sur la plante du j)ied gauclic, dressé sur hi poirilo tiu pied
droit, tout le corps tendu dans un mouvement qui le soulève. Les bra»
s'écartent des lianes et font le geste de s'étirer, tandis que la lélc m;
rejette franchement en arrière, en se penchant un piu mms la droite;
le regard est tourné vers le ciel.
Mais l'attitude du satyre est tout ce qu'il a de commun a\f'c c*\i\ d<;
ses compagnons du Ihiase bachiciue que j'ai cités jusfpi'ici. \a' type
et le style en sont tout différents, et il lient dans la In.upe une place
bien à part.
Ce n'est pas que l'œuvre soit d'une exécution parfaite. Par excroplc.
même si l'on ne tient pas compte de la déformation (pic la photo-
graphie a fait subir, surnotre planche, aux deux mains, de l'exa^'ération
en grosseur de la droite, en petitesse de la gauche, on est forcé d'avouer
que ces extrémités sont insullisammcnt modelée^s, avec une incor-
rection choquante. Les pieds ne sont pas beaucoup plus habiles. Il n'y
a là, du reste, qu'un accident assez commun aux œuvres nu-nic le»
plus fines de celle classe. Mais, ce défaut constaté, on no peut (pic
louer la justesse du mouvement et la préiisit)n du m(.>delé. (le corps,
dans ses dimensions restreintes, est d'une anatomie savante sans pc-dan-
tisme, et si l'on constate dans la musculature des mollets, des genoux,
des cuisses, du dos et des bras quehpie sécheresse, quehpie dureté
aussi dans les lignes de la silhouette, et trop de gracilité dans l'allon-
gement des formes, ce sont des traits (pii servent houreuscnjcnl à
classer l'œuvre.
11 est certain que l'influence de Lysip[)e est 1res claire dans ce
morceau, qui se relie très franchement à l'c^colc du maître de Sicyonc.
Nous sonmies bien loin des satyres de l'éh'gant Praxitèle, cl do lou»
ces dieux et demi-dieux éphcbes dont les formes jeunes et rondes
respirent la grâce, avec je ne sais quoi d'andjigu, de féminin prcvpio,
qui la rend quelque peu troublante et vohq)tueuse. Le satyre de Madrid
n'a plus rien du type que l'alliquc Myrou a\ail consacré; comme se^
I. 'E?r.!x. àç.yairAoyixr„ i8S5, p. a-!;, pi. 6 (MylonaM-
3. Clarac, Mu'sre de Sculpture, pi. 71/1, »• i7<..1 (MumJo liriUiiniquo); n* i;oi •<»•»'<-
lion Cavaccppi); pi. viC. n' 17'y (Collcclioi. Giii5liMUnl); pi. 7i# D, u* il»8&0(VUla
Albani); pi. 733. n' 17.^! (ColUrliun Voso^alii. ■ !• .
3. Clarac, .Wijivc Je Scu//<rii/-f, pi. 718, n" 171 ^
les danseurs cpii jouent des cymbales cl en m
placé sous leur pied, et doiil Clariic nous uionli.' .pi
Florence; pi. 700, n* iCy3 H, eoUccUor» lorlonia.; >
4 BULLETIN HISPANIQUE
frères praxitéliens, il a dépouillé sa barbarie originelle : plus de queue
llollante de cheval ou retroussée de bouc à la chute des reins ; plus de
barbe embroussaillée, plus d'yeux farouches, plus rien du monstre
hideux et lascif que les nymphes fuyaient à travers les taillis. Seules,
les oreilles aiguës et les deux petites pointes émoussées des cornes
naissantes rappellent le dieu-bete des vieux mythes usés. Mais, d'autre
part, la hauteur élancée des jambes et du torse, l'étroitesse des épaules,
le resserrement des hanches, la petitesse de la tête et la gracilité du cou
montrent nettement que le canon de Lysippe s'est substitué à celui de
Polyclète, De plus, il y a dans le visage une recherche d'expression
passionnée qui concourt à préciser la date. Le jeune satyre n'est pas
épanoui dans une joie sereine de vivre et de jouir sans trouble de
son délassement, comme le satyre Auteur de Praxitèle ou l'Apollon
Sauroctone ; il s'enivre de son mouvement et des sons harmonieux qui
le rythment ; il s'adonne tout entier à l'enthousiasme dionysiaque qui
le transporte, et son visage est noyé d'extase. Je reconnais là ce goûl
du pathéti(|ue que l'on a souvent noté comme un des traits les plus
saillants du genre du grand sculpteur du iv° siècle, et je crois que le
bronze Salamanca doit compter parmi les spécimens les plus carac-
térisés de cet art si complexe, que peu d'originaux permettent encore
d'apprécier.
Je ne pense pas, en essayant de dégager ces traits, faire preuve de
critique trop subtile. Comment expliquer autrement l'expression si
inattendue de ce visage de satyre? (comment expliquer aussi ce mouve-
ment des bras qui ne se comprendrait bien, dans une statue du
y" siècle, ou une statue de l'époque hellénistique, que si les mains
agitaient des cymbales ou faisaient claquer des castagnettes? Myron
n'aurait choisi une telle pose que pour bien faire valoir, avec sa
science précieuse de l'anatomie, son adresse à saisir les mouvements
rapides et fugitifs du torse et des membres, et les combinaisons éphé-
mères du corps agité par la danse ; ce satyre, sous ses doigts, n'eût
été pour ainsi dire qu'une épreuve de sculpture instantanée; le visage,
d'ailleurs, eût été quoique peu banal, sans autre expression que
peut-être une rudesse archaïque de monstre. Polyclète, si ce dieu
mineur eût sollicité son ciseau, eût fait du suivant rustique de
Dionysos un athlète mathématiquement construit et musclé, avec les
traits insignifiants de quelque pentathle intellectuellement borné.
Phidias eût ennobli ce corps inculte de démon paysan pour le rendre
digne de l'Olympe; dans la chair idéale eût palpité la vie, et le visage
se fût divinisé d'impassibilité sereine. Sous l'ébauchoir de Praxitèle, le
compagnon lubrique des vieilles légendes se serait poétiquement
rajeuni, paré de grâce féminine, et, souriant et charmeur, eût pris
place dans le radieux cortège de ses frères attiques. Scopas, qui « donna
ime âme au marbre «, amait à ce danseur donné l'enthousiasme et
svrYiu; i)\N>\M
le\lase, lui doul lu Bacchante déchiranl u„ r/u-rn-fiu i-Uh sniminH
agitée d'une folie furieuse ', Scopas neùt pas rendu moins Ibrlciuent !..
délire bachique; mais au corps il eût dorme d'aulns furmo... plus
classiques, à la façon du v" siècle, une analumio pins idéale et moins
près de la nature. Lysippe seul a pu concevoir tel (ju'ii se présente
à nous le satyre de la collection Salamanca, frrand, mince, élancé,
nerveux, le regard éperdu fixé au ciel.
Aussi, bien que toute identification d'une œuvre anli(pie mo «cmble
téméraire lorsqu'elle est suggérée par un simple levle (pii m. niionne
sans décrire, si je cherchais à retrouver quelque copie ou qiir-Iquc imiigc
réduite du satyre de Lysippe que les anciens admiraient à Athènes »,
je ne songerais pas, comme M. Mylonas, au satyre de M. Joannès
Démétriou3 au Musée d'Athènes. Il me semble, quoi (pi'eQ dise le
critique de goût qui la publié, qu'il est un peu bas de taille et lourd
de forme, un peu banal de figure, assez éloigné, pour lout dire, du
canon et du style de Lysippe. Je proposerais plutôt le satyre de
Madrid.
L'affirmation, si je la risquais, n'aurait jamais cpiune \aleur dlnpo-
thèse; l'hypothèse du moins aurait l'avantage d'être soutemic par les
caractères généraux du type et de la facture, que j'ai tà( hé d'iinalyser.
Gloria Lysippi. a^f onimosn efjiiKjcre sifinn.
a dit Properce (III, 7, 9); je connais peu d'œuvre^ grenpii •. nn\qiioIle<«
répithète choisie par le poète s'appliqm; mieux, s'il faut l.i Iradiiire
par (( vivante et pathétique ». Et je pourrais aussi, pour appuyer ma
supposition, rappeler que, plus que les autres, les >lalues ( nV-es par
Lysippe ont eu la faveur des artistes industriels qui répandaient dan-*
le monde grec, au m' siècle, puis dans le monde romain, les n'-durtion»
en bronze ou en terre cuite des chefs-d'ivuvrc célèbres '«. La figurine
de Madrid a tous les dehors dune i)rodu(tion de ce genre, < l le lexle
de Pline prouve que le satyre de Lysippe était as.sez célèbre pour
mériter les honneurs de la reproduction.
D'ailleurs, que l'original de notre bronze ail été de Lysip|>c ou «le
lout autre sculpteur de son école, le nondire e»l grand de- statue»
gréco-romaines dont l'altitude et le mouNement en semblent inspin'>.
On retrouve l'un et laulre dans la plupart di's cru\res auxquelles jni
fait allusion plus haut â. || est bon soidement de iiuler (pfi! e>l .irrivé
I. Voyez les textes réunis au sujet ili- la li.n diuiitc X'.uaipo^'ivo: «!<• ï^->'|>i« |->«
Overbcck, Schrij't'iuellen, n'» i i6j-i lO'i, et eu pnrlieulier les ii- ii<".>-ii(»3 (. piurtiMu». •
-le VAntliolngie); cf. \Uk. Coilignon, llist. -le la Sculpl. gret-qtte, t. II. p. »'.».
a. Pline, A'. //., WXIV, 64 : idem fecit Vlhenis Sotyruni.
.1. Voir plus haut, p. 3, n. i.
4. Voyez Max. CoUignon, Hisl. de lu Sculpt. grecque. II, p. \\o •! n. ».
5. Voyez plus haut. p. .'<. n i.
6 BULLETIN HISPANIQUE
souvent que le sculpteur, n'ayant pas bien compris le sens exact ni la
valeur esthétique du mouvement qu'il imitait, a cherché à l'expliquer
par l'adjonction de quelque accessoire. De là, les grappes de raisin
que les danseurs semblent admirer en dansant et mangent des yeux;
de là, les cymbales et les crotales qu'ils élèvent et font vibrer. Cette
interprétation toute matérielle d'une attitude purement pathétique à
l'origine semble un argument de plus en faveur de Lysippe. Enfin,
je ne suis pas éloigné de croire qu'il y a quelque parenté entre le
modèle de notre figurine et les nombreuses représentations de
Bacchantes et Ménades que Dionysos a transportées de sa fureur et
qui, courant ou bondissant, les bras agités, les cheveux au vent, la
tête violemment secouée en arrière, s'abandonnent au dieu C[ui les
possède I. Le rapprochement s'impose si, comme la critique tend à
l'admettre, les bas-reliefs qui représentent des Bacchanales où paraissent
volontiers des figures de ce style sont des œuvres de la nouvelle école
attique datant des deux derniers siècles avant noire ère 2.
Pierre PARIS.
I . Voyez, par exemple, la base de candélabre du Louvre, Frœhner, Notice de la Sculp-
ture antique, n' 297 = Giarac, Mus. de Sculpture, pi. i38, n° i38. — De Sacken, Die
Antiken Sculpturen d. K. K. l\[un:-und Antiken Cabinetes in Wien, Taf. XIV et pp. 33,
fig. 8 ; cf. fig. 9.
2. Voyez svirce point Max. Collignon,//istotre de la Sculpture grecque, t. II, p. 242-243.
Je ne parle pas des figures de Bacchantes portant un quartier de chevreau; elles déri-
vent très certainement d'une autre source.
DECOUVERTES AUCHÉOLOGIOUES V ICLfilll
DÉCOUVERTES ARCHÉOLOGIQUES A EI.CIli:
(Planche II)
Dans le Pueblo de Elche, du 27 août 1899, noli'fî corrospnnd.mt,
D. Pedro Ibarra, annonçait à ses concitoyens qu'à cinquante niclres
à l'ouest de la maison de campagne de D. Antonio Co\a, sur
l'emplacement de l'antique colonia Julia lUici, des tra\ ailleurs,
occupés à défoncer la terre pour y planter des grenadiers ou de la
vigne, bouleversaient les restes de grands édifices anti(|uos. En
particulier fut détruite une mosaïque, large de 7"'i5, représcnl;uil
des rinceaux et des grecques bleues sur fond blanc, et une seconde,
de forme ronde, composée de petits cubes de marbre très fins, ot
figurant une grande étoile centrale, combinée artistiquement a>«'c
d'autres étoiles plus petites.
D. Pedro Ibarra, averti par liasard de la trouvaille, obtint du pro-
priétaire que, dorénavant, la fouille serait conduite avec |)lus de
prudence, et dans le même journal, à la date du .i septembre, il
faisait connaître la découverte d'une mosaïque plus belle et plus
intéressante, qui, grâce à lui, a été en partie conservée. Voici la
description qu'on donne l'aimable archéologue d'Elchc, et qui
complète la planche faite d'après ses dessins :
« La mosaïque, vieille de dix-huit siècles, est bien conservée,
exception faite d'une petite portion du moiumicnt détruite dans
l'Antiquité et en partie restaurée plus tard par un artiste moins
habile que le premier auteur. J'ignore la cause de celle détérioration ,
qui peut-être est due simplement à un afTaissement i)arliel du sol.
Quant au reste de la mosaï(iue, son état de conservation, sa beaulf.
sa perfection sont tels que c'est assurément, après la niosaïciuc connue
de Galatée •, le plus beau spécimen qui ait été trouvé dans les ruines
illicilancs.
» Cette œuvre appartenait, par sa structure, à la classe de n
ques appelées pavimenla vermiciilala, c'est-à-dire où .sont repro. ..
au naturel, avec leurs couleurs, les objets et les êtres animés. IcsciueU
paraissent ainsi peints sur le sol. Ce sol est enlièremoul lorn
petits cubes de marbre et de verre de couleurs très varices, ;
de manière à rendre par leur disposition la forme et le conlour des
objets figurés. On dirait alors les enchevêtrements d'un grand nombre
I. [M. Arthur Eiiffcl a signalé celle mosaïque par deux fois dans son «a//-» •' ■"'
une mission archéologique en Espagne (\ouvelles Archives des missions, i. 111. i" .').'•»
Revue archéologique, i8..,0, nouvelles et correspondances. Il ne rc»lc de la moMiquo qu«
rinscription Galatea, recueillie par D. Pedro Ibarra. V. I'.)
8 BULLETIN HISPANIQUE
de vers enroulés, et de là vient le nom latin du travail. Par le
mélange de figures et d'ornements, la nouvelle mosaïque appartient
aux mosaïques historiées. En voici la description.
» Elle occupe toute la superficie d'une salle carrée, qui a 4 mètres
de côté. Tout autour règne une bande large de 48 centimètres,
divisée, sur chaque côté, en cinq parties. Aux quatre angles sont
quatre carrés précieusement ornés, ici, d'une étoile multicolore, là,
d'un joli nœud gordien, là, et par deux fois, d'un losange à lignes
concaves. Des cadres placés au milieu des côtés, un a disparu ; dans les
trois autres sont représentés respectivement deux tourterelles ou pigeons
richement colorés; deux oiseaux semblables, mais plus gros, piquant
du bec dans un vase de fleurs, et un nœud de ruban que flanquent
deux flèches opposées par le bois. Les huit autres cadres sont tous
semblables; ils affectent la forme rectangulaire et sont ornés de
triangles de pierres bleues encerclées de rouge, qui occupent les
espaces laissés libres par un grand losange inscrit. Ces losanges sont
d'un très bel effet; le centre est rehaussé par un joli morceau de
lapis-lazuli.
» Ce cadre enferme un octogone, dont quatre des côtés lui sont
tangents; ainsi sont déterminés (juatre triangles intérieurs à l'octo-
gone; l'artiste, avec beaucoup de goût, a peu chargé de dessin ces
espaces, et s'est contenté d'y tracer quatre délicats peltas ou boucliers
de forme élégante. Le centre de la mosaïque est surtout riche de
facture et de coloris ; c'est une scène de chasse, où l'on voit un chien
courant derrière un lapin ; un autre lapin est à moitié détruit ; on n'en
voit que la tête. Le fond paraît être un paysage avec des fleurs rouges.
» Il est fort regrettable que l'accident subi par la mosaïque en ce
point ne permette pas de bien apprécier l'ensemble de ce médaillon
central. Il est entouré d'une belle couronne de feuilles, avec de riches
tons de verre vert, de lapis-lazuli et autres couleurs, dont l'harmo-
nieuse combinaison ferait honneur à un peintre moderne. A cette
couronne en succède une autre, des ondulations dont les teintes
varient du noir pur au gris perle clair, formant un agréable contraste
avec les demi-cercles intervertis qui marquent le dessin principal du
décor. Ce feston est peint en vifs tons jaunes et rouges, disposés en
zones parallèles entre elles, et concentriques au dessin général de la
mosaïque, se dégradant avec finesse à la façon d'un arc-en-ciel de la
plus pure nuance. La dernière ligne extérieure du grand cercle, qui
a i'"8o de diamètre, et qui est inscrit dans l'octogone, est bordée de
denticules.
» Le style de cette belle mosaïque, malgré la richesse des nuances,
la variété des thèmes d'ornementation, n'appartient pas à la première
époque, celle où les œuvres valent par la simplicité et la pureté des
lignes ; mais l'œuvre comme la plupart de celles de cette espèce qu'on
nKCOLNKHTES ARCHÉOLOGlgUI.S \ KI.CIIK. ,.
a trouvées dans les mûmes ruines, est de la fin du iir siècle. C'est cv
que contribue à coniirmer la date des monnaies recueillies près de la
mosaïque, et qui sont de l'empereur Maximianus,
» A la partie extérieure de la mosauiuc, à l'angle sud -est, existe un
précieux document qui en augmente beaucoup la valeur. C'est un.-
inscription de cinq lignes, encadrée très simplement de deux lign<s
dentelées; elle occupait l'espace compris entre les montants de la
porte qui donnait accès dans la salle. En voici la transcription :
INH.PRAEDl
SVIVAS CVM
TVIS OMNB
MVLTIS AN
NIS ^
In h(is) praedi[i]s vivas cum tuis omnfiibus inultis annis '.
» Non seulement le caractère des lettres, l'inégalité de leur
liauteur (celles de la première, de la quatrième et de la cinquième
lignes sont plus grandes que celles des deux autres), mais encore
la construction de la phrase latine et sa signification ajoutent (!<•
l'importance au monument.
» On ne peut rien dire encore de ce que fut dans l'antiquité l'édifice
où a été placée la mosa'ique; mais l'inscription parle nellement d'une
Terme ou maison de campagne. Du moment que la mosaïque ol
ornée de nœuds gordiens, de colombes, de flèches, on pourrait songer
à quelque idylle amoureuse, et croire que le beau pavimentuni
décorait la chambre nuptiale '\ »
Pedro 1B\HUA.
I. (La mosaïque d'EIche a fait l'objet d'une communication à la Société archéolo-
it'ique de Berlin (.4rc/iâo/. Anceiger, 1899, p. 198-199). M. HiibniT, «jui en doniu i
photogravure, restitue ainsi l'inscription : in h(oc) (iraedi(o) s(iilvus) vivas a.
oinnib(us) rimllis annis. L'interprétation de M. Ibarra me semble préférable. !.»< plun. 1
praedia est infiniment plus usité que le singulier, même vu épi^rrapliie. D'autre |arl.
l'abréviation sur voyelle praedi(o) ne parait pas conforme au sl)io p.iléo„r ■ ' *
cette inscription. Enfin, le rédacteur, cjui n'aime pas h abréger, aurait il
sigle S. pour salvus? — Il importe de rappeler, ii ce propos, que le lapin < t
symbolique de l'Espagne, et qu'il y était si nombreux (jue le* anciens l'i-n ;
comme originaire. Les rei)résenlalions ligurées certaines de cet animal »'i:t
il accompagne l'Espagne per.soniiitiée, par exenq)le les monnaies d'iladricn ot une
statuette du Cabinet des Médailles, cf. Dictionnaire de SagUo, fig. »i3i vl »i3».
C. JULLI*!!.]
S. [La mosaïque, depuis que M. Ibarra a écrit ces ligne», a été recourrrleHc l«Trf,
sinon détruite; mais le propriétaire a du moins délaclic l'inscription, qu'il ronur»*.
La Hevista de la asociaciôn artislico-arqueologica Harceloneta. 1899. p. J18. • rrpruJuil
l'article publié par M. Ibarra dans le l'aeblo dt Elclxe.— P. P.]
lO BULLETIN HISPANIQUE
DÉCOUVERTES ARCHÉOLOGIQUES A VALENCE
Les découvertes archéologiques, spécialement de l'époque romaine,
n'abondent pas à Valence. Les grandes transformations de voirie qu'a
subies noire ville au cours des siècles ont détruit peu à peu les restes
des premières civilisations.
Dans ce développement historique, les Wisigoths, bien que dans
l'ordre social et religieux ils aient conservé la plupart des édilices
latins, ont contribué par leurs luttes à la destruction des monuments
de la domination antérieure.
Les Arabes trouvèrent ici une cité hispano-latine en lamentable
décadence. Ils s'établirent sur de véritables ruines et furent contraints
à de nouvelles dévastations. Alors restèrent enfouis les débris des
deux périodes précédentes, qui disparurent absolument avec la con-
quête de D. Jaime d'Aragon.
A partir de 1288, la ville entre dans une période de transformation.
Le périmètre des murs s'étend, de nouvelles rues s'ouvrent, les étroites
s'élargissent, les édifices publics et religieux font place à d'autres
adaptés aux besoins de la population chrétienne. Sur tant de ruines
s'élève la cité moderne...
Voilà ce qui explique la rareté des trouvailles d'antiquités romaines
à Valence. S'il apparaît parfois quelque chose, l'ignorance se charge
souvent de le détruire, privant ainsi l'histoire de documents authen-
tiques. Mais il n'en est pas toujours ainsi.
Au cours des travaux que l'architecte D. José Camana fait exécuter
dans sa maison, située rue de la Paix, on a découvert des restes de
constructions romaines. La maison correspondait autrefois au n" 3 de
la rue de Saint-Jean de Ribera, et faisait le coin de la ruelle qui
débouchait sur la petite place de Carn y Col, et qui a disparu com-
plètement quand on a ouvert la première.
Dans cette région se trouvait le Pretorium romain, comme en
témoigne, entre autres vestiges, la pieuse tradition relative au procès
de saint Vincent martyr et à son long séjour dans la prison située sur
l'emplacement du couvent de Sainte-Tècle, démoli en 18G8.
La maison de M. Camana doit s'élever sur les ruines d'un édifice
romain déjà détruit à l'époque arabe. C'est du moins ce que semblent
indiquer les restes architectoniques et épigraphiques trouvés ces jours-ci.
I. Extrait du journal Z,as Noticias, de Valence, n° du 24 septembre 1899. Le Père
Fita a donné l'inscription que nous a communiquée notre correspondant dans le
Boletin de la Real Academia de la Historia, 1899, p. bltlt, sous ce titre : Mausoleo de las
Sertorios en Valencia del Cid, Lapida romana inédita del primer siglo.
DÉCOUVERTES AnCHÉOLOGlQUES A VALENCE
Obligés, pour établir les fondations de la n.ai.so,, ..o.ndle de
creuser jusqu'au sol solide, les ouvriers découvrirent, à lanulc' qui
borde acluellernent la rue de la Paix, dinV-renles pierres prov.-nanl
d antiques murailles.
M. Camana, avisé, fit faire les fouilles nécessaires, cl rc. ii..illit entre
autres objets de moindre importance, les suivants :
Un piédestal avec inscription latine;
Une jarre funéraire dans laquelle se trouvait un fra-nienl ,|.. statue-
Un autre fragment de marbre, avec des niouimcs.
La plus importante de ces trouvailles est le piédestal. Il .-st formé
d'un bloc de pierre, venant probablement des carrières de (icdclla
Sur l'une des faces, une moulure encadre l'inscription (banteiu d.i
bloc, 97 centimètres; largeur, 67 centimètres) :
1
GALABASCf^
pHloniw.im]
IJB I
patronoopIm^i
CAfcCRE5CeMt^|
Q(uinto) Scrtorio,
Gal(eria), Abascanto,
Sevir(o) Augfustali),
Pliilon et I'rim(a)
Libfcrti)
Patrono (Jptimo.
Q(uinto) Sertorio Qiuinti) Ailioi,
Gal(eria), Crescentio,
Pliilon et Prim(a)
Fjr.LOCAPJS5I/4'J,) '°^^^'^ carissimo.
nS5l?ï5r?LWv;|^j ^^"'"^^^ ^^''^'■'•^' Q^"'"''^ '^'"^>' Gaderia..
i^TER:niop\SS\^\o>^\ Flaviano Flavus
Z^~-r ' .~ SÏ^^ patcr filio piissimo.
Cette inscription a quelques détails intéressants. D'abord clic rap-
pelle l'existence du Sévir Auguslalis (Juintus S>rtorin>;. pcrsuiuia^'c
valencien déjà connu par d'autres textes, i/cxaiiien des lettres permet
de dater le monument comme appartenant à la lin du |)reini<>r ou nu
commencement du secoml siècle do notre ère
Non moins intéressant est le fragment de statue. Il est de niarbre
blanc; la tête manque, ainsi qu'une partie des bras cl des jambes). Kn
l'état actuel, il mesure 53 centimètres île liant. Il csl i '.♦
d'identifier exactement le personnage. Sa nudité, les |. 1 I.*
mouvement de son corps lui doniieiil une certaine nnalope avec lc«
nombreuses représentations connues de Dionysos enf.uil. Il jm-uI t'Ir»'
aussi un épbèbe ou enfant lulélaire. et sùiemenl fonnail parlic du
12 BULLETIN HISPANIQUE
monument auquel appartenait le morceau de marbre travaillé et orné
de moulures découvert au même endroit. Ce lieu correspondait-il au
laraire de la maison? C'est probable. Ce qui paraît hors de doute, c'est
que la statue était adossée à un mur ou à tout autre appui solide,
soutenue par une tige de bois dont la trace se voit encore au milieu
des reins.
I
II
Comme œuvre d'arl, elle offre des caractères qui permettent de la
classer parmi les productions dérivées de l'école de Polyclète, et, en ce
cas,onpeutadmcltrequ'el]eestàpeupr»';scontemporainederinscriplion.
De toute manière, le torse est un fragment d'intérêt spécial pour
Valence, où sont extrêmement rares les sculptures de l'époque romaine.
Comme nous l'avons dit, ce fragment a été trouvé à l'intérieur d'une
iarre funéraire. Par malheur, un coup de pioche a brisé le vase, nous
privant d'un bon exemplaire de l'antique céramique valencienne.
Avec les débris précédents, on a trouvé des fragments de colonnes
et un chapiteau octogonal de pierre sablonneuse. Ils appartenaient
sans doute à un autre monument érigé sur les ruines de l'édifice
romain, les matériaux de ce dernier servant aux fondations de l'édi-
fice nouveau.
Peut-être apparaîtront d'autres vestiges permettant d'éclaircir ce
point ; mais les découvertes actuelles suffisent à prouver que le sol de
Valence cache en son sein d'importants souvenirs des civilisations
antérieures.
Luis Tramoyeres BLASCO,
Secrétaire de l'Académie des Beaux- Arts de Valence,
archiviste municipal, correspondant de la Société
hispanique de Bordeaux.
DÉCOUVEIVTES AUCIlÉOLOGIQLtS A VAI,KM;E i i
P.-S. — On a trouvé à Valence une dédicace du Sévir Q. Sorlorius
Abascantus (Corp. Inscr. Lai. II, n" 8744). C'est pcut-rtre le même qui
est mentionné dans une autre inscription do mènic provenance {ihid.,
n" 3751). M. E. Ilubner fait remarquer que très prohahleinent un
ancêtre de cet Abascantus avait reçu le droit de cité du grand Scrlo-
rius. C'est ce qui explique le souci constant des noms (). Scrl<jriu8
donnés dans cette famille de génération en génération. Notre ins-
cription donne Q. Scrtorius Abascantus, Q. Sertorius Crcscentius.
0. Sertorius Flavianus. Il y a aussi au Corpus (II, n" 3753) une
double dédicace à une certaine Sertoria, Quinti filia, Maxima, par son
mari M. Antonius Avitus, et sa fdle Antonia Lcpida. Celte femme
était peut-être fiUc d'un de nos Sertorius. I/inscription est aussi
de Valence.
Les trois lignes relatives à Q. Sertorius Flavianus ont été ajoutées
après coup. La surface de la pierre n'est plus travaillée de la même
manière, les lettres sont dissemblables, et même le cadre qui entoure
le texte a été maladroitement allongé par en bas.
V. W
l4 BULLETIN HISPAISIQUE
NOUVELLES
Notre correspondant, M. Arthur Engel, nous a envoyé de Séville, à
la date du 27 janvier, les nouvelles archéologiques suivantes :
Azuaga, province de Badajoz. — 11 a été trouvé dans la tapia (mur
de soutènement en terre) du vieux château, où entrent sans doute des
débris de l'époque romaine (non loin de là se voient des inscriptions
romaines déjà connues), une pierre gravée (jaspe (?) rouge brique,
opaque, travail grossier). Le sujet est un aigle; en exergue on lit les
lettres suivantes, absolument nettes et certaines :
ffllTi vpfm
Il n'y a aucune raison de suspecter l'authenticité de l'objet, que le
D"" D. Pedro Lopez a trouvé lui-même. M. Bonsor, l'archéologue
anglais bien connu par ses fouilles de Carmona, rapporte que les
monnaies romaines ne sont pas rares dans les tapias des châteaux du
Moyen- Age.
Sur Azuaga et ses inscriptions, voyez C. I. L, 11, p. SaS, 324-
Càdiz. — D. Anacleto Sanchez Lamadrid possède une fort belle
améthyste montée en bague. Elle provient, dit-il, de la nécropole phé-
nicienne, et représente Jupiter et Léda.
Chipiona (sur la ligne de Cadix à San Lucar de Barrameda). —
D. Bartolome Junquero aurait découvert sur la plage de Régla, dans
un puits antique, une quantité énorme de fragments métalliques
(204 kilos), surtout du plomb; quelques-uns sont travaillés et portent
de petites inscriptions, dédicaces à Jupiter. De plus, un Priape ailé
« tan al nalural que causa escdndalo ». Le Diario de Cddiz du 5 ou
6 juillet 1899 ^ publié un article de D. Bartolome Junquero sur cette
trouvaille, et sur la plage de Régla en général. On sait combien la
plage de Régla est intéressante par les découvertes qu'on y fait cons-
tamment. Il n'en faut pas moins accepter avec prudence les indi-
cations de M. Junquero, en particulier en ce qui concerne les
inscriptions; sa bonne foi ne peut être suspectée, mais une erreur
est facile.
Mérida. — D. P. Piano, correspondant de la Société hispanique de
Bordeaux, a recueilli et fait encadrer une mosaïque des plus curieuses,
trouvée près de la gare du chemin de fer. Elle représente, suivant lui,
(( une scène d'hyménée présidée par le dieu Priape. » D. P. Piano
prépare un mémoire pour l'Acadcmia de la Ilistoria. Le sujet de la
mosaïque étant tout à fait obscène, il fera bien de l'écrire en latin.
(Dimensions : 4 mètres carrés environ.)
Une autre mosaïque, représentant des poissons, a été découverte
tout près du Musée»
A. ENGEL.
LÀ LETTRE DU ROI SAiNCIIE IV
A
ALONSO FEREZ DE GUZMAN
SUR LA DÉFENSE DE TARIFA (i JANVIDH I2(jÔ)
Parmi les épisodes glorieux de l'histoire castillane du niovon àpe.
je n'en connais guère de plus justement célèbre que la défense de
Tarifa par Alonso Perez de Guzman, en lai^'i. el l'abni-gatiou suliiiine
du valeureux chevalier qui laissa égorger son (ils sous ses yeux plutôt
que de rendre la ville et de trahir sa foi. Et ce grand excm|)l»* dr
loyalisme se grava d'autant plus profondément dans la mémoire du
peuple espagnol qu'il fui accompagné de circorislames capaljlf's do
frapper l'imagination, par exemple de ce geste héroïque de Guzman.
lançant du haut des murailles le poignard qui devait servir ù tuer son
premier né. La chronique du roi Sanche IV, rédigée dans le c(»urs du
xiv' siècle, raconte l'incident en quelques phrases; elle dit conum-nt
l'infant Don Juan, allié des Musulmans, amena sous les murs de la
ville le fils d'Alonso Perez, menaçant le père de tuer son enfant s'il nr
rendait pas la place, et comment (luzman lança son couteau, disant
qu'il aimait mieux qu'on lui tuât ce fils et cinq autres, s'il les avait .
que de livrer ce dont il avait fait hommage à son seigneur :
Y el infante don Juan ténia un moço pcqucno, hijo dcslc don Vionv»
Perez, y embio dezir a este don Vlonso Perez que le diessc la villa. !»i non (|ii<'
le malaria el su hijo que el ténia. Y don Alonso l'eroz In dixo que la \ili.i
que la ténia por el rcy y que non <?ela dari.i. quo quanlo ]wr la nninf '
su hijo, que cl le daria el cuchillo cou que h; rnalassc; y lançolcs «le on. n •
del adarve un cuchillo y dixo que aiites queria que le niatas-^on nqncl luj.i >
otros cinco, si los touiesse, que non darlc la villa dcl roy .su sonor de quo l<'
hiziera omenaje. Y el infante don Juan cou safia inaudo iiiatar el h^o âiilc
el, y con todo esto nunca pudo loniar la silla'.
Bientôt l'on ne se contenta plus du siuqWc ré.il de celle action
superbe et qui paraît avérée, puisque, sans parler du témoi;:n.i;.v de«
I. Chronicadel miiy noble rcy don Sancho el bravo. Valladoli.l. i.'.Si. rh IX. ou bien
les Cronicas de los reyes de CasliHa. r'd. Rivadcncyro. l. I, p. fy. où lotlhognph^ • rU
remaniée de la façon la plus ininlclligcnlo.
l6 BULLETIN HISPANIQUE
historiens arabes, des documents diplomatiques contemporains, je le
ferai voir tout à l'heure, la mentionnent en des termes analogues à
ceux de la chronique; on voulut la rendre encore plus belle, on la
para d'autres détails que l'on jugea, à tort, aussi dramatiques que
l'histoire du couteau. Ainsi, l'on ajouta qu'après avoir jeté l'arme,
Alonso Ferez se retira dans le donjon de la forteresse, se mit à table,
et que là, surpris par les clameurs de ceux qui des murailles avaient
vu égorger son fils, il demanda : « Qu'est-ce? — Oh, seigneur, ils ont
égorgé votre fds ! » A quoi Guzman répondit.: «Vous m'avez fait
peur; j'ai cru que les ennemis entraient dans la place. » Et sans mani-
fester d'autre trouble, il continua son repas i... Embellissement fort
inutile, mais qui répond bien à ce besoin d'amplifier et de faire plus
beau que nature, qu'on retrouve chez toutes les nations, sinon au
même degré que dans les provinces méridionales de l'Espagne. Au
surplus, ces additions plus ou moins heureuses au récit primitif ne
nous occupent pas; je ne lésai rappelées que pour faire voir quel
puissant intérêt s'attachait à l'action de Guzman plusieurs siècles après
son accomplissement, et combien de personnes ont pu trouver leur
plaisir à composer des variations sur le thème de la chronique. Mais
la défense de Tarifa et l'incident du couteau, sans ces développements
que je viens de signaler, n'ont pas été narrés seulement dans la chroni-
que; nous les trouvons aussi dans une pièce supposée contemporaine
des événements et qui fait l'objet de cette disertation. Cette pièce est
une lettre du roi Sanche IV à Alonso Ferez qui prône la prouesse
du bon chevalier et lui décerne le surnom de Bueno, que porta dès la
fin du xm" siècle la branche de ces Guzman qui, par la suite, devinrent
comtes de Niebla et ducs de Médina Sidonia,
Le premier historien auquel nous devons la connaissance de cette
fameuse lettre, si souvent citée et imprimée, semble être Fedro
Barrantes Maldonado, auteur des Ilustraciones de la casa de Niebla,
ouvrage généalogique compilé vers i5/to, à la demande de D. Juan
Alonso Ferez de Guzman, sixième duc de Médina Sidonia, qui ouvrit
à Barrantes les archives de sa maison, « Vi todos los privilégies, tcsta-
mentos, cartas de doctes y finalmente todas las escrituras y memo-
riales antiguos y modernos de la casa de Niebla, y de lo une y de lo
otro començé a escrevir esta hystoria, donde claramente se verâ la
grande antiguedad del linage de los Guzmanes, )> dit Barrantes dans
l'introduction de son livre. Très documentée, en effet, et fondée en
général sur les pièces d'archives qu'il cite, son histoire des Guzman
comtes de Niebla n'en a pas moins accueilli bon nombre de fables,
— comme celle du combat d'Alonso Ferez avec le dragon au Maroc —
et la façon dont il en parle en les mêlant à son récit ne donne pas
I. Mémorial histârico espanol, t. IX, p. 169, et cf. Mariana, Historia de Espaha,
livre XIV, ch. 16.
1..V LliTlUK l)L Uul .SANCIli: ly , -.
■ /
une très liaule idoe de su criliqut-. Ou pciil >.c (IciiiuiKier .iu.vm
jusqu'où allait sa connaissance des documenls anciens, et si, par
exemple, il était en état de distinguer un pnvil(';,ro ou une Icllrc
originale du xni" siècle de pièces d'une date postérieure. Ouoi qu'il en
soit de sa compétence paléographique et diplomatique, nous pouvons,
provisoirement, croire à sa bonne foi quand il nous dil de la Icllre d»-
Sanche qu'il la vit parmi les chartes du duc de Médina Sidunia cl
qu'elle lui parut ancienne : « La quai carta yo vi entre las cscriluras
del duque de Médina Sidonia y holgué de ver una aritiguedad tan
loable. » Admettons donc qu'en i5/io les archives des (iuzinan conser-
vaient une lettre de Sanche adressée à Alonso Perez et datée d'Alcalâ,
le 2 janvier 1295, et dont le texte ne difTérait point de celui que nous
livre Barrantes. Mais quelle aulhenlicité possédait cette i)ièci' d' u anti-
quité si louable », voilà la question qu'il s'agirait de tirer au clair, si
possible. Faisons d'abord connaître la lettre telle que l'a transcrite le
généalogiste :
Primo don Alfonso Ferez de Guznian. Sa\ido avemos lo qui- por nos
servir avedes fecho en defender esa mi villa de Tarifa â los moros, aviendoo»
tenido çercado seis niescs y puestoos en cstrecho y anncaniienlo; prinvi-
palmente supimos y en mucho tuvimos dar la vuestra san>,'re y ofreçrr
el vuestro primogenito fijo por et nuestro servic^:io é cl de Dios delantt;
é por la vuestra onrra. En lo une imitastes al padre Abrahan que por scr\ir
;i Dios le dava el su lljo en sacriliçio, y en lo al quisistes semcjar â la
buena sangre donde venides. por lo quai meresçeis ser llainado « cl Muetio >«•.
é yo ansi vos llamo, é vos ansi vos Uamarodcs dendc :u\n[ adclanle. ca
justo es que el que faze la bondad, que tcnga nombre de Bucno é non
finque sin galardon de su buen lecho; porque si â los que mal fazcn les
tollen su heredad y fazienda, â vos que tan grande enxeinplo de Icaltad
aveis mostrado y aveis dado a los nuestros vasallos é â los de lodo cl inundo,
razon es que con merçedes nucstras quede nienioria de las buenas t)braj
é fazanas vuestras. E vcnid vos luego â vernie, ca si nialo 110 esluvicia
y en tanto aflncamlenlo de mi enfcrrncdad, nada me lollcra que vos non
fuera yo d socorrer; mas vos faredcs con nos lo que nos non i^xlonioi
fazer convusco, que es venir vos luego ;î mi. porque quicro fazer on >o»
merçedes que sean semcjantes à vuestros scrviçlos. \ la vuestra bucna
muger nos encomendamos la mla é yo. é Dios sea convusco. De Alcali
de Henares â dos de enero era de i333. El Rcy'.
L'ouvrage de lîarrantes ne l'ut point publié du Ni\ant dr son
auteur, il ne l'a été que de nos jours dans le Mémorial hislnricn
de l'Académie de l'Histoire, t. IX et \ (Madrid, iSÔ-j); mais il ne
demeura pas pour cela enfoui dans les archives des ducs : dos copies
I. Mémorial hklôrko, I. 1\, p. 170. Il y a entre le texlo qu'on Mcnl de lire cl l«
autres copies citées plus bus du môme document quelquci variante» peu iiuporUntM
qu'il m'a paru inutile de relever.
Bull, hispnn.
l8 BULLET1^ HISPANIQUE
en furent tirées i et utilisées par divers érudits. J'estime que tous
ceux qui, au xvi" ou au xvir siècle, ont cité ou publié in extenso la
lettre du roi Sanche — entre autres le cosmographe Pedro de Médina,
auteur d'une Crônica de los claques de Médina Sidoiiia^, quoiqu'il
affecte d'ignorer son prédécesseur, — se sont servis du texte donné
par l'histoire généalogique de Barrantes 3. Les principaux historiens
du xvi" siècle toutefois, tels que Zurita et Garibay, qui pouvaient
connaître la lettre par Barrantes, n'en font pas mention; ils content
l'épisode de Tarifa, mais passent la lettre sous silence. Avaient-ils
déjà conçu des doutes sur son authenticité? C'est bien possible.
Mariana, le premier parmi les auteurs d'histoires générales d'Espagne,
en donne un résumé, qu'il accompagne de la remarque suivante :
« Has litteras Assidoniae duces, fidei a maioribus cultae moni-
mentum teslimoniumque autographas monstrant, auro gemmisque
nobiliorem thesaurum ^i ; » phrase traduite à peu près textuellement
dans son histoire en langue vulgaire : « Esta carta original conservan
los duques de Médina Sidonia para memoria y en testimonio de
la fé y lealtad de sus antepasados; tesoro de mas estima que el oro
y las perlas de jLevante^. » Nous n'en conclurons pas que Mariana
vit lui-même la lettre, quelle qu'elle fût, dans les archives de la
maison ducale; sa phrase peut lui avoir été suggérée par la simple
lecture de Barrantes. Mais la citation de Mariana eut une grande
importance; l'autorité dont jouit de bonne heure l'IIistoria de Espafîa
propagea la connaissance de la lettre dans un plus grand pubHc,
elle lui servit de recommandation et de certificat d'authenticité. Grâce
au savant jésuite, la pièce historique fait son entrée dans le monde.
D'autres historiens du xvu" siècle, notamment Pablo de Espinosa
dans son llistoria de Sevilla (Séville, iG3o, 2° partie, liv. V, ch. 4),
la reproduisent, et de nos jours, sinon tous les historiens d'Espagne,
ceux du moins qui ont traité plus particulièrement de l'Andalousie
ou de la vie d'Alonso Ferez de Guzman, comme Lafuente AlcântaraC
1 . La Bibliothèque nationale do Paris possède des lliistraciones de Barrantes une
copie incomplète, exécutée en 1632, et qui ne va pas au-delà du chapitre VI du
livre VIII (n° 197 du Fonds espagnol).
2. Publiée en i86i, dans le tome XXXIX de la Coleccion de documentas inéditos para
la historia de Espana.
3. Argote de Molina, dans sa Nohleza del Andalucla (Séville, i588), fol. 166'% se
réclame de Barrantes. Quant au drame de Luis Vêlez de Guevara, Mas pesa el Rey
que la sangre, consacré aux. faits héroïques d'Alonso Perez, on y peut noter, à la fin,
l'emiiloi de Barrantes ou de Médina. J'ignore d'où a été tirée la copie de la lettre
qui se trouvait dans le tome XLV des Miscellanées de la bibliothèque Montcalegre
(Museo o bihlioteca selecta de D. Pedro Nunez de Guzman, marqués de Montealegre ;
Madrid, 1677, fol. 197); elle portait l'annotation : «Sacada del original que la Casa de
Sidonia tienc hasta aora guardado. »
4. Historiae de rébus Ilispaniae^ Tolède, 1592, liv. XIV, cli. iG.
5. Historia de Espana, liv. XIV, ch. 16.
6. Historia de Granada, Paris, iSSa, t. I, p. 'i-jQ.
LA LETTnE Df IU)t S\>r;Hr IV 1,,
et Quintanai', n'hésitent pas à lui accorder leur confiance cl à la puMiii
tout au long, d'après Pedro de Alcdina -^
Malgré cet accord assez imposaiil, je ne crois pas la lellrc auliion-
liquc; je crois qu'elle a été l'abriciuée par quelque écrivain domcsUipu-
des Médina Sidonia. En premier lieu, remarquons-le, personne, pas
même Barrantes, ne décrit avec précision le prétendu (»ri>,'inal de
la lettre. Or, une lettre d'un roi de Caslille à un de ses sujets cl
de cette date devait offrir quehpics caractères e\lrinsè(pics assez
curieux et dignes d'attirer l'attention d'un historien. De plus, (uni-
ment admettre qu'une pièce de celle inqiorlance, (pii insliluail pour
ainsi dire un majorai d'honneur au profit d'une branche des (iu/.ni;ni.
une pièce, comme dit Mariana, «plus précieuse que l'or e( les périra
de l'Orient », un vrai trésor de ramille, eût (lis[)aru sans laisser de
traces^? D'après une tradition accréditée dans la maison de Mcdina
Sidonia, la lettre du roi Sanche aurait été, avec d'autres papiers,
portée à Simancas au temps de la guerre de l'Indépendance'', (lepen-
dant, elle ne figure pas dans la liste des (( notables documents » tU;
ces archives, imprimée dans VAnunrio del nicrpo tic archiveros,
hihliolccnrios y anticnorios (Madrid, 188:?, p. <)<j), el, d'après une
communication qui m'a été faile par D. Vntonio Paz y Meli.i. Ich
quatre liasses de pièces anciennes où la lellre pmirrtiil se trouver
ont été enlevées des archives de Simancas et portées ailleurs. Où
gisent ces liasses maintenant et que conlicnnenl-elles? Je l'ignore.
En attendant d'être éclairés à ce sujet, nous pouvons soumellre
à un examen détaillé la lettre telle que nous la donne Harranles;
nous pouvons en étudier le fond et la forme, les fails (pi'elle relaie,
ses formules et son style. Cet examen, ou je me (rompe fort, nous
révélera qu'elle ne samait avoir été écrite à la dale qu'on lui assigne
el qu'elle présente tous les cai'actères d'une pièce: ai»ocr>phe.
D'abord le contenu. On distingue dans la lellre Irois parties :
i" Le roi exprime sa reconnaissance et son admiration poiir l'aclion
héroïque d'Alonso Perez qu'il compare au sacrifice d'.Vbrahani;
1. Vidas de EspaTiolcs célèbres, Madrid, 1837, t. I, p. .'Î.Vi.
2. Prucicncio de Saiidoval, dans sa Decendencia df los (iu:mnnf$, arcoplr loiit.
a Engrandecio este liccho (la duniilion des niadra>«'ue!i, dont il >vm parle lont «
riioure) el rey don îSanrlio... es(ri\iciidole solin- cllu y llaniniidi>li' Hunio ... c«'m«>
parece por la carta, cuyo renombrc ha ijuedadn en ^ns (ircendienle» • (Chrvnù^ •!<
don Alonso Vil, Madrid, iGoo, p. 3,',3). Toutefois, il n'est question ici q»ie d'un»
Iradilion (renombreK
3. Le litre de duc de Mediiia Sidnnia appartient niointennnt ii un*' I '
cadette de la maison de Toledo. Le .lernier Gu/ninn ri lUieno ' •
c'était un lettré, protecteur des PP. Sirmiento el Flore» et «mi .1
4. .le tiens le renseignement de M" la tlueliess»- do Mi'.lnia ^
demande de M"' la duchc^s.• d'Alt)e. a bien \oulu ni'cn»o>cr «u«»i
au siècle dernier de la l<ttr.> .lu i"i Saiirln- «pii ionli.nl -pi
bibliographiques fort ulile^.
ao BULLETIN HISPANIQUE
2° il décerne à Guzman le surnom de Baeno; 3° il l'invite à venir
auprès de lui. L'origine de ces déclarations ou avis du roi à son
vassal se découvre aisément. J'ai dit plus haut que des documents
diplomatiques contemporains font allusion à la conduite de Guzman
à Tarifa et confirment le récit de la chronique. Le premier et le plus
important de ces documents est celui qu'on nomme le « privilège
des madragues», donation faite par Sanche IV, le /| avril lagS,
à Alonso Ferez d'un fief considérable situé entre le Puerto de Santa
Maria, le Guadalquivir et la mer, avec toutes les pêcheries de thon
existantes et celles qu'il lui conviendrait d'étabUr entre l'embouchure
du Guadiana et la côte du royaume de Grenade. Ce privilège,
fondement de la puissance territoriale des Médina Sidonia, doit avoir
été imprimé quelque part, ne fût-ce que dans les preuves de mémo-
riaux ou de procès, mais je n'ai pas rév.ssi à en voir un texte
complet ni authentique. Je ne puis en parler que d'après des extraits
produits par Barrantes et Médina et d'après une autre donation de
Ferdinand IV, au même Guzman, de la ville de San Lucar de Barra-
meda, qui, à ce qu'il me semble, vise le premier privilège et en
répète quelques clauses. Barrantes reproduit textuellement, dit-il
(entre oiras cosas dize el privilégia estas palabras), les phrases sui-
vantes du privilège de 1396 :
« Que vos doy y liago nierçed de las almadravas que agora son o serau
de aqui adelante, desde donde el rio de Guadiana entra en la mar fasta toda
la Costa d(;l reine de Granada. E ansimismo que si se ganaren algunos
logares en que almadravas pueda aver, que las non pueda armar ni aver
otra persona alguna, salvo vos el dicho Don Alfonso Ferez de Guzman el
Bucno c les que de vos vinieren é suçedieren en vuestra casa é mayorazgo,
quicr eslen eu logares de senorios, quier en realeugos. Toda la dicha merçed
fago en vos, Don Alfonso Ferez de Guzman el Bueno, y en vuestros suçesores
é venientes de vos para sieinpre janias. por los buenos é lealcs serviçios que
vos me fezistes en onrra é adelantamicnto de la corona real de mis reinos
é ensalçauiiento de la nuostra santa fe catolica. ospeçialmenle, despues de
niuchos grandes é leales fechos de cavallerla. por la muerte de vuesUo hijo,
en cuya muerte quesistes scmejar al patriarca Abrahan, dando vos el cuchillo
cou que los nioros degollasen a vuestro hijo, por guardar lealtad, fîdelidad
de vuestro juramento é plcito omenage que me tenlades fecho por la villa
de Tarifa ' . »
La donation de Ferdinand \\, datée de Toro le i3 octobre 1297.
dit ceci :
« Sepan por este nuestro privilegio todos los que agora son é seran daqui
adelante como nos don Fernando... por grand voluutad que habemos de
facer niucho bien é mucha merced à don Alfonso Ferez de Guzman, nuestro
I . Mémorial hlstôrico, t. IX, p. 178. Les derniers mois de ce passage, à partir de
K por la muerte», sont cités par Salazar de Mendoza, Origen de las dignidades seglares
(/(' Caslilla y f.ann, Madrid. ifiiS, fol. Rn.
I. V I-KTIKI 1)1 Itiil v\ \( iiK l\
vasallo 6 riueslio alcavt en Tarifa; é por i.mrl.ns buriios scTNiri„s .,u.' 11/.,
alreydon Sancho nueslro padre fque Dios peidoiuv sfnnaladan.p.ite en la
conquisla que el fizo de Tarifa c otros i en guardar é amparar la villa di- Tarir.-.,
seyendo el lii quando la cercaron el infante don Johan. rnn lodo .-1 p.>.|«'rio
de los moros del rcy Abenjacob, en que malaron imi fijo (pic islf don
Alfonso Ferez habia, que moros traian consigo, porquc I(n non (piis^) dar la
villa, é el niismo lanzo un su cudiillo ;i los moros cou qnv nialascri ol su lljo.
porque fuesen ciertos que non daria la villa, queanio non lomav hi nni«Tl«-,
é los moros veyendo esto, mataronlc el lijo am el su (.iicliillo. Kt ponpii- nos
sopiemos por cierlo que por estos scrviciosque el li/.r) al rcy nueslro padre. le
habia el prometido de l[e] dar la villa de Saut l.ucar de Harramoda. con el
castilloé con todas las renias por heredat, e habia enviado por el jmra ^fln
dar c pora le facer otros bienes é otras mercedes muclias, et por complir l<i
que el rey nuestro padre le promeli(') é por le dar frualardon por dlo...
damosle Sant Lucar de Barrameda ' . <>
On le voit, ces deux instruments di|)l«)niali([ues r()urni>scnt loul
l'essentiel de la lettre : l'incident du poignard lanci'- par-dessus 1rs
murs (aussi raconté par la chroniques); le sacrifice d'Abraliarn et le
surnom de Bueno. De l'invitation adressée à Guznian do venir rejoindn-
le roi malade à Alcali, nous ne savons pas ce qui a pu en être dit dans
le privilège de lagS; mais la phrase du privilège de iv.f)-; nous suHil :
« K habia enviado por el pora gela dar é pora le facer otros bienes. »
Donc, à l'aide de la chronique d'une part et des privilèges de laulre.
un esprit un peu délié pouvait facilement comi)oser la lettre. Mais il
reste encore à signaler une autre source où il ne serait pas invrai-
semblable de supposer que notre épislolographe eût puisé: j'eiitonds
parler d'une chronique ou biographie d'Alonso Pcrez de (lu/nian. (pji.
suivant Barrantes, se trouvait au xvT siècle dans le monastère de
San Isidoro de Séville-* et à laquelle Pedro de Médina allribue une
grande importance, disant qu'elle lui parait remnnl<'r à l'époque menu*
du héros''. Je ne pense pas que cette duonique remonte si haut;
j'imagine que ce doit être tout au plus un ouvrage du w siècle, car il
est rempli de légendes qu'ont accueillies |)lus tard tous les hi-lnriefjs
de la maison de Médina Sidonia. K\idennnent, I5arranle>; et Mcdina
I. MeynoriasdeD. Fernando IV de Castilla, t. II. CoUccion ./i7./o«i.//(0(iiM.ili i.l. iS'h,,,
11" GlI, d'après une cojjie de l';^, failo sur loriîjinal il nullii-iiliquci) |>ar un IV>«lr«>
Mufioz, grcllicr royal.
3. C'esl la chroiii<iuo au.ssi qui ii fourni la ilnl'- 'le la lettre : Mcalii cl.- llen«ro«.
.•! janvier de l'ère i3;<.^ (:= lay.'.). En ellet. le clia|i. \l do la eliriuii<|ue «le S«n<Uo IV
commence ainsi : o En el mes de henero eu In era de mil y lre/ienl<>, > Ireinla y Irr»
anos, seyendo el rey don Sancho en Alrahi de Ilenares... i.
3. Mémorial historico. t. IX. p. '|3. Ce moiiaslèro fut fondé prérinj^mcnl p«r *
Perrz en i.Sui (.\rana de Varllora, Conii>endio liii(<irico y Jfieriiilivo de h fr. ■
Sevilla, Séxillc. i-,^ij. t. I, p. 43, et Pedro de Mc<Jina. Coleceion de dot. titeàito».
I. XWIX. p. u6).
'i. Coleceion. de doc. inéditos, I. XWIX. p. îi : « l'n libm que li
dcl diclio D. Alonso Pcrcz de Guzman el nuono, cl cubI *c del
tiempo, que es de mucha auloridad. ■>
22 BULLETI!V HISPANIQUE
en ont largement profité: ainsi, tout ce qui se lit chez le premier de la
réception faite à Alcalâ de llenares à Alonso Ferez et bien d'autres
détails concernant notre personnage portent la marque d'avoir été
copiés dans cette biographie très fantaisiste. Si elle a servi aux uns,
elle a pu servir à d'autres et inspirer l'auteur de la lettre de Sanche.
Après le fond, la forme. Il convient de rechercher si le style diplo-
matique de cette lettre est conforme à celui de l'époque où on la place.
Notre document a la forme d'une lettre missive, il porte une adresse :
u A notre cousin Don Alonso Ferez de Guzman, » et se termine par la
signature : u Le Roi. » Ce que nous savons du style des lettres
missives des rois castillans du xiii" siècle se réduit à rien, par la raison
que nous n'en possédons aucune, car on ne saurait invoquer celle du
roi Alphonse X au même Alonso Ferez, manifestement fausse et que je
soupçonne d'être sortie du même atelier que la nôtre". L'adresse que
nous avons ici est l'adresse des lettres missives royales dès la fin du
xv" ou le commencement du xvi" siècle, et surtout après la hiérarchi-
sation de la noblesse castillane et l'établissemenf des privilèges de la
grandesse. Diiqiie primo, c'est ainsi qu'un Charles-Quint ou un
Fhilippe II aurait écrit à un duc de Médina Sidonia, et c'est ce style
que l'auteur de la lettre a maladroitement imité. Jamais le titre de
cousin, pas plus que celui d'oncle ou de neveu, n'a été donné,
jusque vers la fin du xv" siècle, par les rois de Castille, à d'autres qu'à
des membres, à un degré quelconque, de la famille royale. Luis de
Salazar a disserté à ce sujet avec son érudition accoutumée 2 et montré
que le premier titre de parenté purement honorifique octroyé à un
riche-homme de Castille date de l'an 1470 : en cette année, les Rois
Catholiques qualifient d'oncles le duc de l'infantado et son frère le
cardinal de Mendoza. Notons en passant que Salazar, qui connaissait
à n'en pas douter les histoires généalogiques de Barrantes et de
Médina, où figurent deux exemples 3 contraires à sa thèse, n'en lient
aucun compte, il ne prend pas la peine de discuter les jjrélendues
lettres d'Alphonse X et de Sanche : preuve qu'il ne les tenait pas pour
authentiques''. De la signature, rien à dire. Les signatures royales
apparaissent de bonne heure en Castille; nous en trouvons dès le
1. Cette lettre a été imprimée dans le livre de Barrantes (Mémorial hislôrico, t. IX,
p. 76). Il ajoute encore ici qu'il l'a «vue parmi les chartes du duc de Médina».
2. Casa de Lnra, t. I, ji. 537; t. II, p. hl\ et i4i.
3. La lettre d'Alphonse X commence aussi : « Primo Don Alfonso Perez de Guzman. »
II. Gariby, dans son Compendlo historial, n'en fait non plus aucune mention, et
cependant il eut l'occasion de visiter, en 1573, à San Lucar de Barrameda, les arcliives,
des Médina Sidonia, où on lui montra « alg-unos papeles antiguos » {,][einorial hislôrico,
t. VII, p. 338). En revanche, .losé Pellicer se prévaut de ces exemples pour établir que
le titre de «cousin » est plus ancien cfue celui de duc, comte ou marquis héréditaire
(Justificacion de la grandeza de D. Fernando de Zarùga, noveno conde de Miranda, Madrid,
1668, § 3, n° 3); mais l'on sait ce qu'il faut penser de la critique de ce trop ingénieux
ffénéalog-iste.
LA LETTltF IM UOI SWCIir. IV .,;{
xiV siècle, mrmc dans les privilc^^s solennels, cl l'on ne .s-iinail
déclarer, a priori, que le slylc des Ictlres missives du ww si.'-clc, (jui:
l'on ignore, n'en comportât point. La signature El Hcy ne serait donc
pas un indice de fausseté.
Mais outre la formule de l'adresse, à elle seule un j:ros anachro-
nisme, outre cette lourde faute de style diplomalicjue, il y a dans la
lettre de Sanche des éfrangelés de style épistolain; de natun- à la
rendre suspecte. Celle façon, par exemple, de conlérer à (Ju/man le
lilre de Preux. « Aussi méritez-vous d'être appelé le PreiLc. et c'est
ainsi que je yous nomme et c'est ainsi que vous vous nommerez
dorénavant, car il est juste que celui qui accomplit la prouesse ii/iw
faze la bondad) porte le nom de Preux » et ne reste pas sans récompense
pour sa bonne action; » puis cette salutation finale, presfpie comifpie :
«A votre bonne femme, nous nous recommandons la mieiuie el mnl. n
Un tel Ion de familiarité ne sent pas beaucoup son xnr siècle. </ iJien
des choses à votre femme ! » On ne se serait pas attendu à celte g<-nlille^se
là de la part du roi Sanche, surnommé, lui, le Féroce. \ji langue même
n'offre rien d'insolite, sinon quelques formes verbales beaucoup trop
modernes (mercsceis, aveis). mais qui pourraient avoir été modernisées
avec d'autres mots (supimos, liivimos) par Barrantes. Tout compte
fait, la langue peut passer, ce qui d'ailleurs ne jirouve pas grand"-
chose, rien n'étant plus lacile à un Espagnol uiédiocieineiil leiiré (|ue
de pasticher le castillan du xin" siècle.
Et maintenant quels motifs supposer à cette supercherie.' Il en e>l
un en tout cas qui apparaît assez clairement : celui d'assurer à i.i
grande maison ducale une sorte de prééminence sur toutes les autres
par le royal cousinage de l'adresse. Sans doute, les gens experts ne s'y
tromperaient guère, — l'exemple de Salazar le montre. - ils sauraient
pour la plupart à quoi s'en tenir; mais le gros du puhlic. ignorant
du protocole ancien, accepterait tout de confiance : l'action de
Tarifa, chantée dans les romances, ne sulfisail-elle pas à tout
justifier? le cas si glorieux et si exceptionnel ne mérilail-il pas aus>i
une récompense glorieuse et exceptionnelle? Noilà ce que dut se dire
le pasticheur, préoccupé de la renonunée de ces tJuzman et convaincu
qu'avec le temps personne ne leur conlesterail ces avantages appré-
ciables qu'il pensait ainsi leur procurer. Puis, au désir naturel de
rehausser une lamille, par intérêt ou ]iar reconnaissance, a pu w
joindre aussi un autre sentiment : l'amour de l'art, la joie de u«y>tilicr
son prochain, de se moquer un peu de lui et de réussir un nnTceau
qui, à défaut d'autres mérites, demandait un certain tour de main.
En y rélléchissant, je me deuïaiule si la lettre de Sanche et celle
I. Mariana (Ifistoria de Espafta, liv. XIV. rli. i5 ol i(5) pr.'I.M ^•■«
s'était clrjà aaïuis, grâce a ses larges aumùiu-s, lo sunioin de ; ' "
Saiiclii' ne lit iiiie le lui confirmer.
a 4 Hll.LETlN HISPANIQUE
d'Alphonse X, qui semblent marcher de pair, ne procéderaient pas
tout simplement de la chronique d'Alonso Ferez, conservée dans
le monastère de San Isidoro, et qu'a dû compiler quelque moine de
la fondation du grand guerrier i. Ces deux morceaux en auraient
été extraits, recopiés à part et des exemplaires de ces copies, auxquels
(juelqu'un de la maison des ducs peut-être aurait donné tant bien
que mal l'apparence de lettres originales, seraient ceux que Barrantes
déclare avoir vus dans les archives des Guzman; car, jusqu'à
preuve du contraire, il n'y a pas lieu de douter de la parole du
généalogiste. Pour arriver, il est vrai, à une certitude complète sur
l'origine de la lettre de Sanche, — je laisse celle d'Alphonse de
côté, — il conviendrait de diriger l'enquête sur trois points ; il fau-
drait rechercher et examiner :
1° La pièce qui, d'après la tradition rapportée ci-dessus, se trouve
peut-être dans les liasses jadis déposées à Simancas:
2" L'original, s'il existe, ou une copie authentique, du privilège
des madragues 2;
3° La chronique ou biographie d'Alonso Ferez, si quelque exem-
plaire en subsiste.
On souhaiterait qu'un érudil espagnol qualifié se donnât la tâche
d'instruire ce petit procès à l'aide des documents qui nous manquent
encore.
De toutes façons, et je n'ai pas entendu montrer autre chose, la
lettre de Sanche est apocryphe, .le ne prononcerai pas le mot de
falsification, un peu gros; je me contenterai de dire : mystification
ou supercherie assez innocente d'un champion très convaincu de
la maison de Médina Sidonia et en particulier de son fondateur.
Une fois reconnus et dénoncés, ces méfaits-là se pardonnent; mais
il serait à propos, cependant, que les historiens sérieux renonçassent
à citer cette lettre et à la produire à l'appui de leurs récits comme
im document authentique. Le glorieux passé des Médina Sidonia
n'a rien à craindre de la critique; l'histoire véridique lui suffit :
à quoi bon la charger d'ornements suspects?
Alfred MOREL-FATIO.
I. Il est à remarquer qu'un prieur de ce monastère, au xvm' siècle, Fr. Fernando
de Zevallos, auquel nous devons aussi une copie de la lettre de Sanche qu'il a insérée
dans son ouvrage sur Itâlica, affirme qu'il l'a transcrite « conio la hallamos en
escritos antiguos del archivo de San Isidro del Gampo » (La Itâlica, Sévillc, i886,
j). a^g)- Mais qu'entend-il par «escritos»? Serait-ce la Vie d'Alonso Ferez?
s. Certaines expressions du passage cité par Barrantes m'inspirent des inquié-
tudes.
UNE DÉPÊCHE DIPLOMATIQUE
HELATIVE A DES TABLEAUX ACQUIS EN ANciLETERRE
POUK PHILIPPE IV
Au cours de nos recherches pour la publication, en «oljahoralion
avec M. Alf. Morel-Falio, des Jnslraclions aux Amhussadeurs de
France en Espagne, j'ai trouvé aux Archives du Ministère des AlTaires
é'.rangères, au t. XXXI, fol. 3o3, de la Correspondance d'Espa^^Mie,
un document qui m'a paru d'un certain intérêt pour riii>toir(: de
divers tableaux actuellement conservés à Madrid, au Musée du Prado.
Il s'agit d'une lettre de l'ambassadeur d'Espagne à Londres. I). Alunso
de Cârdenas, adressée au premier mini.stre de Philipp.- I\ , I). Luis
de Haro, en date du 1 1 août i653. Au dos, cette pièce porte la mention
suivante, d'une orthographe assez fantaisiste : <( Lettres interceptés
envoyés par M. de la Vrillère à qui avoint étés adressés de Bnyonn*-. ..
A cette date de i6.53, la France et l'Espagne étaient en guerre. Lt
dépêche de D. Alonso de Cârdenas, expédiée sans doute sous le
couvert dune adresse fictive, fut saisie à Bayonne et en\oyée à M. dv
La Vrillière. Les Archives des Affaires étiangères n'en possèdent |>as
l'original, mais une transcription d'écriture française, qui est ou une
copie, ou un déchiffrement. Le fait est que nous y relèverons plusieurs
incorrections qui s'expliquent aussi bien par une C(jnnaissance insuni-
sanle de l'espagnol de la pari du copiste (juc par les liésit.itious d'un
déchiffreur.
A l'aide de ce document, il m'a été facile didenlilier. au Mu<é»'
du Prado, quelques-uns des tableaux auxquels fait allusion
l'ambassadeur, et que parfois même il décrit minutieusement. Un
savait déjà que certains de ces tableaux provenaient de la (Jalrrir
du roi Charles I" d'Angleterre'. On verra que tlaulns peintures,
dont la provenance était restée indéterminée ou douteuse, furent
également acquises lors de la vente de cette célèbre coUivIion. Ccsl
bien en ed'et à cette vente que se rapporte sûrement la lettre do
I). Alonso de Cârdenas. Les sujets de certains lablt-aux. qu on -ut
d'autre part y avoir figuré, en seraient une preu\e .suffisante, à d :.iut
de l'allusion directe que nous trouverons dans le document niénie.
Nous avons compléh" nos investi;:alions en nous ai»lanl i\-
fragments de la correspomlance de Cânienas et de D. Luis
I . Voir notamment le Catâlogo de tot euadrox Jtl Mu.tto M Pntdo de Doo P«dro dr
Madra/o et le Viage arlisHco du mAtiu-.
a 6 BULLETIN HISPANIQUE
non pas inédits, mais assez peu connus, ayant été publiés seulement
dans un ouvrage tiré à très petit nombre par Madame la duchesse
d'Albe : Documentos escogidos del Archivo de la casa de Alba, Madrid,
1891, in-S" (p. Zi88 et suiv.). Enfin, pour les quelques tableaux que
nous n'avons pas réussi à reconnaître au Prado, nous avons essayé de
chercher ce qu'ils étaient devenus et de retrouver leur trace ailleurs.
Voici le document. Pour éviter toute confusion, je crois préférable
d'en interrompre le texte après la désignation de chaque tableau pour
donner place aux observations qui s'y réfèrent.
D. Alonso de Cârdenas à D. Luis de Haro, Londres.
Il août i653.
Sefïor, devo respuesta a la carta de V. E. de 18 Junlo, que trata de
pinturas, sobre que dixe a V. E. en primero de este mes que esperava
satisfazer a ella por necessitar antes de liazer algunas diligencias en
orden a lo que V. E. me mandava; y lo que sobre esta materia se
offrece dezir a V. E. es que, como V. E. se liabra servido de ver por
mi carta de primero de Julio, estan comprados ya los 2 quadros
de mano de Raphaël, uno el retrato del Papa Clémente 7° siendo Car-
denal y otros dos personages,...
A première vue, d'après ce seul texte, nous avions pensé qu'il
s'agissait de trois portraits isolés, de même dimension ou à peu près,
réunis à cette époque dans un même cadre et aujourd'hui séparés :
le portrait de Cardinal (u" 30- du Prado, o"'78 X o"'6i) et les portraits
des deux Vénitiens, Navagero (n" 872, o"'G8 X o'"57) et Baozzano
(n" 378, o"'79 X o'"Go). On sait que ces deux derniers ne sont qu'une
réplique dont les originaux, réunis sur une mente toile, se trouvent au
palais Doria.
Divers passages de lettres de D. Luis de Haro, dans les Documentos
de la Casa de Alba, nous semblent malheureusement infirmer cette
hypothèse. La première de ces lettres, sans date, mais qu'on peut
placer vers octobre iG54, fait allusion à l'arrivée de plusieurs tableaux
acquis par l'ambassadeur, et parmi eux : u eldel Cardenal de Medicis. »
Ceci ne contredit pas encore notre texte. Mais dans une seconde lettre,
encore sans date, probablement postérieure d'un mois environ, ce tableau
est cité au passage : « Los Card^ de Medicis. » Ce pluriel, nous le retrou-
vons dans une autre lettre, toujours sans date, oîi le ministre écrit :
« Tengo avisado â V. S. I. como habian llegado â S. Sébastian las
ûltimas caxas grandes en que venian las dos pinturas de Raphaël
de N' S" grande y los retratos de los Cai\t de Medicis y cl de Venus
y Mercurio del Corezo, y como todas très me habian parecido piezas de
grande estimacion. » Dans une minute du 17 décembre iG54, D. Luis
reparle de ce tableau qu'il appelle cetie fois : « El retrato de los Car-
UNE niil'ICClIE I)ll'l.()M\Tl(»rK ,-
(Icnalcs de Medicis de HaJ'ael, » disanl (lu'il l'avait réscnr ainsi «lut- le
Conège pour le donner au rui, un jour où il devait lui oITiir une
collation. Survint l'incendie de l'hutel (juliabilail I). Luis, (c qui
seml)lc avoir empêché le ministre de faire ce cadeau à l'époque projelce.
Mais le tableau ne lut pas détruit et même I). Luis de llan» revient sur
son compte plus longuement. De sa lettre, il résidle (pjil aNait«ru
d'abord qu'il s'agissail du Léon X et deiLr cardinniir, de ilapliafl.
aujourd'hui au palais Pitti. il rappelle le fait. ra[)porté par \asari.
([u'\ndroa del Sarto avait exécuté de ce Léon \ une copie ipi'on ne
pouvait distinguer de l'original ; j)uis il ajoute, en p.Ml.uil du porlriiil
acquis par Cârdcnas :<(... no tener este rclrato a(piellas scnales que cl
N'asari...! cuando describe este quadro y la otra pur baber visto el
d...' Roma abora qualro ù cinco afios liâ.rptando estuvo en llalia.eslc
retrato, aunque no sabe si era el de Hapbael i'> la copia de \n(lrea del
Sarto, y estar la liguia de Léon \ veslido de l'ajia. en niedio del
quadro, y las del Cardenal Julio de Mt'dicis y (iardenal de Hose
(de'Rossi) â los lados, \cslidos de Cardenaies: todo lo cpial no liabia
en este retrato que ha venido acâ, con que era iiiLdiblf no ser ninguno
de los dos, ni cl de Rafaël, ni Andréa del Sarlo; \ llrgando â liablar
de la Venus y Mercurio, dixo que no la ténia por del (lore/o. (^m eslo
pai-ecio meter acompanado â "Selazciuez. y se llamn â \ngelo Nardi,
que es... » La suile, très mutilée, laisse comi)rendre que les deux
peintres experts jugèrent que ni le Corrège, ni les portraits de Rapluul
n'étaient l'œuvre des maîtres auxquels on les attribuait, et ajirès a\oir
communiqué cette fâcheuse nouvelle à l'audjassadeur, l). Luis «le Haro
ajoute : u Pero este disgusto le debe V. S. 1. tcnq)lar con (pie, >a que
nos les hayan parecido â proposito para el aposenio de S. M., v
colgarân en el mio con la buena fc en que se deben tener. segun el
conocim" que tienen de ellas los pintores de alla. » Sans doulc. la
méprise de D. Luis explique le pluriel « los C.nrdfnnles de Medicis ■>. «i
l'on se rapelle que Léon \ était un Medicis et (piutj de«* cardinaux qui
figurent à ses côtés est précisément Jules de Medicis, lo futur
Clément Nil. Mais aurait-on pu songer un seul in>tant au IAn\ \ ri
deux cardinaux s'il se fût agi des trois portraits auxcpu'ls nous avon-»
fait allusion? Cela ne nous paraît admissible cpiavanlile le» avoir vu*.
Après, il est inutile d'avoir, comme \elaz«pie/. wi l'original ou U
coi)ic du Léon \, i)our Iramber la (piestion. et aucune lié>italion n'rsl
possible. Si donc il nous j.inl renoncer à notre preuuère li>|> "
nepouvons-nousvoird.uisce Raphaël conlestéuu tableau nieulioni:
un manuscrit du Hrili-li Museum-5 connue avant été ac<pii» à L'
I. Ce (lonmioiit rs( en iiiiiuvais t'l«l l'I pr.'-x-nl-' •!• - ' ■■ ni. -
a. II s'afrit <lo Velnz.iucz, .liarpr.'- .IVxamiiirr Ir- : pi.nii«
?i. Egerlon luaimscripls, Urilish Muscuni. n' . ..ir i nmip».
The Picture Gatlery of Charles I. (T lu portfolio, iC ji. janvier i*iv*. V •^'" >
■jH l'.l I,LETJ> HISI'AMOLE
par Gârdeiias : Un Cardinal assis et deux hommes âgés derrière lui.
de la main du Tintoret. L'absence de ce tableau au Prado s'explique
d'elle-même par ce fait que, sur les appréciations dubitatives de A'elaz-
quez et d'Angelo Nardi, il ne fut pas jugé digne de la galerie royale et
resta sans doute dans la collection privée de D. Luis de Haro. Nous
constaterons un peu plus loin une destinée analogue pour le Corrège
dont l'authenticité fut contestée en même temps que celle du Raphaël.
Reprenons le texte de la dépêche de Cârdenas :
(( ... y otro el quadro mas pequeno del mismo maestro do Nuestra
Sefiora, su Hijo y San Juan, del quai me dize V. E. que en lo mar-
gonado de las primeras memorias en que liable de esta pintura, dixe
que no agradava a muclios y que no se eslimava en el valor que la
havian tassado, y que aliora, en la carta de lO de mayo, dezia que era
una joya; sobre que devo dezir a V. E que ambas relaciones las hize
con los mismos terminos que los pintores usaron. La primera vez
estava colgada en alto y mas llena de polvo y no se observo con el
cuydado que se tuvo quando la trate de comprar, la quai despues de
reconocida y limpia y vista de cerca me ha parecido pieza de toda
estimacion, y la palabra jojv» es la misma de que ahora ban usado los
pintores, y haviendo costado loo escudos menos de la mitad de la
tassa, como tengo escrito a V. £., viene a scr precio muy acomodado
respelo del que tienen todas las pinturas de Rafaël y ' llegan al punto
de estimacion que esta liene. la quai como he dicbo a V. E. es de
nuestra Senora, su Hijo y San Juan, figuras medianas; la Yirgen esta
en pie teniendo su nino con una cintiva^ que tiene por cintura, que
esta sentado sobre una penna ''sic) de piedra, el roslro arriva mirando
a su madré y apuntando con la mano isquierda a San Juan que esta
al lado derccho del quadro y afirmada la otra mano en la misma
penùa, y el San Juan tambien esta sentado; y tiene parte el quadro de
perspectiva y de pays, cosa excelente; que son las senas que puedo
dezir a V. E. para ver si corresponden con las del quadro que embio
a Su Magestad el Gardenal Ludovisio de este mismo Maestro... »
En dépit de cette description minutieuse, il nous a été impossible
d'identifier ce tableau. Aucune des Saintes Familles de Raphaël
actuellement au Prado n'y correspond d'une façon même approxi-
mative. Quant à la peinture du même maître, ofTerte à Philippe IV par
le cardinal Ludovisi, nous n'avons dans la dépêche qu'une indication
qui peut cependant mettre sur la voie pour retrouver la provenance
encore inconnue de certaines Saintes Familles de ce même musée.
Revenons à notre document :
« ... Lo que ahora puedo dezir a V. E. con mucho gusto mio es que,
gracias a Dios, tengo tambien comprada la pintura grande de Rafaël
de nuestra Senora, su Hijo, San Juan y Santa Ana al natural y San
1 . 11 semble que le sens demanderait plutôt que que v.
2. Sic — Cintilla:'
LNE DEPKCHE DIPLOMAIK.)! I. .j,.
Josepho en pecafie fsirj on una pcrspodiNa. (pi«> Hio tassiola imi H mil
escudos y anadidos mil mas de avaiiro y cntri'Kada por consiKuaLÙMi
por el valoi- de ios 8 mil, la quai ha' havido por 'i mil escudos, ipic
es la mitad. No quesiera hablar a V. E. eu esta pinlura jKir iio qiiedar
corto, pero en una palabra puedo dezir a V. K. (pu. m; estima oy jHjr
la mejor de loda Europa y que aqui tiene nombre entre Ios pinlorcs
de la primera pinlura del mundo, y en lo que no ay duda es que de
las que lenia el Uoy Carlos ninguna era ygual a rlla con muclio, y
aunque ha dias qnc V. E. [iodi'. (sic) compraila, el haver lia\ido un
poco de pleyto que lian lenido Ios que me la vendieron con un pintor
que vino de Francia expressamcnte a com|)raila, por prt'tliendcr el
haver ajustado lo primero con ellos, lo ha dilatado liasla aliora (jue se
déclaré que no eslava hecha la venta por no Ivwcr dado el Kr.mres
senal, que es lo que aqui se usa en todo3 Ios conlratos. Pero enlretanlo
que ha durado la disputa, me ha lenido en gran pena [wrel do|(jr (pir
me causaria el (juedar sin esta pinlura. la qtial lenRo va en mi ravi,
y el pintor frances ha quedado tan sentido de nu havci i.i iKnlido Icncr
que por difcrenles personas se ha dexado entenilcr (pu- me dara
600 escudos (lemas de lo que costo porque se la rlexesse. I.o que
quesiera ahora fuera que estuviera ya en Espana con las demas que
estan aca, pero el hallarse el niar tan pcligroso con estas gucrnis do
Inglatierra y Ollanda me da tanto cu>da(lo que no mr atre\o sin
parlicular orden de V. E. a embiar ninguna pinlura. > .issi e^perare el
que V. E. se sirviere de darme para yrlas remiticndo si enln-l.nilixpie
vienc la respuesta no se olTrcce occasion de una moral (cililuil... -
Ici, il n'y a pas de doute. Le tableau dont l'acquisititui causait tant
de joie à l'ambassadeur figure actuellement au Musée du l'rado, snu>"
le numéro 369. La description correspond exactement à l'oriKinal.
C'est la Sainte Famille, dite la Perla, de l'exclamation de IMiilippe IN ,
qui, à la vue de ce chef-d'œuvre, se serait écri«3 : (• ; Hé acpii la |)erla île
mis cuadros! ». Lne lettre de D. Luis de Haro vient à l'appui de colle
tradition en faisant part à Cârdenas de l'admiration nianifoslée par
le roi : « ... cuando su Mag' volviô del Escorlal, le tuveen su a|)os^nlo
la iV .S''' grande de Kafael, con que lia rccibido grandisim<» j^usto. y
juntamcnte puedo decir que ha admirado â Vela/<pie/ y .'i I.kIos
quantos la han visto, juzgando que debe ser una de las insi^'Hos
pinturas que hizo Uafaeh. i> Nous devons ajouter (pie sur ce i»oinl la
dépèche de Cârdenas, avec quelques détails suppléiuentaires, ne fail
que confirmer la provenance de cette œuvre maîtresse, indiquée drji
par M. de Madrazo.
Poursuivons la lecture de la dépêche de Cârdenas :
«... Ilallandome va con las 2 mejores pinluras de naf.irl. rrst.m lai
del Corregio, qtie son 4, dos al olio y dos al temple. De ' w
me dizcn se ha vendido la una, pero la que ha quedado ^- r.
I. Il faut lire sans doute : he.
■i. Docamentot escogidos de la Caaa de Àlbn, p J91.
3o BULLETIN HISPANIQUE
De las dos otras al olio, estoy tratando de comprai' la de Venus, Cupido
y Mercurio, que no es tan prophana como la otra. Venus dormida
y cl Satyro, y en comprandola tratare de las otras 2 que quedan,
porque aunque la Venus y el Satyro es pintura prophana, no dexa
por esso de ser pieça de grande eslimacion por el primor y arte con
que esta hecha, y aunque nii credito es bien coito, espei'o la tendre
para los 2 mil escudos que V. E. manda tome sobre el, y como estas
pinturas han costado menos de lo que se pensava, sobra mas dinero
que aplicar a la compra de lasdel Gorregio... »
De ces quatre tableaux du Corrège, deux sont sulïisamment décrits,
quoique d'une façon sommaire. Ils ont eu chacun une destinée diffé-
rente. Le second, en effet, Vénus endormie el le Salyre, échappa à
l'ambassadeur d'Espagne et fut acquis pour Mazarin par M. de
Bordeaux. C'est le Corrège qui figure aujourd'hui au Louvre sous la
dénomination du Sommeil (VAnliope, et qui a été à tort indiqué
comme provenant de la collection de Jabach. Qu'est devenu le premier :
Vénus, Cupidon el Mercure? Il ne figure pas au Musée du Prado:
pourtant il fut efTectivement acheté par Cardenas et transporté en
Espagne. Nous en avons comme preuve un extrait déjà cité des
Documenlos escogidos de la Casa de Alba.
Mais, comme on l'a vu, un autre passage de cette correspondance
nous apprend que Yelazquez eut des doutes sur l'authenticité de ce
Corrège, et qu'Angelo Nardi fut du même avis, de sorte que D. Luis
de Haro renonça à le placer dans l'appartement du roi, le réserva pour
le sien propre, et, autant qu'on peut en conclure d'une autre lettre
mutilée, le garda pour lui-même. Il se pourrait donc que ce Corrège
suspect, demeuré propriété privée, fût le même qui se trouve aujour-
d'hui à la National Gallery de Londres, sous la dénomination de Mer-
cure inslruisanl Cupidon en présence de Vénus, qui doit avoir été acheté
en i843 à la vente Aguado.
Passons à la suite de notre document :
« ... Los 2 quadros de fabulas de Julio Romano, de quien V. E.
pide informacion, coniprô ha cerca de 2 meses este embiado de Fran-
cia, le sieur de Bourdeaux, y assi dexo de hazer la relacion délias que
V. E. desseava,
Tambien se vendieron los 5 quadros pequenos de Miguel Tamanc ',
el uno Entierro de Nuestra Senora que hazen los Apostoles, y el otro
de Nuestra Senora, el Nifio y san Juan, y otiQS Santas de mano de
Andréa Montana. El que las comprô, que fue un pintor, como fue
antes de las consignaciones, page el justo precio de la tassa, y assi no
solo no las dara mcnos délia, pero querra tener alguna ganancia.
Estan muy bien acabadas estas 2 pinturas y son de gusto y estimacion,
y las figuras no pequenas para el taniaùo del quadro. Si V. E, gustare
délias, procurare haveilas al mejor precio que se pudiere...»
t. Sic. — Il faut lire, selon toute vraisemblance : « de igual tamafio. n
UNE DEPECHE DIPI.OM.Vl IQt E '{ ,
Nous n'insisterons pas sur les dcu\ (juadrns d<- fnhulns de Jules
Romain. On peul sans invraisemblance y voir les lal)leaux do \ ênnx
et Vulcain et du Triomphe du Titus et de W'spusien. aujourdliui ,ni
Louvre, et provenant de la j^alciio de .labadi.pour Ip lornpte (lii«|ii.| |.-
sieur de Bordeaux les aurait aclielés. Coninic la Vrnus endormie cl \f
Satyre du Corrège, les Jules Romain de Charles d'Angleterre a\ aient
iiguré auparavant dans la collection du duc de Manlone, Kréd(;ric II.
Dans le second paragraphe, il faut lire sans hésitalion Andn-a Man-
tegna au lieu d'Andréa Montana. Des dcn\ tableaux menlionni'-s,
Cârdenas réussit quelques mois plus tard à en acheter un. Il est au
Musée du Prado, sous le titre El Trdnsilo de la Vlnjen et .sous le
numéro 290, et son sujet correspond exactement à cet hlntierru de
Nueslra Se/Jora que hazen los Aposloles. Autour du corps de la
Vierge se tiennent quatre apôtres, « que acaban de Iributarlc los
ûltimos piadosos oficios, y los demâs, con sendas vêlas de ccra
en las manos, estân salmodiando formados en dos lilas'.» M. de
Madrazo indique (pie ce tableau se trouvait, sous le règne de
Charles III, à San lldefonso. Nous voyons par notre docurneril
qu'il devait appartenir depuis longtemps à la couronne dKsp.i;:ne,
et il aura été distrait de la galerie de Philippe l\, ses petites
dimensions et son sujet religieux le rendant très propre à (igurer dans
ime chambre ou dans un oratoire. Quant au second Maiilegna, on le
retrouverait volontiers à Londres dans un tableau de ce maîlrc repré-
sentant la Vierge, l'Enfant Jésus, saint Jean et la Madeleine (Natinnal
Gallery, n" 2-4).
Le paragraphe suivant de la dépêche de Cârdenas fait allusion a la
vente de la célèbre collection de Thomas Howard, second comte
d'Arundel, mort quelques années auparavant, en i<iV>:
« ... Començado he a hazer diligcncia para leiier nieiiKiria \\r Lit
pinturas que dexô el condc de Arondel y noticia de la calidad dellan.
y en dandonïela la embiare à V. E... »
Les documents publiés par M""" la duchesse d'Albe et auxquels non*
avons déjà fait allusion, mentionnent plusieurs tableaux «pic I). Lui!*
de Haro donna, en effet, l'ordre daciiclcr à celte \enle. Parmi eux. ..n
retrouve au Prado un Véronèse, Jésm et le Centurion (iv J38). el p«Mil-
être une Adoration des Rois de Jacopo da Ponte di Hassan<> >>• ...
Cârdenas passe ensuite à ses projets d'achats :
(( ... llasta ahora no lie podido ajiistar la compra (i<-l (pindro «!<•
Nuestrn Seùora, cl Mno y San .losepli del rainiesuio, |K)r(|uo qnipii
le tienc le estima niuclio y cou ra/oti.
1. Catâlogo de los cuadros del Museo del Prado de Madrid, par Duti Pedro MAdraj».
p. ôa.
32 BULLETIN HISPAJNIQLE
De Andréa del Sarto no ha quedado ningun quadro, haviendose
despachado todos que ha havido suyos, como tambien los de Palma
el Viniego', porque las pinturas de esfos 2 maestros lieiicn aqui tanta
estimacion como las de los de la primera classe, y assi ha dias que se
vendio el retrato de la Labradora de Andréa del Sarto, el quai no era
de gusto del quadro grande de este maestro que V. E. dio a Su Mages-
tad^. Ay aqui oy tanta memoria (?) entre los pintores que no acavan
de encarecer el primor y la estimacion que se deve hazer de aquella
pintura... »
Le propriétaire de la Sainte Famille du Parmesan se laissa peut-être
tenter, car il y a au Prado un tableau de ce maître, ayant appartenu
à Luigi Gaddi, mais dont la trace était perdue depuis. C'est le n" 336,
et on y retrouve les trois personnages indiqués, plus un ange.
La suite de la dépêche fait allusion à une autre Sainte Famille de
Raphaël :
« ... El quadro de Raphaël de Nuestra Senora, el Niiio y San Joseph,
que fue puesto en las primeras memorias, tomo un parlamentario
haviendole hecho tassar en 2 mil escudos, que dizen ser 2 tercios
menos de lo que valia, y assi dudo que lo quiera vender, porque dizen
lo estimava mucho, pero yo hare diligencia para saberlo... »
Un passage d'une lettre de D. Luis de Haro à Cârdenas donne
quelques renseignements supplémentaires sur ce tableau : « Si Y. S. I.
pudiese tomar noticia del quadro de Rafaël de Nra Sr", el Niflo y
San Joseph, que en las primeras memorias vino notado de vara y i/3
de allô y de mas de vara y sesma, tasado en s™ que V. S. 1. me escribio
le habia sacado de la almoneda un parlamentario por ser pieza exce-
lenle, me holgaria que Y. S. 1. le pudiese reconocer y haber, si fuese
possible, siendo tal, porque qualquiera original cierto, y bien acabado
de este Mrb no se debria dexar, por ser cosas que se pueden topar
raras veces^». Une autre lettre du même au même, du 20 sep-
tembre i655, nous apprend que ce tableau fut acquis par l'ambas-
sadeur. Peut-on le retrouver au Prado? Il n'y a pas à l'identifier avec
la Sacra Familia del Cordero, qui est de dimensions beaucoup trop
petites. On connaît l'origine de la Virgen del Pez et nous avons vu
plus haut celle de la Perla. Restent la Virgen de la Rosa et la Sacra
Familia llamada del Lagarlo. Cette dernière ne figure sur le catalogue
des biens de la Couronne qu'à partir du règne de Charles IL La Virgen
de la Rosa, au contraire, est mentionnée par M. de iNladrazo comme
envoyée à l'Escurial par Philippe I\ , et acquise à une époque inconnue.
Les dimensions indiquées par D. Luis de Haro étant, comme on l'a
1. C'est viejo qu'on doit lire à la place de ce barbarisme.
2. VAsunto mistico, n" 385 du Musée du Prado.
3. Documentos escogidos de la Casa de Albcl, p. 491.
L.1E DÉl'KCIir, UU'I.OMvuotE ^-^
iait remaniuer dans une noie des iJocunumlos de la Casa de Uha,
assez voisines de celles de la Virgen de la liosa >, on peut en ron. lun-
avec quelque probabilité que celle-ci serait le lai)lr.iu d.; Hapl.aH,
retiré par ce membre du Parlement de la vente de Cliarles d'AoKlf-
terre et cédé ensuite à l'ambassadeur d'Esna^mc ^
Voici la fin de la dépêche de Cârdenas :
«... Ya son pocas las pinturas dcl Hoy n\u' arjui liuodan > a)
|)ara allas mas compnidores que solia y assi de lo que V. E»*
escogiere de las memorias, es necessario para que se pueda ha/or 3
a mejor precio que V. E. resuelva proiilaincule las que se liiiviiTPu
de comprar, porque si se tnman de se?urid;i im;iii<). sn.ni luns
caras.
Ile hallado un quadro de un San Geroniiuo. ciilcro (Je ni.ino de
Julio Romane, lassado en 800 escudos, que di/cu os (lintur.i do rnncho
primor, y aunque el arte lo son, nie ha p.uocido al^'o inol.incolica piri-
tura; pero por dessear V. E. alguna obra de este maestro, hc qucridu
dar dello quenla a V. E., cuya vida guarde Dios nmchos afios como
desseo y he menester.
Londres. 11 de agoste i653.
Siyné : Don Alonso de (lardenas, ••
Le Saint Jérôme de Jules Homain, dont il est question dans ce
dernier passage, ne figure ni au Prado, ni au Louvre, et nous ignorons
ce qu'il est devenu ^.
Conservée dans son intégrité grâce à l'indiscrétion de la f)osle, la
dépêche de Cârdenas se joint utilement, comme on voit, .inx (luclqucs
documents, très intéressants pour l'histoire du Prado, (jua publiés
I. Les dimeniions de i vara et i, 3 et de 1 vara et 1, G orrespoiulent ii i"i3 ol à o'>y).
Celles du tableau sont i"o3 et o"8.'i.
3. 11 y a dans une des lettres de 1). Luis de Haro un passORo qui pourrail faire
supposer que le ministre eut l'intention, au moiii-i un nioinetit. de >:.irdt.T r.- tahlrjiu
pour lui. Ce fragment est si mutile que nous avun^ lusiié à le faire inlerM iiir dan» la
discussion. Le voici : i ... en la N* S* do Raphaël. d<d l'arlamenlarin, no haldo, par
estar cierto ... para nu por habcr ... [da?| das las que liait %eiiido do esti* M* y nu iroet
ninguna de su mano ». (Dorumrntos... de la Cnsi de Albu. > — (;iton» aii^»i à pmpix dr
ce tableau ces quelques lignes de M. Claude l'hillips ( The Picture iUiUtry uf l'Mrln I.
The Portfolio, n' 2"). january i8yri, p. 81): « king Charlo"» rolleolion ronUinr>l al»o.
among othcr things of thc tscliool of llaphael, n SlMnrgan>l, now iind.T il» fïhl
namc of Giulio Homano, n" fi; in thc Vienna Gallery; and a np h
variations of the Madonna dclla Rosa of Madrid — iLs.lf no Hnphael - ".
and hardly even that. » 11 y a là une question d'apprécialion qui J.ia--- '.if
(;ompétence.
3. llaver?
h. Ce Saint Jérôme fut cependant achète" par M. do Bordeaux. Cf. 0.;
Les richesses du palais Ma:arin, corresiioiidnnce inédite de M. '• r- ■'■•
in-8°, p. 188.
Bull, hispan.
34 BULLETIN HISPANIQUE
M""' la duchesse d'Albe dans le volume plusieurs fois cité ci-dessus i.
C'est à ce titre que nous avons cru devoir la publier et que nous avons
demande pour elle l'hospitalité du Bulletin hispanique.
H. LÉONARDON.
DONDE FUE CAUTIVADO CERVANTES?
Sres. D. Ernesto Mérimée, Decano de la facultad de Letras de la
Universidad de Toulouse, y D. Jorge Cirot, Profesor de Estudios
hispânicos en la Universidad de Bordeaux.
Muy Sres. mios é ilustres colegas : A ambos, ya de palabra, ya por
escrito, les tengo hechas veladas promesas de dedicarles algunos
renglones, por si se dignan transcribiiios en el benemérito Bulletin
Hispanique, acerca de un descubrimiento mio, mas curioso, si se
quiere, que importante, refcrente a un episodio de la vida de
Cervantes ; y como el aludido suceso tuvo lugar en tierras, 6 mejor
dicho en aguas provenzales, la oportunidad de que este trabajito vea
la luz en una revista francesa résulta perfectamente palpable. Ahora
bien, aunque ya en mi Cervantes Vascôfilo y en mis Curiosidades
cervantinas, habia aludido a ciertas investigaciones que ténia yo
hechas acerca del lugar donde fué Cervantes cautivado (que tal es el
episodio en cuestion), no habia llçgado â dar la forma y extension
debidas a mi descubrimiento hasta el dia 9 de los corrientes, en que al
pronunciar un discurso en conmemoraciùn del aniversario 352 del
natalicio de Cervantes, en la fiesta anual que el Ateneo Vitoriano
suele consagrar a tan insigne escritor, inclui en él los pârrafos que
van A continuacion y que espéra sean acogidos por V' con su habituai
benevolencia, su siempre affmo amigo y S. S. Q. V>. S. M.
JULIÂN APRÀIZ.
Vitoria y Octubre 20 de i8()9.
Acerca del prôlogo de la admirable epopeya de Argel, solo se sabia
hasta ahora que partiendo Cervantes de Nâpoles para Espaiïa, fué
I. Peut-être n'a-t-on pas encore tiré de ces documents toutes les indications qu'ils
renferment. Ainsi, parmi les acquisitions faites à la vente Arundel, il est question d'un
« quadro pequeno de la Cabeza de S, Juan Baut" con otras figuras de mano de Leo-
nardo de Vinci, y otro..., de medio Cuerpo al naturai, de Christo coronado de espinas
abrazado con la cruz, de mano del Corrcgio, de casi 3 '4 de alto y i '2 vara de anclio..; ».
Ni l'un ni l'autre de ces tableaux ne figurent au Prado. Ne retrouverait-on pas l'un
dans l'Hérodiade de Dresde? Le second ne serail-il pas un Corrège du musée de Vienne^
dont le sujet est exactement le même, dont les dimensions (GoXS'l'") sont très proches
des dimensions indiquées en varas (63X42'") et qui fut acquis pour le musée en 1783,
de la collection du comte d'Althann?
(i DONDE FtE CAlTIVAno CERVA^tTES ? 35
cautivado, él y los que cou él iban, en la galera Sol, cl dia aO de
septiembrc de 1570, por 1res galeras de Tuicos. Asî, poco i.,.h û
menos, se asegura en varias informaciones liechas â inslancia de
Rodrigo de Cervantes y de su liijo Miguel, desde x:i-{\ A 1^80 ; on la
sentida cpistola escrita por cl ûltinio, en ij;;, al serrelario M.il.-o
Vâzquez; en su partida de rcscate, y en su Mcnioiial a I-Vlipc -r
en i5f)0. Por este motivo, todas las biografi'as corNaiilinas lian
dejado esta materia sin aclarar, hasta cl punlo de que al consullar \o
en este niisnio ano sobre el particular con el ilustre General de
Marina, académico y cervanlista, Exmo. scfior D. CosAreo Fernande/
Duro, que tanlos datos ha llegado a reunir jKira la liislnria de
nuestra Armada, ha tenido la dignacion de manifestarnie, que nada
consta de este hecho de armas en los archivos de los minislerios de
Marina y Ultramar, ni ha podido jamas obtener dato aiguni» sobre el
mismo. Unicamente el seûor D. Martin Forreiro, en un mapa con que
ilustro en 1880 un discurso de 1). Manuel de Foronda sobre Cernant»';*
viajero, se ha atrevido a aventurar grAficamenle, con el desariorlo
consiguicnte a dicha falta de datos, que el combate y apresainienlr)
de la galera Sol pudo vcrilicarse al oriente de la isla de Menorca.
Mas habiendo yo tenido la fortuna de tropezar A principios de 189.'»
con un libro, sumamente rare en su primera edicii'jn de i(»(ii d-ii la
segunda de 176G-70, estA suprimido el apéndicc en que figura mi
precioso dato), escrito por el vitoriano D. Francisco Kuiz de Nergara,
intitulado Mda del illmo. Sr. D. Diego de Anaya Maldonado, etc.,
en él halle la interesanti'sima indiraciôn, que ningûn escritr»r anliguo
ni moderno nos ha dejado. Posteriormentc, en los Documenlos cer-
vantinos del Sr. Pérez Paslor (M^jdrid, 1897) se cila el apresamii-nlo
del Sol con la circunstancia nueva de adverlirnos que no iban
juntos iNIiguel y Rodrigo, como siempre se habia crcido : y por
ûltimo, recientemente me he fijado en un pasajc de la Espanola
Inglesa que, en mi concepto, hace muy al caso y que hasta aliora
a ningùn cervantista le habi'a Uamado la atenciôn.
He aqui copiados tcxtualmcnte estos 1res docimienlos , que se
encucntran respectivamente : cl primenj, en la pagina -/x del aludido
apéndice del libro de Vcrgara, al hablar este escrilor de los hijos de
su bisabuclo paterno; el segundo, en las pAginas 4.') y .'jC de lo«
Documenlos ccrvanlinos, al dedarar un escribano de Valencia llamado
Marco, en la ampliacinn de la informariiSn hecha n\ Madri<l. n\ 39 de
Noviembre de 157O, por Rodrigo de Cervantes, sobre cl caulivcrio do
sus hijos ; y cl lercero, al final de la Espailola Inglesa, rclalando >u»
aventuras el inglés Ricaredo.
i\ « El quarto hijo, D. luan Daulista Ruiz de Vergarn AlnvayEsquUd.Cât»*
llcro del Ordon de San Juan, rocibido en 25 de Diiicnibrc de iôi3 >kodo
36 BULLETIN HISPANIQUE
Gran Maestre Juan Leveque de la Casier ra('). Fue Governador de la Provincia
de Alacama en el Piiû, y Recibidor General de su Religion en Castilla :
hallôse en servicio del senor Eniperador Carlos V en la famosa batalla del
Alvis contra el Duque de Saxonia, ano de i547 y 6" ^^ batalla Naval de
Lepanto, atïo 1571. Ay una cédula ^ del senor Felipe Segundo, que refiere
sus servicios, y los de sus pasados, y dize : Han servido a esta Corona con sus
psrsonas y hazienda cumpUendo con las obligaciones de su sangre : Muriô
peleando va lerosa mente junte à Marsella, en defensa de su galera, Uamada
el Sol, contra très galeras de Turcos3. »
2". « A la quarta dixo que es verdad que viniendo este testigo de Italia en
compania de Rodrigo de Cerbantes en una fragata, fué este testigo cautivo
por los corsarios de Argel donde cautivaron ansimismo al diclio Rodrigo de
Cerbantes, c tambien dende à pocas horas cautivaron al dicho Miguel de
Cei'bantes que iba en la galera del Sol y los Uevaron â Argel, etc. »
0». « Vine àGénova, donde no halle otro pasaje sino dos falucas que flefamos
yo y otros dos principales espaïioles, la una para que fuese delante descu-
briendo, y la otra donde nosotros fuésenios : con esta seguridad nos
embarcamos, navegando tierra à tierra con intenciôn de no engolfarnos;
pero llegando à un paraje que Uanian las Très Marias, que es en la costa de
Francia, yendo nuestra primera faluca descubriendo. à deshora salieron de
una cala dos galeotas turquescas y tomandonos la una la mar y la otra la
tierra, cuando ibamos â embestir en ella nos cortaron el camino y nos
cautivaron. »
Acerca de este paraje de las Très Marias, no cabe duda alguna que
es el lugar que en las carias del mediodia de Francia figura con el
nombre de Saintes Maries, en el golfo de su nombre y costa del delta
6 gran isla de la Camarga, tan célèbre en el precioso poema pro-
venzal Mircio, en donde puede verse compléta la leyenda de las 1res
Marias que ha dado nombre al pueblo. Ahora bien (jqué valor
historico podemos dar â este pasaje puramente novelesco ? Si tenemos
en cuenta que la leyenda francesa, ô mejor provcnzal, de las très
Marias no era ni es muy conocida por los extranjeros y que por tanlo
un pueblo de 5oo â 1000 habitantes no podia llamar la atencion de
Cervantes, â no ser por alguna circunstancia muy grave de su vida,
bien puede suponersc que ya que tenemos el dato lijo de que en la
costa cercana à Marsella se perdiô el Sol, este punlo fué el golfo y
pueblo de las Santas Marias, tan dado por su posicion â las infâmes
emboscadas de los berberiscos.
Tenemos, pues, como resumen acerca del importante detalle del
combate y apresamiento de la galera Sol, que los hermanos
Miguel y Rodrigo de Cervantes, para regresar à Espafia después de
1. Al raargen dice : « Consta de Bula del Gran Maestre, despachada en Malta en
i5 de Febrero de i553. »
2. Al margen dice : « Cédula Real del Rey Felipe Segundo, despachada en Gante a
2'> de Agosto de iSSg dirigida al Conde de Mebla, Virrey del Perû. »
0. Al margen dice : « Ay papeles, é instrumentos, que se guardan en el Arcliivo de
la Casa. «
,' i)oM)i: ni. <:Airi\Aitu iih\\MK.H;i
sus largos servicios en Italiu, moiilaron on Napolcs en du> liislinUi*
embarcaciones ; en una fragata que iba delanle eniliarcô IU)(lri^,'o. y
no se sabe que hubicsc combale para su aprosaniienlo. Kn la g.ilcrâ
SjI, mandada por el viejo marine ô Comandante Juan Ruiz de
Yergara, iba Miguel, con Carriilo de Qucsada, que lucgo lu.' (Jouerai
de Arlilleria, y otros Capitanes y Caballeros. Todos dcbifron de p<>l,.ar
bravamente contra las 1res galeras niandadas por o| lerrihle \rnaule-
Mami, pero muy especialmentc lo sabenios del Capilân \ aseongado,
que perdiô la vida, y de Cervantes, entre otros muclios leslinionios,
por el del Duque de Sesa. Esta acciôn naval se vorilin") el li) de sep-
tiembre de lô-T), en la costa de Francia, scguraincnle no lejos de
Marsella y probablemcnte en el paraje de las Santas Marias, pucrtceiln
situado al mediodîa del delta de la Camarga, ô sea la regi<'tn S. O d<*l
deparlamento de las Bocas del Rôdano.
.1. A.
BIBLIOGRAPHIE
Carlos Canal, San Isidoro, Exposiciôn de sus obras é indicaciones
acerca de la influencia que han ejercido en la cwilizaciôn
espanola. Se villa, « La Andalucîa moderna ,» 1897 ; i vol. in-V,
177 pages, 5 pesetas.
A un opuscule de cent soixante-dix-sept pages sur Isidore de Séville
on ne peut demander qu'une chose, c'est d'être au courant de tout ce
qui s'est publié d'important sur ce polygraphe, — surfout si, de ces
cent soixante-dix-sept pages, cinquante sont consacrées à l'index détaillé
des œuvres comprises en cinq tomes dans l'édition d'Arévalo.
M. Canal est au courant. A part Gams', qui est, du reste, assez
court, beaucoup trop court sur un homme qui a eu un tel rôle dans
l'Espagne gothique, tous les auteurs qui se sont occupés d'Isidore sont
cités et utilisés dans cette monographie. Les deux dissertations inau-
gurales de Dressel et de Hertzberg, avec les savantes pages consacrées
par M. Mommsen à Isidore historien dans le tome II des Chronica
minora sœc. IV, V, VI, VII, forment la plus récente contribution des
Allemands. Parmi les Espagnols qui se sont occupés d'Isidore, il faut
citer l'auteur de la Hisloria crilica de la literatiira espanola, Amador
de los Rios; ceux de la Ilistoria de Espana dcsde la invasion de los
pueblos germdnicos hasta la ruina de la monanjuia visigoda,
M. Eduardo de Hinojosa et M. Aureliano Fernândez Guerra; enfin,
celui de la Ilistoria de las ideas estéticas en Espana et de la Hisloria
de los Ilelerodoxos espafîoles, M. Marcelino Menéndez Pelayo. D'autres
ouvrages ou des articles des mêmes auteurs sont encore signalés, et
l'indication en est précieuse.
Mais quelle que soit l'importance de tous ces travaux, elle ne fait
pas oublier celle des deux tomes d'Isidoriana d'Arévalo ', qui, si l'on
y joint les deux chapitres consacrés par Nicolas Antonio à l'évêque de
Séville3, et ce qu'on trouve dans V Espana sagrada'^, constituent la
1. Kirchengeschichte von Spanien, II, 2 (187.V), p. io2-ii3.
2. Dans Migne, Patr. lat., LXXXI.
3. Bibliotheca hispana vêtus, livre V, ch. III et IV. Il faut dire qu'Antonio est loin
d'avoir fait preuve d'un esprit critique aussi aigu que Flôrez et Arévalo. Il croit par
exemple à Throdora sœur d'Isidore et femme du roi Leovigild (liv. IV, n' 82), bien qu'il
s'étonne (liv. V, n" 63) qu'Isidore ne semble pas la compter parmi ses frères et sœurs.
4. T. IX, p. 187-205; XXII, p. i33-i45 (a* édition), etc.
ninLlOGRAPlIIK •'„.
première assise solide dans la bibliognipliie isidoricniio : M. Canal a
eu la sagesse de s'y appuyer. — 11 est triste de dire (juc le seul ou\ia-e
d'ensemble que nous ayons en français sur Isidore est loin de niériliT
qu'on en parle avec le respect qu'on voudrait; et cela précisément
parce que l'auteur a tenu comme non avenus ces excellents travaux
des grands criliciues espagnols. Il s'agit du livre (pia laissé le cardinal
Bourret sur l'Ecole chrétienne de Séoillei, et qui, écrit il y a (piarante-
cinq ans, relarde assurément de plusieurs siècles, et représente, à
certains égards, l'état de la critique au temps de Ferdinand le S<ùnl cl
d'Alphonse le Sage. L'auteur accepte sans l'umbrc d'une liésilatiDU
(p. 3;) les fables relatives à la parenté royale disidure. cuinme >i
Antonio, Flôrez et Arévalo n'avaient jamais agité la <|uesliun . Il ne
fait aucune distinction entre les sources comme lldephun-»' du
Braulion, et les Vies des xii" ou xm* siècles. Aussi croit-il. comme hil
l'avait vue, à l'existence d'une école fondée à Séville par Isidore 3. ()r.
nous n'avons aucune preuve sérieuse que celle école ail e\i>té :
tout au plus, comme le montre Arévalo'', peul-on tirer une pré-
somption du canon a/i du (}uatrième concile de Tolède et d'un [>as>age
de la vie d'ildeplionse par Cixila. — L'abbé Bourret Injuvait aus>i le
moyen d'appuyer sur un document qu'il savait des plus faux, et loul
en le reconnaissant; comme tel, une assertion dont il ne pouvait
apporter aucune preuve : « S'il fallait, dil-il (p. 3o), s'en rapporter à la
fausse chronique publiée sous le nom de Dexter, cet enseigrienienl
chrétien aurait i)ris dès l'an iSô de notre ère des proportions consi-
dérables dans la métropole de la Bélique. » Toutefois ajoutait-il. non
sans candeur : « Ces assertions manquent sans doute(l) de la certitude
qui convient à l'histoire, mais on ne saurait (?) méconnaîtra que
l'Espagne prit une grande part à ce mouvement littéraire (pie rKj.'lisc.
devenue libre, imprima au monde latin. »
M. Canal rejette, lui, sans d'ailleurs y insister, les d.'-l.iils géru-alo-
giques qu'enregistrait si pieusement l'abbé Hourrrt et dont linanil»' a
déjà été démontrée il y a plus d'un siècle par Klôre/.-» et par .\révalo<^.
— Je ne sais s'il faut partager l'avis de M. Canal sur rallribulion (piil
fait de ces inventions à Luc de Tuy. Arévalo |>araîl a\«>ir rai.son de
penser que la Chronique que Luc a insérée dans son Chroniron mundi
comme un supplément apporté à Isidore par Ildephonse, doit iwnr
été fabriquée ou (oui au moins interpolée et allongée axant l.ur. On
1. Paris, i85d.
a. Mariana dôjh semble 1rs lenir p<iur suspo.los (//i-<r <i« A>.. livro VI. rh. Ml).
après les «ivoir jjourtaiil accepti'-i-s (liv. V, cli. \1). iiil««
3. « Il lit coiislruire ..n dehors des imirs de Séxille un vasio t.Alinirnl. un "l"**»
de magnifique apparence, où les jeunes ^ens pouvaient m< livrer à loiMr * l .lu le drt
scienees sacn'es et profanes. Ils y vinrent bienl.M en grand nombre.. > U' t.«
li. Isidoriana, pars I, eap. X\, J-8.
5. Espana sagrada, I. IX, p. i87-i<rj.
6. Isidoriana, purs 1, cap. WII.
/|0 Bl LLETI> HISPANIQUE
pourrait ajouter d'autres arguments aux siens, mais ce serait long et
hors de place ici'. M. Canal rie s'est du reste pas arrêté à la partie
biographique; et c'était son droit, à condition qu'il s'abstînt (ce qu'il
a fait) de resservir aux lecteurs des faussetés depuis longtemps mises
au rebut. Je crains pourtant, le dirai-je? qu'il ne soit, lui aussi, un peu
plus persuadé qu'il ne faudrait de l'existence de cette fameuse école
de Séville : en tout cas, il n'a pas résisté à la tentation d'emprunter
un ou deux détails au Rodericus Cerralensis au sujet de l'organisation
de cette école. Il eût peut-être mieux fait d'y résister. Il y a péril à
se servir d'un texte dont on ne connaît pas la genèse. Or, nous ne
savons pas de quel texte dépend la Vila sancli Isidori du chanoine
régulier de S. Isidore de Léon, dont dépend elle-même la biogra-
phie plus courte écrite par ce Rodericus^.
L'objet de M. Canal était surtout d'analyser l'œuvre de l'évêque de
Séville. Ce n'est pas un travail inutile, car le lecteur pourra au moins
se faire une idée du contenu des deux volumes LXXXll et LXXXIIl
de la Patrologie de Migne. — Il ne faut pas trop dédaigner le savoir de
cet encyclopédiste que fut Isidore. Sans doute il croyait et enseignait
qn'Hispalis était ainsi nommée à cause des pieux, pâli, sur lesquels
elle aurait été élevée, ou que le Latiam tirait son nom du fait que
« Saturnus ibi latiiit » ; que « Gallia a candore populi nuncupata est :
Y^Xa enim graece lac dicitur » ; que (.i ficus a J'ecundltate dicitur », et
que « nux appellata quod umbra vel slillicidium foliorum ejus pro-
ximis arboribus noceat)), etc. Mais Isidore n'est pas responsable de
1. Indiquons par contre, un argument que pourrait invoquer de son côté
M. Canal : c'est le fait qu'aucun des manuscrits de VHisloiia Gothoruin ne contient
la phrase insérée dans l'Isidore de Luc et relative au mariage de Ttiéodoric avec une
femme de Tolède (cf. Chron. min. sœc. III- VII. p. 383). Mais cette question est délicate
et compliquée.
2. M. Canal cite, comme l'ayant vue dans la bibliothèque du duc de T'serclaes, la
traduction castillane (éditée à Salamanque le 2 janvier i5?.5) du livre que Flore/
pense être le De miraculis Sancti Isidori de Luc, traduction faite par im chanoine
régulier de Saint-Isidore de Leôn, qu'Antonio appelle Jean de Hobles. Nous ne connais-
sons pas l'original latin. En tout cas, s'il faut y reconnaître le livre de Luc, ce devait
être, comme la Chronique du même auteur, une compilation ou plutôt une repro-
duction d'écrits plus ou moins authentiques attribués à Ildephonse, Braulion et
d'autres. 11 est dit, en effet, dans une espèce d'introduction (Fierez l'a déjà donnée,
t. XXII, p. i4o, 2" édition) : « Lo quai todo fue sacado a la Ictra de las historias
originales y mas autenticas que estan escriptas por los bienaventurados sant Alfonso
arçobispo de Toledo y sant Braulio obispo de Çaragoça discipulos de sant Isidro
y por otros antiguos que escrivieron su historia.» Or, d'ildephonse et de Braulion
nous n'avons rien qui ait pu fournir matière à un livre, surtout à un livre près-
qu'en entier consacré aux umiraglos» de l'évêque de Séville. 11 y avait donc au
temps de Luc et avant lui une littérature qui se recommandait des contemporains du
saint, et bien probablement apocryphe. Ce que Braulion, Ildephonse et Redemptus
nous disent d'Isidore est si simple, qu'il paraît peu sûr de croire que les mêmes
écrivains ont éprouvé le désir de raconter en des pages ou des volumes aujourd'hui
perdus, les prodiges opérés par lui de son vivant ou après sa mort. Ces légendes,
dont nous voyons la floraison au xin* siècle, doivent avoir éclos autour du tombeau
de S. Isidore, dans la ville romano-gothique de Leôn, vers les xi" et xii" siècles. Luc
n'a eu qu'à les cueillir.
HlIJI.KHilUI'IUF, t ,
toutes ces élyiuologies. Kl puis, il y en avait de Maies dan« le nombre.
Isidore savait que i' papiliones (pavillons) vocantur a simililudine
parvuli animalis volantis « : la « sénianlique » n'a rien de plus ni de
mieux à dire aujourd'hui. 11 ensci','nait comme on enseigne encore à
présent que Valrium est ainsi api)el('' parce «piil était noirci faterj par
la fumée du foyer. Malheureusement, la proportion des bonnes choses
aux mauvaises est faible. Mais est-il sur qu'il eût mieux valu ne rien
savoir? — Enfin, il y a autre chose que des élymolojLfies dans les
Elymologiarum librl XX; il y a, on le sait, une quantité de renseigne-
ments précieux».
Ce n'est pas là non plus, peut-être, la partie la plus importante de
l'œuvre du grand évèque. Sans parler de sa Chronique et de ses
Histoires, qui ont constitué le premier fonds de rhislcjriugraphii'
espagnole au Moyen-Age, ses ouvrages de dogmatique ou de morali-
(Libri senlcnliarum) ou de science religieuse (Allegoriae Sanctof
Scripturae, Liher mimeroram, De Ofjiciis ecclesiasticis, etc.) ont été
pour l'Espagne du Moyen-\ge les manuels les plus appropriés à se»
besoins. Par eux, comme par son rôle dans les conciles, cet hispano-
romain de l'époque wisigolhique tient la première place dans rhis.toire
de l'Église d'Espagne. C'est beaucoup plus, en elfet, par l'innuencr
qu'il eut comme évêque et comme vulgarisateur, que par l'origin.dilé
et la personnalité de ses écrits, qu'il est devenu pour les Kspagnoh
comme leur grand initiateur dans tout savoir religieux ou profane. Il
ne faut pas le juger par rapport à d'autres grands homnies, mais par
rapport à l'Espagne elle-même.
A ce point de vue, l'analyse forcément très succincte (jua donnée de
ses œuvres M. Canal a son très grand intérêt, en allenilanl le li\re
définitif qui nous arrivera d'Espagne peut-être un jour, e^pénms-le
à moins que personne n'ose y prendre sur soi de refaire l'ieuvre du
savant jésuite Arévalo, ce qui, en effet, serait assez osé. et ne s'imagine
la faire mieux que lui, ce qui serait dillicile.
G. CII\OT.
John Garrett Underhill, Spanish Lilendure in Ihc Emjlatul <>f
Ihe Tudors. New-York, Macniillaii, 1899; i vol. iuS> \ii
438 pages.
Cet ouvrage, qui est une thèse de docteur en philosophie soutenue
à Golumbia University, fait partie de la collection Sludics in Ultra-
I. Le travail de M. Marins Mi« liel iiililul.' Le Livre ..J« Originti '♦
Séville, que M. Caùal cite mais qu'il n'a pu coiisulUr. a paru dan» la / •*•
tioiwlc de VEnsehjncment (i8.)i, f. \H), et a et.- pncr.l.. d'un auln- du u»W auUur
dans les Annales de la Faculté des Lettres de UorJomx (iS^^o. I Ml) : Ui Lirrn « 4r*
Différences » d'Isidore de Séville.
42 BULLETIN HISPANIQUE
tare, publiée sous les auspices de cette école de haut enseignement.
L'auteur a divisé son sujet en dix chapitres : I. Les alliances de l'An-
gleterre et de l'Espagne depuis Henri II Plantagenet jusqu'à Ehsa-
beth; IL Diffusion des livres espagnols en Angleterre au xvi^ siècle;
III. La cour de Henri VIII; Catherine d'Aragon ; les Guevaristes, Vives
en Angleterre; IV. De Marie à Elisabeth. Affaibhssement de l'aUiance;
traducteurs de livres espagnols; controverses théologiques; V. Rela-
tions commerciales ; travaux entrepris par Hakluyt pour vulgariser les
écrits des Espagnols sur l'Amérique; VI. Mysticisme et protestantisme.
Réformateurs espagnols en Angleterre; séminaires sur le continent
pour l'éducation des catholiques anglais ; influence de Luis de Granada
égale à celle de Guevara pendant l'époque antérieure; VIL Traducteurs
à la cour d'Elisabeth ; les ambassadeurs anglais en Espagne : Barnaby
Googe et son groupe; VIII. Philippe Sidney et le comte d'Oxford; les
continuateurs d'Oxford; IX. Érudits et grammairiens ; Carew, traduc-
teur de Iluarte; Beale, éditeur des Reram hispanicaram scriptores ;
travaux grammaticaux et lexicographiques de Thomas D'Oylie, Richard
Perceval et John Minsheu. X. Caractère et résultats de l'influence
espagnole en Angleterre.
A ces dix chapitres, qui témoignent d'une information étendue et
sûre et qui sont fort agréablement écrits, s'ajoutent une bibliographie
des livres espagnols publiés en Angleterre sous les Tudors, soit dans
la langue originale, soit en traduction ; une liste d'écrits, brochures et
pamphlets, concernant les affaires d'Espagne et publiés en Angleterre
à la même époque, et enfin une liste des ouvrages consultés par
l'auteur I. A. M. -F.
Frank Wadleigh Chandler, Romances of Rnguery. An épisode
in ihe history oj the Novel. In tivo paris. Part I. The picaresque
Novel in Spain. New-York, Macmillan, 1899, i A'oI. in-8",
vii-483 pages.
Encore une thèse de Columbia University, publiée dans la même
collection, Sladies in lilerature. L'auteur a entrepris une histoire du
roman picaresque ou des « gueuseries » dans les littératures modernes ,
il commence comme de juste par l'Espagne, dont on peut dire, en
empruntant une expression de Cervantes, qu'elle est le « finibusterrae
de la picaresca». M. Frank Wadleig Chandler traite successivement
des origines du genre, du gueux espagnol, de la société telle que l'ont
I. A propos d'Antonio Ferez, de son séjour en Angleterre et de ses relations avec
divers personnages anglais, M. John Garett Underhill aurait pu consulter utilement
les Estudios histôricos del reinado de Felipe II de D. Cesâreo Fernândez Dure. Madrid,
1890 (Colecciôn de escritores castellanos.)
BinLIOGRAI'HIR /,;j
vue les gueux, de la grossièreté el do la verdeur du roman picarcs(iue,
du développement de la personnalité dans ce genre de nouvelle, vies
œuvres qui, sans rentrer dans la catégorie des » gueuserics ... s'.mi
rapprochent, de la décadence du roman iiicarescjue; et le volume
se termine par une utile bibliographie des é(hlions et IraducliunH
des nouvelles picaresques espagnoles. Un secorui volum»; cnntinuna
l'histoire du genre en France, en Allemagne, en llolland** et en
Angleterre.
Cette première publication ne révélera rien de très nt»u\cau .mu
spécialistes: mais elle a le mérite de présenter pour la première fuis un
tableau d'ensemble sulïisamment complet d"une lormo importante de
notre roman moderne. M. Frank Wadleigh Chandlcr est en général
bien informé: mais on ne peut guère tout connaître. Voici quehpie'.
menues observations. Piraro ne vient pas de picar (voy. lUiUeiin
hispanique, t. I, p. ^-i')). — Sur le gueux espagnol, son langage el ses
mœurs, il eut été à propos de consulter les deux li\r('s de Hafael
Salillas, El delincuente esj/nnol. El lengiKige. — Hanipn (AntniitntiHjia
picaresca). Madrid, i8f)(i-98, 3 vol. in-8". — La vida dei piraro, en
tercets, paraît être de Pedro Linan de Riaza: tm on trouvn une niati-
vaise édition dans les liimas de ce poète, publiées dans la liihUnlrca de
escrilores aragoneses, t. 1, Saragosse, 1876. — A propos du l'edio de
Vrdemalas par Salas Barbadillo, il aurait fallu parler de la comédie
du même litre de Cervantes. Le Rufian dichoso, autre comédie de
Cervantes, appartient aussi au genre picaresque: et notre auteur eiU
facilement trouvé dans les rôles de graciosos de diverses u'uvrcs dra-
matiques bien des traits qui rentrent dans son étude. Il y a aussi di-s
picaros historiques, et un grand nombre, dont les aventures très réelle»
n'ont rien à envier à celles des héros de roman.
A. MF.
Drames religieux de Cnlderou. Les Cheveux d'Ahsahm. La Menjc
du Sdfjrario. Le Ihirgatoirc de sain/ Patrice. Traduits |)our
la prcinièro fois eu tVaiivJiis nvec dos noiiros cl des uolr^
par Léo Uouanct. Paris. \. Charles. iS.)S: 1 vol. in s. \iii
^o4 pages.
M. Kouanet, l'un des meilleurs connaisseurs chez nou> de l'.tn. in
lliéàlre espagnol, et qui s'était appliqué déjà à en présenter (pu-l.iu. h
aspects dans ses Intermèdes espagnols du wii' siècle el aussi d.in»
Yauto intitulé Las pruchas del linaje humano, — curieiDie ^
dation à une question théologique de la procédure judiciair-
pour les preuves de noblesse — nous donne aujourd'hui l
mens du théâtre religieux qu'il a empruntés au grand luaiUc au
fi\ m I.l-KTIN lUSl'AMQIK
genre, à celui qui vraiment l'a conduit à son apogée : à Calderon. Le
premier de ces drames appartient à la littérature biblique et a pour
sujet plusieurs épisodes tragiques de l'histoire de la famille de David :
inceste commis par Ammon avec sa sœur Thamar, meurtre d'Ammon,
châtiment d'Absalon; en somme une série de chapitres du 11' livre des
Rois mis dans le moule d'une comedia famosa. Le second drame a
trait à une des légendes dévotes les plus célèbres de l'Espagne, qui est
inséparable du nom d'un des plus grands saints de la Péninsule,
saint Ildefonse, et que Calderon a compliquée de divers incidents qui
en font en même temps une pièce patriotique et guerrière : il s'agit de
la légende de la Vierge du Sagrario à Tolède, fameuse image dont la
translation au commencement du xvn" siècle dans le sanctuaire qu'elle
occupe encore maintenant provoqua une explosion de sentiment reli-
gieux, qui coïncida avec une nouvelle croisade en faveur de l'Imma-
culée Conception. La troisième pièce nous offre une transformation
dans le goût espagnol de la vieille légende du Purgatoire de saint
Patrice.
M. Rouanet traduit ces pièces, il en explique les sujets, les sources,
la composition dans des notices préliminaires et en élucide les passages
difficiles ou obscurs dans des notes qui prennent place après les
traductions : tout cela avec compétence et goût, sans étalage d'érudi-
tion, mais non sans rapprochements ingénieux qui dénotent un sens
littéraire exercé et une affection très vive pour le génie poétique des
Espagnols. J'apprécie infiniment les traductions de M. Rouanet;
j'admire d'autant plus son habileté à rendre en français ce style dra-
matique espagnol que je ne saurais approuver, en général, ceux qui
s'efforcent de traduire littéralement des comedias du xvii" siècle : il y
a, même chez les meilleurs auteurs castillans, tant de pathos, — ce
que notre Le Sage appelait « figures outrées » et « mouvements rodo-
monts » — tant de formules et de bourre, que les artifices les plus
savants n'arrivent guère à nous faire accepter, travesti dans notre
prose, ce que les sonorités et le clinquant du vers rendent tout juste
supportable dans la langue originale. Je ne sais si le public, qui ne
lira que la version française de M. Rouanet, goûtera complètement la
haute poésie et les beaux mouvements dramatiques de plusieurs
passages de ces pièces; mais en tout cas ceux qui peuvent comparer
les deux textes, rendront justice à la dextérité du traducteur et pren-
dront plaisir à le suivre et à le contrôler.
Les notices préliminaires et les notes me semblent très dignes
d'éloges; j'y trouverais peu de choses à ajouter et encore moins à
reprendre. A propos des rapports entre Les Cheveux d'Absalon de
Calderon et La Vengeance de Thamar de Tirso, M. Rouanet, quoiqu'il
ait très bien montré ce que la première pièce doit à la seconde,
déprécie, à mon avis, un peu trop Tirso. qui garde le mérite, non
UIULIOGUAPIIIK /j ,
geulcment d'avoir fourni un acte entier à Calderon, nmis d'avoir,
le premier, mis le sujet sur le théâtre et agencé la pi.'-ce. Le ci.inuK-ri-
cement de La Vengeance de Thamar est charmant. U\ ronversaliun
des fds de David, tout à fait dans le ton des propos qui s'échangeaient
entre gentilshommes retour de Flandres sur les marches de San Felipe;
le dandysme d'Absalon ; le spleen d'Ammon; la scène du jardin -vrai!
du vieux David, toutes ces transpositions de personnages et de mn-iirs
bibliques dans le milieu des caballcros du xvu" siècle; plaisent par
leur naïveté et leur fraîcheur. Calderon a remonte le style; il a >oiilu
être plus biblique; il a l'accent plus grave et met de belles tirades
dans la bouche du roi; il compose mieux et avec un sens plus jii-^le
du théâtre; mais en somme il reste un très habile remanieur d'une
œuvre déjà forte et qui se tient. Je note en passant (pie le vers .tv.'
dulces prendas por mi bien halladas {Los Cahclhs, I, i ), comme celui
du Purgatorio (II, i3) : Ay! bella prenda por mi mal hallada, smil des
réminiscences d'un vers célèbre de Garcilaso, et je rappellerai (pi'il se
trouve dans une autre pièce de Tirso, fort intéressante à di\ers litres.
La Fingida Arcadia, une « scène des portraits » assez analogue à celle
de la Venganza.
M. Rouanet a fort bien dévoilé les origines de La \ ierge du Sagrario;
il a le premier signalé et analysé un auto inédit de \aldi\ielso, l'.lu/o
famoso de la Descension de Nueslra Seilora en la sanla iglesin de
Toledo, qui semble le point de départ de toute la littérature dramati(pie
suscitée par les fêtes de l'inauguration du nouveau sanctuaire, en iliiT».
Enfin, dans sa notice sur le Purgatorio, oîi l'histoire de la légende ne
pouvait être épuisée, M. Rouanet, — et c'est l'essentiel— a indicpic
avec précision les sources de Calderon : une vie de saint Patrice par
Ferez de Montalban et un drame de Lopc de Vega, FI mayur produjin.
Lee rapports de Dante avec les visions antérieures et les voyages fantas-
tiques dans les régions infernales auraient pu être élucidés à l'aide du
petit livre de M. D'Ancona, I precursori di Dante (Klorence, iH;'!). et
en ce qui concerne le Purgatoire do saint Patrice catalan, qu'on a
prétendu locaUser en Catalogne en faisant du héros un Pcrellôs, je
signalerai au savant traducteur une note de Vllistnria crilica de la Itle-
ratura espanola d'Amador de los Rios (t. IN , p. «Vj), qui altrihuc.
d'après un manuscrit de l'Escorial, un Purgalnri de sant fatrici au
juriste Ramon Uos, qui vivait vers iSi.'); mais ce développcment-l.'i de
la légende n'intéresse pas Calderon.
La place et le temps me manquent pour insister, connue il confon-
drait, sur cette nouvelle publication de M. Rouanet, qui confirme la
bonne impression que nous avaient laissée ses premier-
fait très bien augurer des travaux considérables qui! ;
théâtre religieu.x espagnol.
46 BULLETIN HISPANIQUE
Emilio Cotarelo y Mori. Don Ramon de la Cruz y sus obras.
Ensayo biogrdficoy hihliogmfico . Madrid, 1899, in-S", 612 pages.
Étude complète, biographique, bibliographique et littéraire sur le
célèbre sainetista de la lin du xviir siècle. Avec la précision et le soin
méticuleux qui lui sont habituels, M. Cotarelo a fouillé son sujet de façon
à ne rien laisser à glaner après lui, puis il a disposé sa récolte dans un
ordre excellent et l'a parée coii ainore pour la rendre encore plus
appétissante. Un tel livre ne se laisse pas analyser; il faut le lire, et
tous ceux qui s'intéressent à l'Espagne du xviii^ siècle et à l'une des
formes les plus originales du théâtre national le liront avec empres-
sement et un très grand profit. Je dirai seulement que ce livre est une
véritable révélation. Nous pensions avoir l'œuvre à peu près complète
de Ramon de la Cruz dans les dix petits volumes publiés de 1786
à 1791 et dans le recueil de i843, et nous n'en avions que le tiers!
Et l'inédit, paraît-il, ne vaut pas moins que les pièces imprimées. Que
M. Cotarelo se hâte donc de trouver un éditeur pour mettre à notre
portée ce trésor enfoui dans la Bibliothèque municipale de Madrid ;
car le théâtre de Ramon de la Cruz, c'est l'Espagne môme du xv!!!" siè-
cle, non pas l'Espagne atténuée et affadie par l'imitation étrangère,
mais l'Espagne authentique, légitime, comme on dit là-bas; il nous
peint précisément la réaction, partie des classes populaires, contre les
influences du dehors, et qui peu à peu envahit toute la nation. Quand,
dans quelque cent ans, les Iriarte, les Moratin et autres auteurs dits
sérieux seront depuis longtemps oubliés, il restera les joyeux sainetes
du grand maître du genre pour rappeler ce que fut la vie espagnole au
déclin du xviir siècle, cette vie pimpante, chantante et dansante, que
notre Beaumarchais a si bien saisie sur le vif.
A. M. -F.
Rafaël Altamira y Crevea. Hisloria de Espaha y de la civiliza-
ciôii espanola, t. 1. Barcelona, 1900, in-S", 63o pages.
Manuel d'histoire d'Espagne destiné à l'enseignement et au grand
public, dont le premier volume que nous annonçons s'étend jusqu'à
la fin du xv° siècle. L'originalité de ce livre est Ja part considérable
qui y est faite aux institutions et aux mœurs : c'est donc surtout,
comme disent les Allemands, une Kallnrgeschichie. Les illustrations
qui accompagnent le texte sont insuffisantes, mais le format et le prix
modique du volume ne permettaient pas de faire mieux. Nous repar^
lerons de cet ouvrage lorsqu'il sera terminé; disons pour l'instant qu'il
nous paraît fort recommandable. M. Altamira s'est fait connaître déjà
très avantageusement dans le domaine des études historiques natio-
BIBLIOGRAPHIE
nales, et un volume qu'il a publia lan dernier, De hisloria y arle
(Madrid, 1898, in-8°), contient des articles de ])ibliograpliic hislnri.jup.
notamment sur les archives, bibliothèques et musées d'Ksp.i^Mir', (luî
intéressent très directement nos études.
A. M.-|-
José Enrique Serrano y Morales, fiosnia hi.slôrica en fm-mn il,-
diccionario de his iniprentm que hnn r.rislido en Vatenria drsde
la iidrodueeiôn delarle lipofjrd/icn en Espatla luisla et nnn isns.
Valence, 1898-99, in-/r, xxvm cl (J.').") paires.
Ce magnifique ouvrage, le meilleur sans conlesle qui ail éié publié
sur l'histoire de l'imprimerie en Espagne, mérilcrail une édide apjiro
fondie et détaillée, que nous espérons pouvoir lui consacrer bienlùt.
Nous ne pouvons ici que l'annoncer; il se reconuuande d'aillnirîi
suffisamment par le nom de son auteur, l'un dos plus savants bibli<»-
graphes espagnols. Nous tenons à dire toutefois et tout de suite qu'il
n'est pas seulement une histoire de l'imprimerie valoncienne depuis
ses origines, mais qu'il est en même temps et par conlre-e<)ii|> une
histoire de la production littéraire à Valence : il intéresse donr au
même titre les bibliographes et les romanistes.
D. Gayetano Soler, presbitero. Qnién fur D. FrancLsrn <//•
Qiievedo, estudio psicolôgico. Barcclona, (îonzûlez, 1*^99, i vl.
in-i8, 125 pages.
L'auteur se propose « d'étudier psychologiquement lilluslre auteur
des Suenos ». Bien d'autres l'avaient cssajé a\anl lui, mais <e cpii
pourrait faire l'originalité de sa tentative, c'est qu'il prétend expliquer
les « relations psychologiques et physiologiques,... le lempéranionl et
la constitution comme cause déterminante de beaucoup <le phén'>-
mènes psychiques », thèse qui ne manque pas de nouveauté, .surtout
présentée par un prêtre espagnol.
Selon lui. le tempéramcul de Qucvedo était bilieux, et aus!*i. d.m»
une certaine mesure, sanguin. Il retrouve aisément le-» signes ramt. -
ristiques de ce double tempérament dans son tv[v\ dans ses (iMi\re> et
dans sa vie. Le k type » de ( hievedo nous est révélé par le |>>rlmit que
nous en a laissé Pacheco, et que l'auteur repixxJuil. C'est coi '
le plus laid de fous ceux que nous connaissons: mais j'a\ .. ^ '
eujbarras pour deviner, en face de celle caricature, quel |K)uvail bien
être le (( tempérament > du modèle. .Mon embarras n'e^l gucrt
48 BULLETIN HISPANIQUE
moindre si je consulte ses œuvres, car elles sont si variées, si contra-
dictoires, qu'elles peuvent aisément s'expliquer par les tempéraments
et les prédispositions physiologiques les plus divers. Et j'en dirai autant
de sa vie. Au surplus, l'auteur n'insiste pas plus qu'il ne convient
sur cette thèse. Il explique même, en fin de compte, les contradictions
singulières de la vie et des œuvres de Quevedo par des causes qui
n'ont, semble-t-il, qu'un rapport éloigné avec la physiologie. « Ce fut
la grâce, dit-il, et non la nature qui opéra l'heureux changement qui
rend respectable le nom de Quevedo dans la république chrétienne. »
(P, 98). Il est certain que l'intervention de la grâce trouble singuliè-
rement les effets du tempérament. Elle les trouble si bien, qu'au fond
il importe peu de savoir si ce tempérament était plus bilieux que
sanguin, ou inversement. II n'en reste pas moins à l'honneur du
grand satirique (et c'est ce dont l'auteur le loue avec éloquence),
d'avoir immolé à la grâce triomphante les ardeurs de son tempérament
lequel évidemment ne le destinait pas à la sainteté.
E. M.
Frank Wadleigh Chandler. Romances of lioguery, an épisode in
ihe history of the noveL New -York, Macmillan, 1899, i vol.
in-i2, 483 pages.
L'ouvrage de M. F. Wadleigh Chandler est la première partie d'une
étude sur le roman picaresque. Il est consacré en entier au roman
espagnol et se compose de sept chapitres et d'un copieux appendice. Le
premier chapitre, qui sert d'introduction, contient des généralités sur
le genre picaresque, et sur ses antécédents, soit dans l'antiquité
(VAne d'or, VEpidiciis, le Satiricon, etc.), soit au Moyen-Age (i?o/na/i
da Renari, etc.). Le second et le troisième chapitres renferment une
étude du type du Picaro espagnol (Ihe Spanish roguej et de la société
au milieu de laquelle il vit (Society through the rogue's eye, pp. 78-184).
Telle était la « matière » que les romanciers avaient à mettre en œuvre.
L'auteur étudie alors la « forme » ou les formes différentes que cette
matière a revêtues successivement entre les mains de ces romanciers.
Cette forme n'est pas arrivée du premier coup à sa perfection. Les
éléments du roman picaresque apparaissent, épars, en quelque sorte,
dans des œuvres que l'on ne saurait désigner de ce nom, par exemple
le Libro del huen anior de l'archiprêtre de Hita, ou la Célestine. Le
roman trouve sa véritable forme dans le Lazarillo de Tonnes, qui reste
évidemment le type le plus pur et le modèle du genre. Aussi sommes-
nous quelque peu étonné d'en trouver l'élude dans un chapitre
intitulé : Formes imparfaites (ou> rudimentaires) da roman picaresque
(Crude forms of the picaresque novel, pp. 184-272). Mais l'auteur
niBLIOGUAPHIi; 4g
estime que le genre n'a reru loni son (léveloppertienl, ;iii point d<- vue
formel, que dans la période suivante. 11 ne paraît pas, au suri)lus.
avoir été plus heureux que ses prédécesseurs sur la question onorf
pendante du véritable auteur du Lazarillo. L'apparition de la person-
nalité (Ihe emenjcnce of personatilyj lui semble larac lérisor suJlisain-
ment les romans de cette période, et tel est le sujet particulier du
chapitre V (pp. 272-325). Mais j'avoue (pic cette persunnlily ne
m'apparaît pas bien clairement, ni dans le Tablo du liuscôn ni dans le
Marcos de Ohregôn, et que le choix de celte caractéristique pour
désigner et former une catégorie spéciale de romans picaresques est
bien discutable. Le chapitre VI (intperfccl and allied formsj cl le
chapitre \ 11 (tlie décadence of Ihe picaresque novelj traitent des nom-
breuses imitations, plus ou moins exactes et directes, qui ont été
faites du roman picaresque, soil en Espagne, soit à l'étranger.
L'appendice comprend : 1" une bibliograjjhie des romans picaresques
espagnols et de leurs traductions, laquelle, sans avoir la prétention
d'être absolument complète, renferme de très abondantes et très utiles
indications (pp. 399-/461)); 2° une liste des auteurs consultés; 3" enfui,
un index.
L'ouvrage, en dépit de quelques redites, dilïiciles à éviter avec le
plan adopté, est d'une lecture agréable et fac ile. 11 |)rouve rpic les
études hispaniques, si négligées ailleurs, continuent à èln- en honneur
dans le pays des Ticknor et des Prescott.
BenedettO Croce, / Ivailatisli Ualia/d dd (i ConccUismo » c Bal
tasar Graciait. ÎSapoli, 1801), Si pages.
Ainsi que l'auteur nous en avertit, cet opuscule, lu le <S juin \b'y_\ »
l'Académie Ponlaniana de Naples, n'est (lu'uii chapitre d'une hi.-loire
de l'Esthétique en Italie. Il a pour but. d'abord, de rechercher le>
rapports de doctrine qui ont existé entre le célèbre traité de Gracian.
Agudeza y arte de ingénia (iCja) et le Cannochiale arislotelico (Ho.'i)
de Emmanuele Tesauro; en second lieu, de montrer combien il était
dilTicile, même aux plus sages critiques du secentismo, de venir à
bout de théories csthéliques, lesquelles prétendaient, au même titre
qu'eux-mêmes, se réclamer directement de lautorilé d'Vn^lolr. le
plus redoutable de ces adversaires du mauvais goût hi^pan-Mlahen fui
Mateo Pellegrini, auteur du Trallato délie Acule::e. trop oublié des
historiens de la littérature. En ce qui concerne part; " nt
Gracian et la littérature espagnole, l'auteur ne fait que : in
sujet sur lequel il s'était antérieurement expliqué dans dcui opus-
cules (Ricerche ispano ilaliane. — I predicalori ilaliani del Hcicetilo t
Hull. hispan.
OO BULLETIN HISPAMQUE
il gusto spagnuolo). L'influence de Gracian a été étudiée récemment et
(à mon point de vue) un peu exagérée par M. Borinski (B. G. iind die
Hojliileratiir in Deutschland, 1894), et M. Farinelli (Revista crilica de
Historia y Liierat. Enero 189GJ II semble résulter du travail de
M. Croce que le développement du mauvais goût, dont Gracian et
ïesauro furent les législateurs en Espagne et en Italie, aboutit tout
naturellement à l'apparition de ces deux codes littéraires, sans que,
en fait, l'un d'eux ait contribué à l'éclosion de l'autre. Signalons à ce
sujet une petite découverte de M. G. Lorsque Juan de Lastanosa
publia, en 1646, El Discreio de son ami Gracian, il accusa dans la
préface a certain Génois » d'avoir traduit en italien VAgudeza et de se
l'être appropriée. On ignorait à qui Lastanosa fait ainsi allusion.
M. G. montre que ce Génois ne saurait être que Pellegrini, lequel,
sans être de Gènes, y publia cependant (en même temps qu'à Bologne,
son pays natal), son Tratialo délie Acutezze. Il habitait d'ailleurs
Gênes, et l'erreur de Lastanosa sur ce point s'explique très facilement.
Il faut admettre, cependant, qu'il n'avait pas dû voir l'ouvrage de
Pellegrini, car il aurait appris, en lisant le titre seul, que l'auteur était
Bolognese, et que son œuvre avait paru en 1689, c'est-à-dire trois ans
avant celle de Gracian. D'où il résulterait plutôt que, s'il y a eu
plagiat, le coupable, c'est Gracian lui-même; hypothèse d'ailleurs
inutile, et à laquelle M. G. a raison de ne point s'arrêter, car il y a
des moments où certaines erreurs de jugement ou de goût sont « dans
l'air », et où certaines sottises éclosent spontanément sur des points
divers.
Les théories littéraires de Pellegrini ne nous intéressent pas direc-
tement, mais elles se rattachent à la question, très complexe et parfois
très inutilement embrouillée, du conccptismo, du gongorismo, et du
secentismo. Sur ce dernier point, M. G. nous fait sa confession, et
s'accuse d'avoir soutenu qu'il y avait dans cette fausse théorie esthé-
tique à la fois un vice de forme fdi forma), et un vice de fond (dl
conleniiio). Il lui semble maintenant que le vice était exclusivement de
forme. Soit; je n'oserais point me prononcer sur le secentismo italien.
Mais en ce qui concerne le mal gusto espagnol, je ne pourrais que
répéter, et avec une énergie plus décidée encore, le jugement que
j'exprimais à propos de Quevedo, et que M. G. veut bien rappeler,
en l'approuvant. Gongorisme et conceptisme sont deux termes que
certains contemporains ont pu distinguer, mais qui se sont vite
confondus : ce sont deux manifestations d'un même mal, dont les
symptômes diffèrent parfois selon la constitution du malade, mais qui
proviennent, en somme, de la même lésion profonde du cerveau. Le
gongorisme, tel que nous l'entendons actuellement, et tel que nous
avons raison de l'entendre, se confond avec le conceptisme, car les
différences /orme//e5 qui le caractérisaient aux yeux des contemporains
BIBLIOGI\AI>IIIF. 5,
n'ont aucune importance. Il me paraît difficile de soutenir longtemps
que l'un soit un vice de l'expression, et l'autre un vice de la pensée.
En réalité, le mal profond, vcrilaljle, unicpic, est dans l'arit-mic H
l'appauvrissement de la pensée, dans ce vice constitutionnel (|ui éclate
à certaines époques, sous l'action de causes diverses, délicalrs à
signaler, et qui se manifeste par des accidents extérieurs à fonnrs
subtiles et variées. Et c'est pourquoi, tout en reconnaissant qu'en
matière de littérature pure tout, en somme, aboutit à la forme, à l'ex-
pression, nous trouverions plus juste de dire que le vire du gon-
gorisme ou du conceplismc était dans le fond, d.iiis \:\ pensée. .\ii
surplus, lorsque M. Farinclli nous aura donné riin\r.ige (ju'il nou.s a
annoncé sur Gùngora et le gongorisme, nous aurons l'occasion de
revenir plus amplement sur ce sujet.
E. MKUIMÈE.
Espagne et Portugal, Manuel du Voyageur, [),ir K. Ba-dccker,
avec 7 caries et 47 plans, Leipzig et Paris, 1900.
C'est la traduction française qui vient de paraître récemment du
Ba:îdecker d'Espagne, dont la première édition en allemand (encore
incomplète) parut en 1897, et la seconde (complète) en 1^99. La
traduction française contient quelques retoucbes de détail, et la trans-
cription des noms arabes a été revue par le professeur Seylwld,
de Tubingue. Il y a en tête de ce guide un aperçu historique sur les
arts en Espagne par le Pr. C. Justi, qui rend ce guide très recom-
mandable à nos compatriotes voyageurs, sans compter que la iwrlic
« pratique » paraît excellente.
II. !..
52 BULLETIN HISPANIQUE
SOMMAIRES DES REVUES
CONSACRÉES AUX PAYS DE LANGUE CASTILLANE, CATALANE
OU PORTUGAISE
Revue hispanique.
Num. 18. 2« trimestre 1899.
P. i4i-8. Foulché-Delbosc. ïrompogelas. [Sur le véritable sens de ce
mot dans le refrdn : Castigame mi madré, y yo trompojelas. Il faut
lire trompogelas, du verbe Irompar = enganar, et voir dans cette
forme un présent, et non un parfait.] — P. iZiS-Ga, C. Michaelis
DE Vascg.xcellos. (( Recucrdc cl aima dormida ». [Sur les gloses,
imitations ou parodies des copias de Jorge Manrique. En portugais.]
— P. 1G3-9/J. Gabriel Marcel. Les origines de la carte d'Espagne. —
Varia. — Foulché-Delbosc. La Crônica de Felipe II, d'Antonio de
Loazes [L. a pillé J. Rufo, qui lui-même, dans son Auslriada, a copié
D. H. de ^lendoza]. — Rouanet. Un autographe inédit de Calderon.
[Lettre de C. sur les tramoyas delà comédie : Elmayor encanto amor.^
— Foulché-Delbosc. Un fragment de traduction française du Diablo
Cojuelo [par le cli^" de Mailly, dans Diverses avanUircs de France et
d'Espagne, 1707.] — Fitzma.urige-Kelly. A Roumanian translation of
Don Quixote. — P. 2o5-39. Foulciié-Delbosc. Memoria de Francisco
Nùnez Muley. [Publication, d'après deux ms. de Madrid, d'un mémoire,
résumé par Marmol (II, ix), en faveur des Maures, en i566.] — P. nho-^S.
Comptes rendus [d'ouvrages relatifs au Conde Lucanor, à G. Borrow,
au Commerce entre la Flandre et l'Espagne au moyen âge].
Num. 19. 3« trimestre 1899.
P. 249-06. J. D. Fitz-Gerald. Spanish etymologies. [âs-sagmâre
et âs-summâre ; cannum ; causimenlum ; commëtire < commëtîri ;
conduclus-um ; cum-laudiâre ; curare ; hortus ; quî-sapit.] — P. 2 56-3o6.
Foulché-Delbosc Etude sur la TiaFingida. [Expose, avec beaucoup de
précision et de science, toutes les raisons que Ton a pour ne pas
affirmer que cette nouvelle est de Cervantes.] — P. 307-11. H. S.x\snBEE.
D. Quixote and Pickwick. — P. 311-27. Varia. — Foulché-Delbosc.
Testament de Diego de Peralta [très curieux testament d'un fanatique
de Ségovie, en i555]. — G. Marcel. Sur quelques vues de villes
espagnoles et portugaises du xvr siècle. — Foulché-Delbosc. Puesto
Va el pie en el estribo [publie les Copias Antiguas dont ce vers formel©
■<U\t\lAlhl> KKS lilMhS 53
début, et leurs gloses. J ~ Le même. Note sur une coniédiedc J. A. l'orcd.
[La Dama doclora de P. est traduite de la Femme docteur ou la Théologig
tombée en quenouille, du P. Guillaume-llyacinllie Hoij(.'(atil, i-.'Jo.l _
P. 3:^8-^07. Foulché-Delbosc. io() sonncls aiionvriics [i)ulili.:-s d'aprfs
deux ms. de Madrid, du premier quart du xvn" siècle, La. nature de la
plupart de ces sonnets explique qu'ils soient reslrs aiinriyriu-s i-i
manuscrits]. — Compte rendu \La lozann nndnluzn].
1:. M.
Bolelin de la Heal Arailrmia dr la llislnria.
Octobre 1899.
P. 317, 1. Daniel Berjano. Antigua carta de licrniandad cnlre
Plasencia y Talavera. [Ce document, véritable trailt* privé de droit
intermunicipal, démontre que déjà, en 1:17^, « las tierras se liprnianaa
— por mengua de justicia ».] — P. 319, II. J. M. Castei.lak^m . 1^
Sinagoga mayor de Segovia. [Ktude sur les restes et les transforma-
tions de cet édifice contemporain de Alfonso el Sabio, devenu église
et couvent de Corpus Cristi et récemment détruit par un incendie. 1
— P. 33i, 111. Ed. Saavedra. [A propos d'une élude de M. J. «le
Guillen, de Fribourg : Les Iléthéens ont- ils colonisé la Catalogne.^
L'auteur se demande s'il ne serait pas possible d'identifier les llélht'*cn*
et les antiques Pélasgcs.] — P. 333, IV. SEun\^() v Sa>/. Caria'»
historicas inéditas Je varios autores. [A l'exemple de l). K. de ()rli(>a.
M. Serrano y Sanz a réuni un grand nombre de lettres liisluri(|urs
littéraires el familières complètement inédites. Il en diuinc des spéci-
mens de Conzalo Garcia de Santa Maria à Fernando ol Cah'ilico; <lc
Felipe II, encore prince, à D. V de Kojas; de Diego Sarniicnto de
Acuna au marquis de Poza, etc.] — P. 3J5. V. Mvmei. Dvmil*. Kl
sitio de Gerona en i08'j, d'après une brochure de I). Kiuilio Graliil y
Papell. — P. 359, VI. Fidel Fita. Fuencarral. Su destruction a
mediados del siglo xv. Dalos inédilos. [Comment Moséu Juan d»*
Puelles de ïorija mit à sac, brûla et délruisil Fuencarral en iV'i'»!
Novembre 1899.
P. 370, I. G. Fernv^dez Dlho. Calâlogo sucinio de cen-ura!» d.*
obras manuscritas pedidas por el consejo ix la Kcal Vcademia de la
Ilisloria antes de acordar las licencias de impresiôn. - P. '43^. II.
Fidel Fita. Kepoblacicjn de Fuencarral â mediados del siglo xv. DaU»
inédilos. [Complément d'une élude publiée dans le numéro p;
accompagné de documents curieux sur les nupurs miuiicipalc-.
et militaires au xV siècle.] P. l\:>[). Variétés. FRA?tciî»co ViStta. 8*nU)
Tomâs de Madrid [d'après une histoire manuscrite et • " ■ • ce
couvent de dominicains, par le Fr. Antonio Martine/ 1 lue
n'a pas connue D. Tomâs MunozJ.
54 BULLETIN HISPANIQUE
Décembre 1899.
P. 465, I. Antonio Pirala. Organizaciôn y costumbres del pais
vascongado [à propos d'un travail de M. Fabié sur le même sujet] «. —
P. 470, II. J. Catalina Garcia. Garta-puebla de Alhondiga. [Remar-
quable, outre son intérêt historique, par le mélange de latin corrompu
et d'ancien castillan.] — P. 477, III. Lorenzo Salazar, Ricordi
deir Armada nel castello di Drumoland in Irlanda. [Lettre au sujet de
débris de la Invencible armada déjà retrouvés ou à rechercher en
Irlande. Avec figures.] — P. 479, IV. A. Rodri'guez Villa. Compte
rendu d'un livre de D. José Serrano y Morales : Resena histôrica en
forma de diccionario de las imprentas que han existido en Valencia
desde la introducciôn del arte tipogrdfico en Espaiïa hasla el aho 1868,
con noticias bio-bihliogrdfîcas de los principales impresores. — P. 482,
V. Manuel Dâmila. Mercurino de Gattinara Gran Canciller de Espaîïa.
[Critique raisonnée d'un mémoire de Gaudencio Claretta sur les faits
et gestes du grand chancelier de Charles V.] — P. 494. VI. F° Codera.
Catâlogos de bibliotccas de Constantinopla [au point de vue de la
recherche de livres intéressants pour l'histoire d'Espagne ou la biblio-
graphie hispano-musulmane]. — P. 5o2. C. Fernândez Duro. Los
origenes de la carta 6 mapa geogrâfico de Espaiïa. [A propos d'un
mémoire de M. Gabriel Marcel : Les origines de la carte d'Espagne, le
docte académicien publie des renseignements nouveaux sur les cartes
terrestres et maritimes antérieures et postérieures à Christophe Colomb.]
— P. 52C. Vlll. Fidel Fiïa. Nuestra sonora de A'alverde y la Armada
Invencible. [Étude sur le sanctuaire et le couvent de Valverde, ainsi que
sur la statue de la Vierge qui fut apportée à Madrid par ordre de
Philippe II à l'occasion des prières « por el buen suceso de la Armada
que fué â Inglaterra. »] — P. 545. Variétés. I. Fidel Fita. Mausoleo
de los Sertorios en Valencia del Cid. Lapida romana inédita del primer
siglo. — P. 548, II. JoAQUÎN DE Lara. Fiesta de toros celebrada en
Câdiz por la nacion inglesa en solemnidad de la coronacion del duque
de Yorck, hermano y sucesor del rey Carlos II.
E. B.
Revis la de Archivas, Blbliotecas y Museos.
Num. 8 y 9. Agosto y Setiembre de 1899.
P. 449-459. D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Opùsculos de Prisci-
liano y modernas publicaciones acerca de su doctrina. (Suite.) [Examen
du Liber de Jlde et apocryphis, le plus important des traités de
I. Cf. le compte rendu de l'ovivrage de M. Fabié, par M. A. Brutails, dans la Bévue
des Universités du Midi, 1898.
SOMMAIRES DES ItEVl.KS f,5
Priscillien qui s'y monlre une sorte de précurseur du |)rolestanlisni. ,
apôtre du libre examen.] r.l suivre.)— \\ /4(;o-',0',. Tiii (.imiuk IIomoui!
Le Corpus Inscriplionum (Jra'caruni Cluistiaiiannn. ICcNteu quelque
façon le proj^ramme de ce grand ouvrage auquel on a déjà coniniencé
à travailler.] — l\ 4<>'i-'i83. 1). MAniANo DoMiMajE/. Hehui kta. Ksludio
bio-bibliogrâfico del bachiller Juan IVucz di; Mova jauleur île nombreux
ouvrages publiés de i5G2 à 1O34 et dont la plupart traitent des malli^--
matiques, parfois d'une façon qui fait rire et qui rappelle la C.nAnlotjin
et ses axiomes fameux]. — P. /jSS-ASg. 1). Axjkl Avn,is. Krralan
seculares. [Restauration d'un fragment d'une Silva de Qucve<lo : ci
PincelJ. — P. A8()-5o8. D. J. R. Mî;LmA. Bibliografîa de Velazque^. (l'in.^
[A la suite, un certain nombre de poésies, les unes adressées à \ elâ/.-
quez pendant sa vie, les autres qui sont l'a-uvre de quekjues-uiis de
nos contemporains.] — P. 509-0 18. D. \.vuciso Si-ntemacii. Apuntc;»
sobre el escultor Pedro de Mena y Mcdrano. | Article sur les u'uvre»
d'un illustre sculpteur andalous du xvu' siècle, cpae l'auteur ai)pclle
le Zurbaran de la sculpture espagnole. Trois planciies hors texte.] —
P. 5i8-524. D. M. JiMÉNEz DE LA EspADV. > ocabulario de la lengua
gênerai de los Indios del Putumayo y Caqueta. (Fin.) — !'. 53'j-.')'i^.
D. JuLivN Paz. Calâlogo de los mapas que se conservan en el arcliivo
gênerai de Simancas, seccfon de a Limites de Vmérica » . [Très intéressant
pour l'étude de la géographie de l'Amérique du Snd.j — P. r»'iH-5.»(j.
D. J. P. Garcia y Pliuez. Indicador de \ arias cn'micas rcligiosas y
militares enEspana. (Suite. A suivre.) — YcnWXcs détachables, à pagin.
spéciale. — P. i-iÇ)-\-Ç). Pliegos 9, 10 y 11 del Catâlogo 1 del arrhivo
hist" nac' : Inquisiciôn de Toledo. — P. i93-3.'|0. Pliegos i3, l'i y ij
del Catâlogo de las piezas de teatro que se conservan en cl d» pnrta-
mento de manuscritos de la Biblioteca Nacional.
Num. 10. Octubre de 1999.
P. 577-584. 1). Marcelino Menéndez \ Pei.ayo. Opûsculos de Prisci-
liano y modernas publicaciones acerca de su doclrina. r.s"////«'J ll'cu
d'originalité des traités de Priscillien écrits sous forme d'c\liorlalions
ou d'homélies au peuple. Le D' Schepps prouve qu'il emprunte à saint
Hilaire non seulement sa doctrine, mais ses expressions.) ( .\ suivre./
— P. 585-0O1. V. 11. FaiEDEL, de ILniversité de LiNerpo*.!. Li plu»
ancienne charte de la bibliothèipio d.- Ilniversité compo»tenanf.
[C'est un acte de vente du :»5 février de l'an 78S de l'ère chn-lienne.
important parce qu'il est très ancien, que c'est un acte pn^e el
qu'aucun autre document ne présente dune façon aussi >ingtili«rc Irt
caractères de l'écriture gothi.pie. In tableau d'ensrniM.- réunit Ict
particularités ([u'en ulfre h. langu.< ( Planche hors texte. )] V. <«'« ^><*^-
D. M. StHUANo ï Sa>z. Nota al vocabulario de la lengua goncr»! de k»
56 Bl LLEÏIN 111S1»AMQL1F
indios del Putumayo y Coquetâ. — P. 60A-61 1. D. P. Bienkowski. Dos
ânforas âticas de la colecciôn de Madrid. (Quatre planches hors texte.)
— P. 612-622. Secciôn de Auiôgrafos. Cartas de D. Diego Hurtado de
Mendoza al Cardenal Granvela (i548-i55i) (copie de A. P. y M,). —
P. 622-628. Notas Bibliogrdficas. — P. 628-634. Crônica de Archivas,
Bibliolecas y Museos : Mâs sobre la inscripcion de Entrambasaguas.
-- Museo arqueol" nac' secciôn primera. Sus aumentos. — Feuilles
détachables, à pagin. spéciale : P. 177-192. Pliego 12 del Archive hisfo
nac' : Inquisiciôn de Toledo. — P. 241-272. Pliego 16 y 17 del
Catâlogo I de las piezas de teatro que se conservan en el departamento
de manuscritos de la Biblioteca Nacional.
L. D.
Boletin de la Soci'edad espanola de excursiones
Janvier 1899
Elo\ Garcia, de Quevedo y Concellon : D. Rafaël Monje [auteur
d'articles sur les monuments de Burgos et des environs, mort en i884].
— La historia de la Provincia de Andalucia de la Compafiia de Jesùs,
del P. Martin de Roa [ms. de la bibl. universitaire de Séville : extraits
publiés avec notes par Rafaël Ramîrez de Aivellano]. (Suite et à suivre.)
— José Ramô.n Berenguer : Noticias para la historia de la Arquitectura
en Espana; ïoribio Marti'nez de la Yega y el puente de Murcia. (Suite.)
— Planches : Bronzes égyptiens du Museo arqueologico nacional :
Amon-Ra, Isis, Osiris, Osor-Api.
Février 1899
José Villa-Amil y Castro : La Azabacheria compostelana. [Il s'agit
de ces figurines représentant S. Jacques et un ou deux orants, le tout
en jais avec dorures, et qu'on trouve un peu partout en Europe :
c'étaient des souvenirs de Compostelle comme on en vend dans tous
les lieux de pèlerinages; mais ceux-là ont assez souvent une valeur
artistique. L'auteur de l'article considère comme provenant également
de Compostelle d'autres figurines représentant la Vierge, ainsi que des
croix, des reliquaires de même matière. Il donne des extraits d'une
ordonnance de l'archevêque Lope de Mendoza en i443 relative à cette
industrie, qui existait encore au xviu" siècle.] — José Ramôn Mélida :
Bronces egipcios del Museo arqueologico nacional. [Description des
statuettes dont les planches sont adjointes au numéro précédent, et
qui ont déjà été mentionnées dans divers recueils, entre autres dans
Die Antil-en Bildwerke in Madrid de M. Hubner.] — G. : Capileles de la
portada de Palau (catedral de Valencia). — La Historia de la Provincia
«iOM.MAlHKS DKS hl \ l KS 5_
de Valencia de la Compania de Jesûs del I». Martin de Uoa [Noir le
num. précédent; fin.] — Planches : Statues en jais appartenant au
comte de Valencia de Don Juan.
Mars 1899
Enrique Serra.no Fatigati : Miniaturas de Côdiccs cspanolcH
I. Consideraciones générales y tipos de comparaciôn para su c&ludio.
— Felipe B. Nav.ahho : Fortale/.as y castillos de la Kdad niedia ;
castillos seiîoriales : Batres, Guadamur. (A simre.) — Ki.oy (lAncf*
DE GuEVEDO Y CoNCELLÔ.N Tcnd compte de dix conférences données en
janvier et février 1899 par la « Sociedad de Excursioncs 0. — Planches :
Symboles des évangélistes et figures diverses dans différents manus-
crits étrangers et espagnols.
Avril 1899
Rafaël Ramîrezde Arellano : Lna visita a .\rrij,'<jrriaf,M. — Kunniuo
\mador de LOS Bios : Mis acerca de D. Rafaël Monje. [\oir le numéro
de janvier.] — Francisco Belda : Noticias arqueolôgicas. [L'auteur
décrit différents spécimens de l'art hispano-wisigothicpie qui subsis-
tent à Tarragone : la porte de S. Pablo, l'atrium de sanla Tecla. les
restes d'architecture pré-romane conservés au Musée; il signale en outrf*
une cella balnearia à coupole couverte de mosaïques et un sarcophage
incrusté en manière de bas-relief sur une des portes do la cathédrale.]
— Felipe B. Navarro: Fortalezas y castillos de la Edad média; cas-
tillos senoriales : Batres, Guadamur. (Suilc. — A suirre.j — I'kdho \.
Berenguer : Noticias para la historia de la Arquitectura en Kspafia.
siglo xix" : D. Juan Peralta y Cârceles ( iSo'j-icS-id). — Mamfi. L4'>pf/
DE Ayala rend compte de trois conférences durant le mois de inar>
1899 par la « Sociedad de Excursiones ». — Planches : Portrait de
Juan Peralta y Cârceles; projet d'un amphithéâtre d'anatomie par
Peralta.
Mai 1899
RoQLE Chabâs : Iconografîa de loscapileles do la puerla de Ahnoina
en la catedral de Valencia. [Cette porte, la plus anci.-nne de la cathé-
drale, est d'un intérêt extrême par ses douze petits chapiteaux à i)er>on-
nages. Vingt-quatre scènes y sont représentées; elles sont tiréos de la
Genèse et de l'exode et se suivent, sauf doux erreurs, daris Tordre
chronologique.] — Felipe B. Navahro, Fortalezas y cuistillob «le la
Edad média; castillos senoriales : Batres, Guadamur. (SuiU'.j - G. oe
Velasco rend compte des quatre conférences di «nuées durant le mois
d'avril par la (( Sociedad de Excursiones .>. — Planches : ncpT^'^rn-
tations d'animaux dans les codiccs Vigilanus. Kmiliancnsis. et autre*
mss. espagnols des x' et \i siècles. Figures de prélat». muMcien*.
•moissonneurs dans divers mss. espagnols de la iiu^mc e|>oquc.
58 BULLETIN HISPANIQUE
Juin 1899
Eloy Garcia de Quevedo y Congellon : Excursiones por la provincia
de Burgos. [Conférence faite à l'Ateneo le 17 mars 1899. (A suivre.)]
— Angel Richi : Excursion k Andalucia. — José Villa-Amil y Castro :
Virgen abridera de marfil conservada por las Clarisas de Allariz.
[Dans ce premier article, l'auteur énumère d'abord les principaux
spécimens connus de la sculpture sur ivoire au moyen-âge, puis les
statues de la Vierge qui présentent cette particularité de s'ouvrir en
manière de triptyque; il cite en particulier celle de la catbédrale de
Salamanque, dont l'intérieur est divisé en neuf compartiments, dans
deux desquels sont représentés le couronnement de la Vierge et la
Pentecôte; celle d'Evora, également divisée en neuf compartiments,
dans chacun desquels est représentée une scène de la vie du Christ ou
de la Vierge. (A suivre.)] — Elias Toraio y Monzo : La escullura en
Valencia. Arte românico. — R. de Morenes rend compte d'une confé-
rence donnée par M. Cabello y Lapiedra le 9 mai : Una excursion por
la Espana arabe. — Planches : Retable du couvent de Santa Clara à
Briviesca; tour de l'église de Santa Maria del Campo (province de
Burgos).
Juillet 1899
Eloy Garcia de Quevedo y Concell(3\ : Excursiones por la provincia
de Burgos. (Suite.) — Enrique Serrano Fatigati : Miniaturas de codices
espaîioles : II. Manuscritos de los siglos x" y xi°. Representaciones
humanas. Representaciones animales. — José Villa-Amil y Castro :
Virgen abridera de marfd conservada por las Clarisas de Allariz. [V. le
numéro de juin. L'auteur a joint deux dessins représentant la statue
ouverte et la statue fermée.] — Vicente Polerô : Conférence faite à
l'Ateneo de Madrid le 18 avril 1899 sur le caractère propre de l'art
espagnol au moyen-âge. (A suivre.) — F. Caceres Pla : Boabdil en
Lorca (tradiciôn lorquina). — Planches : Castillo deOlmillos (Burgos).
Dona Maria de Molina, Doua Margarita de Lauria. Urne funéraire de
l'infant D. Felipe (église de Villalcâzar de Sirga). L'infant D. Juan
de Castilla. G. C.
Revista de la Asociaciôn artistico-arqueolôfjica Barcelonesa.
Num. 15. Septembre -Octobre 1899.
(L'analyse de ce numéro a été imprimée par erreur à la suite du
dépouillement du Boletin de la Soc. Luliana, dans notredernier numéro,
p. 339.)
Num. 16- Novembre -Décembre 1899.
P. 282 -98 (les pages 281 3296 sont numérotées deux fois). — Colomes.
Description de S. Francisco de Barcelone. (Suite.) — P. 282-97.
ARTICLES DES UEVUES FRANÇAISES OU KTHA"MGr:nEH fiq
Berlanga. Études épig^raphiques. [Suite.]— V. ■i()--?,i:',.. Pu'.. Annales
inédites de Selva del Camp do Tatrii«:,'ona. \Siiilr. Continue à piihlior
d'inléressanls documents catalans et latins relalils ù cette localité au
XIV' siècle,] — P. 3i3-i8. Bassegoda. Docunienls inédits relatif» au
palais de Sautas Creus. — P. 3i8-!i8. Lellre de I). Pedro Ibarra >ur de
nouvelles découvertes à Elche [une belle mosaïque a\(c in-«< ri|ili.)ii',
Num. 17, Janvier-Février 1900.
P. 329-42, Berlanga. Études épi<,napliiqucs. [Suilc] — P. S'ia-Oi.
PiÉ. Annales inédiles de la ville de Selva. [Suite] - p. 36i-'|. K.
Sa.wedra. Les Iléthéens ont-ils colonisé la Catalo^jne? [Compte rendu
du mémoire de M. G. J. da Guillén Garci'a sur ce sujet. Il parait
encore bien aventureux d'identifier les Iléthéens aux Pélasges primi-
tifs.] — P. 3G/1-8. Section officielle.
Boletin de In Sociedad arqmolôgica Luliann (l'aima).
Num. de Septembre-Octobre-Novembre 1899.
P. iSg, Édit instituant l'archive historique de l'église de Mallorca
(1899). — Réforme cl (Mnbellissement de la cité de Mallorca |docuuit'iil
de lâgS). — P. i/ii-84. Matîas Mascauô. Le Droit Forai à Mallona
[Étude approfondie qui est la reproduction d'une partie des Ensnyos
jwldicos du même aulcur, dont deu\ éditions ont i'\î' épuisées). — Sur
les prisonniers pour causes criminelles [Document castillan de i5.'».S].
— Fourniture de livres à l'église paroissiale par les jurés de \allde-
mosa (looi), catalan). — Annuaire bibliograph, de Mallona iS«».S
(suite). — E. Fajaknks. Huit curiosilés histori(pies, relaliNcs à Malloroi
aux xvii' et xviir siècles. »"'• ^'
AimCLES DES WVAVV.^ V\\\M,\\>\\^
OU ÉTH\^(;l•:l\Es
CONCERNANT LES PAYS DE LANGIE CASTIl.I.AM , i.\l\l \M
OU POHTl.G VISE >
Annales du Midi, janvier 1900 : A. JEVNmn : «.. r. de Contribuciô
d la gramâtica de la llcngua catalana de Pompcu Fabra.
I. Voir les numéros préccdonls. Le dépouillement de. rr>nie«. k p«rlir «lu |- J*n
vier 1899, sera encore complété dans le prochain numéro.
Ho m i.rKTiN Hisi'\M(>i. t:
Annuaire de l'École pratique des Hautes Études (section des sciences
historiques et philologiques), 1900, p. 76 : Rapport sur la Mission
de M. Barrau-Dihigo en Espagne (Objet : r copier à l'Escorial deux
manuscrits arabes ; 2° rechercher les chartes octroyées du viii° au
XI' siècle par les souverains des Asturies et du Léon).
Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Lite-
raturen, 1899 : E. Sghmidt, Ludivig Uhland, als Dolmetsch Lopes de
Vega. — E. Koeppel, Don Ouixote. Sancho Pnnza und Dnlcinea in der
englischen Lileratiir bis zur Restauration.
Bibliothèque de l'École des Chartes, mars-juin 1(899 • A. Morel-
Fatxo : La donation du duché de Molina à Bertrand du Guesclin.
La Bibliographie moderne, mai-juin : Geoffroy de Gua.ivdmaison,
L'Espagne et la France sous le premier Empire à travers les archives
espagnoles.
Le Correspondant, 18 juin 1899 : Geoffroy de GRAr«DMA.isoN,Mara/
en Espagne, d'apjx's les nouveaux documents. — a5 septembre : Darcy,
Les possessions portugaises de V Afrique du Sud.
Catholic University, Y, 1899 : E. Murphy, English Translations oj
Cahier on.
Deutsche Rundschau fiir Géographie und Statistik, décembre 1 899 :
Ein untiekannter Winkel in Spanien (nach dcm Englischen von
A. Schulte).
Englische Studien, XXIII, 1899 • L. Bahlsen, Eine Comôdie Flet-
chers, ihre spanischen Quelle und die Schicksale jenes Cervanteschen
Novellenstojfes in der Weltlitleratur.
Études publiées par les Pères de la Compagnie de Jésus, 5 et
20 février 1899 : Luiz Cabral, S. J. : Vicira, sa vie, son éloquence
(a" et 3' articles; voir le n" du 20 octobre 1898.)
The Geographical Journal signale des publications sur l'Espagne
et l'Amérique latine dans les numéros de novembre, p. 677, 584-585,
et de décembre, p. 684-685.
L'Humanité nouvelle, i'" juillet 1899 : Ubaldo R. Quinones,
Situation politique de l'Espagne.
Jahreshefte des Oesterreischischen archâologischen Institutes
in Wien, 1899, p. i55 et planches II et III : Paul Herman.n, Neues
zum Torso Medici (statue antique de la Casa de Pilatos à Séville).
Otia merseiana, the publication of the Arls Faculty of University
Collège Liverpool, Y. H. Friedel : Études composlclancs : L'époque
et le milieu oà fui écrit le codex Calixtinus; les origines d'un culte; la
carrière d'un archevêque.
ARTICLES DES HEVUES FRANÇAISES 01 ÉlH\.N(;i;iiES fil
Polybiblion, 1899, avril : E. II. Srobol, The Sparnsh lievolution
iS68-iS75.
Revue archéologique, septembre- octobre 1899 : G. lUnsou, Us
Colonies agricoles pré-romaines dans la vallée du Bétis (suite).
Revuebiblio-iconographique, janvier 1899 : B.-II. Galsseho:», L'Ico-
nographie de Don Quichotlc (fin. V. le numéro de juillct-oclubrc 1898).
Revue critique, 24 juillet 1899, p. 7G : R. signale la réimpression
par H. Lonchay (Bruxelles, 1899) du Conientario de la guerra de
Frisa (16 10) du colonel espagnol Francisco Yerdiigi^; G novonibro :
Paul Lejay, à propos du Godet de Noria publié dans le Ihillctin hispa-
nique et dans la Revue des Études anciennes (n" 3); a; nov. : ]', Hois-
soNNADE, G. r. de L'Espagne et l'Ancien Régime : les Institutions, do
G. Desdevizes du Dézert.
Revue d'Histoire diplomatique, 1899, n" 4 : Documents originanr.
Dépêches de Sébastien de r Aubépine, ambassadeur de France m
Espagne sous Philippe II.
Revue d'Histoire littéraire de la France, juillet 1899 : (Jasto^i
Paris, La « Romance mauresque » des Orientales.
Revue internationale de l'Enseignement, i5janvicr i()oo : U. \f.i\-
MiuA, L'Enseignement en Espagne.
Revue numismatique, 4* trimestre 1899 : E. Duoi i:», i... r. de
Monedas de las dinastias ardbigo-espanolas,de Antonio Vives y Escudcro,
Madrid, 1893.
Rivista internazionale, janvier 1899 : A. Mai>, Los Caminos de la
India y Vasco de Gama.
Remania, octobre 1899 : S. Berger : Les Bibles castillanes et portu-
gaises ffm). — J. Leite de Yasconcellos : Phonologia mirandcsa
Wochenschrift fur klassische Philologie, n' 33-34 : J- Tolkiehx,
G. r. de Aurelii Prudcnlii démentis Psychomachia sive Certanwn
Virtatum et Vitiorum édité par J. Bergman, Upsal, 1897.
G. r.
62 BULLETIN HISPANIQUE
OUVRAGES OFFERTS
A LA SOCIÉTÉ DE CORRESPONDANCE HISPANIQUE
ANTIQUITÉ (suiteJK
Aguilar y Cano (Antonio), Astapa, eshidio geogrâfico con carta-prôlogo
de D, Manuel Rodriguez de Berlanga. Séville, E. Rasco, 1899, in -4°,
XL- 199 p.
Bonsor (George), Les Colonies agricoles pré-romaines dans la vallée du
Bétis (Extrait de la Revue archéologique, t. XXXV, 1899), in-80, i43 p.
Mélida (José Ramôn), Historia del Arte griego. Madrid, « La Espana
editorial », s. d. (1897), in-iG", 280 p.
— Sobre los vasos griegos etruscos e ilalo-griegos del Maseo arqueolâgico
nacional. Madrid, in-8°, 1883, 48 p.
— Sobre las esculturas de barro cocido griegas etruscas y romanas del Maseo
arqueolâgico nacional. Madrid, in-80, i884, 4^ p.
— Discursos leidos ante la Real Academia de Relias Arles de San Fernando en
la recepciôn pnblica del Sr. D. José Ramon Mélida, el dia 25 de marzo de 1S99.
Madrid, viuda é hijos de M. Tello, San Francisco, 4, Madrid, 1899, in-80, 78 p.
(cf. B. H., I, p. 09).
— Viaje à Grecia y à Turqaia. Madrid, imp. del Colegio nacional de Sordo-
mudos y de ciegos, paseo de la Castellana, 77, 1899, in-8'', 61 p. (cf. B. H. I,
p. 90, 308).
Quirôs (R. P. Fr. Paulino), Hallazgos de Villaricos y luz que arrojan
sobre nuestrageografiahistôricaal sudesie del litoral del Mediterrâneo. Madrid,
Fortanet, Libertad, 29, Madrid, in-S", 89 p.
Rodriguez de Berlanga (Manuel), Los bronces de Lascula, Bonanza y
Aljustrel. Mâlaga, Ambrosio Rubio, 1881-1884, in-i", xvm-836 p. (non mis
en vente).
— • El nuevo bronce de Itâlica. Mâlaga, Ambrosio Rubio, 1891, in -4", 344 P-
(non mis en vente).
Simon y Nieto (Francisco), Los antiguos campos gôticos, excursiones
historico-artîsticas à la tierra de Campos con una carta-prologo de José Maria
Quadrado. Madrid, 1890, 162 p.
Vives y Escudero (Antonio), Monedas de las dinastias aràbigo-espanolas.
Madrid, Fortanet, in-4'', 1893, xg-559 p., prix 4o pesetas.
CATALOGUES (COLLECTIONS, MUSÉES ET BIBLIOTHÈQUES).
Arco y Molinero (Angel del;, Catàlogo del Museo arqueolôgico de Tarra-
gona. Tarragona, Adolfo Alegret, 1894, in-8'', xxxvi-335 p.
Collantes de Terân (Francisco) y Caballero Infante y Zuazo (Fran-
cisco de P.), Catàlogo abreviado de la colecciôn de monedas y medallas reunidas
I. Voir le Bulletin Hispanique, I (1899), p. 102.
OUVRAGES OFFERTS ft^
por el Sr. Dr. Francisco Maleos Gazu y Fernande:, Scvilla, - FI obriro de
Nazaret », 1892, i5o p.
Elias de Mollns (Antonio), Maseo provincial de nnti(jiledœh-x dr Harrrlona,
Calâlofio del Museo. Barcelona, Impronla Harccloiicsa, 1888, âoa p.
Herran (José de la), Cnlnloi)» de In nUdioU-ca muniripnl de Jère: df li
Frontera. Jéiez de la Frontcra, « El Guadalele, -> calle Compas, 2, i8oi.
in-4°, 3 18 p.
Llanso (A. Garcia), IJnn visita al Miisro-llihUidrra fUdminrr dr ViUnnnrva
y Gelfrii, iluslrado cou dibujos de Joa(|iii'u D'iv^wv/. y Rrabadon de \(>% SrM.
Joarizli y Mariezcurrena. Harcelona, imp. de Juimc l'cpus y Ho\ira!ta, cjll»«
dcl Notarlado, 9, 1H93, 24 p., i peseta.
— El Museo- Bihlioleca de Ultramar. Barcelona. tij). de F-uis Tasso. \i,., ,1,1
Teatro 21 y 28, 1897, 87 folios.
Romero de Castilla (Tomâs), Inventario drl Mitsro aninridùiiin, df la
Comislôn provincial de Monumenlos de Hadnjoz. Badajo/. <■ Kl l'n)"rcsH<», „
1896, \'w p.
Toda (Eduardoj, CnlAlogo de la Coleccion etjipcin ( liittliotcca-Museo lîaln
guerj. Madrid, Tello, i887,"in-8% 48 p.
Anonyme, 0 Mnseo municipal do Porto. Porto. .1. Da Silva Teixcira. 1889.
6.1 p.
Anonyme, Cntâlogo del Museo arqucolôgico-arlislico episcoiml dr liV/i.
Vieil. Aiiglada y Payais, Plaza Mayor, 1898, in-8°, vii-5,'|3 p. sans 1rs tables '.
Anonyme, Catàlogo del Museo nrqueohUjico nncionnl de Madrid, serciôn /•,
tomo / (le seul paru). Madrid, Fortanet, in-8'', i883, i,vi-3ji j).
BIOGRAPHIES
Çascales y Mùùoz (José) [Mathéfilo). Sevilla inirleclual, .«//» escritnre»
contemporâneos. Setenta y cinco biograj'ias de los mejorcs ingenios hispnlensrs.
Madrid, V. Siuiroz, in-80, 56-? pages.
Leite de Vasconcellos (José), ISoticla biograpliita do V. Jaa(|tiirn
J. da Hocha Espanca. Lisboa, imp. iiac, 1897, 11 p.
Mancheno y Olivares (Miguel), Galeria de Arcohricenses iluslret,
precedida de una caria misiva de el Doclor Tliebussem. iSip, Xrcrw de l.i
Frontcra, « el Arcobriceii?c, » in-8', 59J p., 5 pcM-tas.
Serra y Campdelacreu (José), liosijuejo biogrâjico de D. Jitaqmn Sain-
ricli y Verdaguer con nolicias expositivas, criticas y bibliogrdjlrat de sut obnu.
Vich, R. Anglada y Pujals. i885, in-4", 163 p. et catalogue «les* ou\r»g« de
D. J. Salaricli y ^ erdagucr.
LNSTITUTIO.NS, MITS. MOM MFNTS ain^E.N-VGK
ET TEMI'.< MODEUNES)
Agapito y Revilla iJuan). I.a Caledral de l>nlencia, monotjra/ia. VaWnu
cia, Abundio /. Mcncndez, Mayor. pral 70, iS,,-;, yifj p.
I. Les autpiirssont : D. Antonio de Espona y de Nuix, D. Jo»-
D. Pedro Bofill et D. José Gudiol y Cunill. Ce beau inui^ • <
de Vich, D. José Moryades y Gili.
64 BULLETIN HISPANIQUE
Arco y Molinero (Angel del), Restas artisticos é inscripciones sépulcrales
del monasterio de Poblet. Barcelone, Vives y Susany, 1897. in-80, 09 p.
{B. H., I, 77).
Balaguer (Victoi), de las Reaies Academias Espaiîola y de la liistoria, Los
Juegos florales en Espana, memorias y discursos. Barcelona, 111-8°, iSgS.
— El regionalismo y las Jaegos florales. 1897, in-8% 826 p.
— Ilistorias y iradiciones, Libro de excursiones y recuerdos. Madrid,
«El Prog. edit. » 1896, in-8°, 297 p.
— Instituciones y Reyes de Aragon. « El Prog. édit., » 1896, in-80, 807 p..
4 pesetas (au iMuseo Biblioteca Balagucr de Villanucva y Gcltrû).
— Islas Filipinas fmemoriaj. Madrid, Angles, Foniento 3, iSgS, in-S", 80 p.
Becerro de Bengoa fRicardo), El libro de Palencia. Palcncia, 1874, in-4".
342 p. (Chez l'auteur, calle Mayor 48, Palcncia.)
Blâzquez (Antonio), Cronista de la provincia de Ciudad Real, El adelan-
tado Diego de Almagro, Ciudad Real, Est. tip. provincial, 1898, 111-4", 44 P-
et une bibliographie.
— liistoria de la administraciôn militar. Madrid, inip. del Cuerpo adniinis-
Irativo del ejército, 1897, in-80, 183 p.
Chaves (Manuel), Pro Patria, Ilomenage â los herôicos hijos de Sevilla, don
José Gonzalez Cuadrado y don Bernardo Palacios Malaver (2^ ediciôn). Sevilla,
Harinas, 3, 1894, in-4°, 54 p- (offert par D. José Gestoso y Pérez).
Fabié (Ant. Maria), de las Reaies Academias espanolas y de la Historia,
Estadio sobre la organizaciôn y costumbres del pais vascongado. Madrid.
Forlanet, 1897, in-80, 218 p. et index.
Fuentes y Ponte (Javier), Memoria hislôrico-descriptiva del santuario de
Niiestra Seiïora de la Asunciôn en la ciudad de Elche (provincia de AlicanteJ.
Lérida, lip. Mariana, 1887, in-80, 362 p.
Gestoso y Pérez (José), Noticia hislôrico-descriptiva del antiguo pendôn
de la ciudad de Sevilla que se conserva en su archivo municipal, con una caria
del Doclor Tliebussem, y seguida de notas bibliogràficas. Sevilla, Gironés y
Orduna, 1895, 111-4", 5o p.
— Sevilla monumental y artistica, historia y descripciôn de todos los edificios
notables religiosos y civiles que exislen actualmente en esta ciudad, y noticia
de las preciosidades artisticas y arqueologicas que en ellos se conservan, tome I,
Sevilla (sans adresse d'éditeur), 1889, grand in-8°, 702 p., avec planches,
i5 pesetas ; tome 11, ibid., 1890, 610 p., avec plan de la cathédrale et planches,
i5 pesetas (offerts par l'auteur).
Guichot y Parody (Joaquin), Historia delExcmo. Ayuntamiento de la muy
noble, muy leal, muy herôica é invicta ciudad de Sevilla: tomo I, desde Fer-
nando III hasta Carlos I, 12U8-lbl6. Sevilla, « la Région », San Eloy. 02, 1896,
in-4°, 397 p.; tomo II, desde Carlos I hasta Felipe II, 1516- 1701. Sevilla,
« la Région », 1897, ii^-i", 376 p. (offerts par D. José Gestoso y Pérez).
Ibarra y Ruiz (Pedro), Historia de Elche, escrita â vista de los mas Jide-
dignos testimonios y contemporàneos estudios. Alicante, Vie. Botella, calle de
los Angeles 12, 1895, in-8°, 828 p.
Lorenzo y Leal (Baldomero de), presbîtero, individuo correspondiente
de la Real Academia de la Historia, Cristâbal Colon y Alonso Sanchez, 6 cl
primer descubrimiento del Naevo Mundo. Jerez, Imp. de «el Guadalete », 1892,
3io p., 3 pesetas.
OUVRAGES OFFEttTS f)*)
Mancheno y Olivares (^Miguel), Las Iglesias parrixiiiiales de Arcos lir hi
Fronlera. Arcos de la Fronlora, Imp. de «El Arcobricensn », i8<,ri, laC p.
— Apuntes para una historia de Arcos de la Fronlera. Arcos de la Kninli-ij,
tip. de « El Arcobriccnse », iSijO, O75 p.
Merri y Colon (Manuel), direclor de! Iiisliliilo de Dsiin.i, /;,•/ „riii,-n.
fandaciôn, privllegios y excelencias de la Universidadde Osuna. Madrid, I mn
lanra, Ilileras, 4, 1869, \n-li", /io p,
Palazuelos (Vizcondc de), de la Real Acadcinla de la Historia, Toledo,
Guia arlislico-prâdica (avec traduction française en rcyardi. Toledo, Imp. de
Mener Ilcrnianos, Gomcrcio 57, 1890, ikjô pages avec carte, 12 pesetas.
Sentenach (Narciso), Lapinlura on Scvilln, Esludio sohrr lu psrueln pidoru-n
sevUlana dcsde sus origenes hasla nueslros dias; conlienr n'U-ui'is un rsami-n
de las mlidalnras, las vidrieras de la caledral y los azulvjos de Triann. Sexiila.
Gironés y Urdiuîa, Lagar, 3, i88j, in-Zj», 128 p.
Serra y Campdelacreu (José), El archivo municipal de \i,h. Su historia,
su coidcnido y su rcslauraciôn (publié par rnunicipalilé de \ich). Vieil, Aii-
glada y Puyals, 1879, in-4", ao8 p.
— Divulgacions del arxia municipal de Vick per son arriver J. S. y ('..
Fascicle I. Festes de la canonizaciô de S. Ramon de Pcnyaforl en Vieh, HHil.
Vich, Estampa de R. Anglada, plassa Mayor, 1880, li j). Kascicide II. Lt-s
Vinyes de la plana de Vich, 1881, in-'j", 48 p.
(A suivre.)
PETITE CHRONIQUE
M. Pierre Paris consacre cette année son cours pidjlic de la I acuité dos
Lettres de Bordeaux aux antiquités de l'Espagne ibérique. Il fait connaître
les résultats de ses recherches et l'état de nos coiuiaissanccs relatives aiii
rapports de la Grèce et de l'Espagne. Les voyages de M. Paris, .ses découvertes.
les relations qu'il s'est créées dans la péninsule, sa compétence loule parti
culière dans les questions d'art antique, lui imposaient prescpie le clioi\ d'tni
cours de ce genre dans une Université où l'étude de l'Espagne est apiK-U'-c à
prendre et a déjà pris une place très importante.
G. C.
Une Sociedad arqaeolôgica vient de se constituer à Tolède. Elle a jiour
président notre distingué correspondant, D. Juan Moraledo y Estcban. Elle «
commencé la publication d'un /io/t'/m f/t' la Sociedad nniueolngi. ■'' <
(chez la Viuda é hijos de J. Pelâcz, flomcrcio ."»."), y Lncin 8, T< ' "
donnerons les sommaires des premiers numc'-ros dans noti 1
fascicule. Nous ne pouvons cette fois que .souhaiter lui heureux mi '••
nouvelle revue d'érudition, à laquelle s'olTreul les inépuisables Irraon do
l'archéologie tolédanc. ^- ^•
Bull, hispan.
SILHOUETTES CONTEMPORAINES'
EMILIO CASÏELAR
Castelar, dont la mort fut naguère pour l'Espagne un deuil
national, jouissait en France d'une notoriété que n'a obtenue
de nos jours aucun de ses compatriotes. Il avait longtemps
séjourné à Paris et s'y était fait de nombreux amis dans le
monde politique et littéraire. On ne pouvait le connaître sans
l'aimer. Dès la première fois qu'on lui était présenté, il vous
séduisait par le charme sympathique de sa personne et la
familiarité de son accueil. Ceux même qui étaient disposés à la
méfiance et avaient peu de goût pour sa politique ou son
genre de talent, sentaient tomber leurs préventions dès
qu'ils avaient causé avec lui et devaient s'avouer vaincus.
Je l'ai beaucoup connu et j'ai eu l'honneur de vivre quelque
temps dans son intimité. Quelle maison hospitalière que ce
numéro 4o de la callc Serrano, où il vécut trente ans de sa vie!
C'est là que j'ai reçu, je ne l'oublierai jamais, ma première
initiation aux choses d'Espagne. J'y ai vu détiler toutes les
notabilités de l'Espagne contemporaine. Castelar, dans son
amour passionné pour son pays, a toujours encouragé et aidé
de tout son pouvoir les étrangers venus pour l'étudier; il les
recevait à sa table pour leur faire apprécier les délicatesses de
la cuisine espagnole trop calomniée; il leur servait lui-même
de cicérone (et quel cicérone merveilleux!) au Musée Archéo-
I. Désireux de présenter à nos lecteurs les hommes les plus remarquables de
l'Espagne contemporaine, nous- avons eu la fortune d'obtenir la collaboration d'un
Français qui a bien connu un certain nombre d'entre eux, et nous lui avons demandé
de consacrer sa première esquisse au grand mort de l'année dernière, Emilio Castelar,
Nous n'avons pas cru qu'il fût trop tard pour parler de lui encore, huit mois après
qu'il a disparu. G. C.
SII.IIOI r.TTKS IIOMI MIOUMMS f,_
logique, au Prailo ou ù Tolc-de. J(î ne doute pas (juil nuil fail
pour bieu duulrcs ce quil a fait pour iui»i; mais rulin j,. «.ui,
fier de songer qu'il m'aimait un peu.
C'était un délicieux causeur, nicii des fois j'allai le -m pnii
drc le matin, à la première heure: je le trouvais eu ml)»- de
chambre, devant sa tasse de thé (car il ctail infidMc au rhnrohilr
national), en train de dépouiller son courrier, ou ii(i\é déjà
dans l'encre, les mains et les manchettes toutes tachées, dans
le feu de ses écritures. 11 laissait là l'article couimencé et
pendant une heure je vivais sous le charme d'une causerie
intarissable, pleine d'imprévu et de verve. Ceu\ qui n'ont
connu Gastelar que comme un poète inspiré ou un orateur à
la période cicéronienne ne savent pas ce que ^aiail riiniiiiiie
d'esprit, l'humoriste qui ne se livrait que dans riullmilé-. Il
fallait l'entendre, sa petite toque noire rejetée en arrière, l'ieil
droit à demi fermé pendant qu'il vous regardait. déliiiJIer
quelque anecdote piquante ou lancer ([nelque li lil iiiali( iniv.
tout en essayant d'étouffer le rire qui montait à ses lè\n's : la
phrase était vive, mordante, piltorcs(jue. (hicis cuiieux mé
moires il aurait pu nous laisser sur son temps, s'il aNail
consenti — je le lui ai demandé souvent — à les écrire eomnie
il les racontait!
Ses ennemis lui ont reproché parfois d'clre trop inl.iluc de
lui-même, d'avoir un orgueil insupportable : c'ctuil cire
injuste et bien mal le connaître. Il avait, je le veux bien,
une vanité un ])eu bruyante cl naï\o, ibml il élail le premier
à plaisanter à l'occasion; mais cela ne \ niait il pas mieux
après tout qu'une modestie étudiée, dont nul namuit clé
la dupe.^ La vanité n'est anli[)alhi(pie rpie lorscpielle prend
la forme odieuse de l'envie : or personne ne rect)nnaissail
plus volontiers que Gastelar le lalenl cln/. les autres cl ne
l'admirait plus sincèrement.
Un jour, à Paris, il élail allé onlendrc Cambella ù la
Chambre des députés, (iambetla, <pii le sa\ail présoiil.
mit une espèce de coqnellerie à soi^^nn parliculicrcmenl
son discours; il se surpassa. Caslelar ail a le .serrer dan» w-*
bras. « C'est 50</perbe, -> lui dit il, enlli..u>iasmé; puis tuul
G8 BULLETIN HISPANIQUE
à coup, naïvement : « ah! mais, mon ami, si fou m'enten-
dais ï ! »
Si Gambetta l'avait entendu, il l'aurait admiré assurément, mais
il aurait été sans doute un peu surpris. L'éloquence de Gastelar
ne ressemblait en rien à ce que l'on est hal)itué à désigner en
France et en Angleterre sous le nom d'éloquence parlementaire.
Depuis la Restauration, Gastelar ne prenait guère la parole
que deux ou trois fois par an, surtout à l'occasion de la
discussion de l'Adresse. La séance était aussi courue qu'à
Paris une séance de l'Académie française, et un peu pour
le même genre de curiosité. Les tribunes se remplissaient
d'élégantes et de gandins. La Ghambre était au complet,
mais l'auditoire entier était sympathique à l'orateur, et ses
adversaires n'étaient pas les derniers à l'applaLidir. Rien
dans tout cela qui trahît la moindre préoccupation politique :
ou aurait cru assister plutôt à quelque solennité littéraire
qu'à une séance de Parlement.
Personne n'a jamais possédé au même degré que Gastelar les
qualités extérieures de l'orateur. Ge qu'il y avait de plus
merveilleux en lui, c'était la voix. Dans la conversation, elle
était grêle et perçante comme une voix de femme ; parlait-il en
public, elle devenait chaude et sonore, s'échappait en torrents
tumultueux de sa gorge de taureau et de ses joues gonflées,
parfois avec de vrais éclats de tempête : on se rendait
compte alors de ce que peut être l'effet physique de la voix
humaine. Gambetta lui aussi avait parfois de ces accents qui
faisaient frissonner, mais c'était plutôt dans les moments oii sa
voix se brisait, devenait comme éraillée par l'émotion; pour
les éclats de force, Gastelar était incomparable. Joignez à cela
la clarté merveilleuse du débit, l'ampleur magistrale du geste,
tel que nous ne le comprenons guère que du haut de la chaire,
le geste d'un Rossuet ou d'un Lacordaire, avec des élans
comme pour s'envoler^ les bras levés en l'air en demi-cercle...
Tout cela, très étudié, formait un ensemble harmonieux et
révélait un véritable artiste de l'éloquence. Gastelar n'impro-
I. Suivant d'autres, le mot aurait été prononcé à propos d'un discours de Berryer,
que Gambetta et Gastelar étaient allés entendre au Corps législatif.
SILHOUETTES CONTEMPOHAINES Tmi
visait jamais; il écrivait (ravancc le. us ses «lisconrs. vi il Ich
récilail avec une mcrvc'illcii.se sùrclé do inriiioire; ù priiio
jetail-il de temps à autre un coup do'il sur ses notes, cl il
parlait souvent des heures cnlièros.
Il faut bien le dire : on ne se représente f^urro un oiiiliiu de
ce genre qu'aux Contes espagnoles. Dans tous les PiirlenwnU
européens, les discussions sont presque exclu-^ixciucnl lecli-
niques et utilitaires; on y a liorieur de la riiéloiifpie et dcn
périodes oratoires. L'éloquence de (lastelar était une ('Inquriire
de tribun, faite d'idées générales et de lieux ((tiniinin^., m.iis
qui exerçait sur les foules une action irn'sistiltle. l'eiidanl la
Révolution de iStlS, il fut réellement lapùtro inspiré de l'idée
démocratique avec ses aspirations les plus nobles et les plus
généreuses. Pour juger de la puissance de sa paidle. il aui.iil
fallu l'entendre alors, lorsque dans tonte la force du talent il
formulait en une langue enthousiaste toutes les revendications de
l'Espagne libérale et que sa voix retentissait dans le |)ays entier.
Ses discours de celte époque r)nl été réunis en m)Iuuic<. Ils
perdent beaucoup à la lecture : il y manque ce (|ui donnait la
vie à ces belles phrases, qui ne sont parfois qu'un Nerbia;,'e
divin, à savoir le débit oratoire qui entraîne et sid)jugue. \u
surplus l'éloquence asiatique de Castelar prèle t elle aisénienl
à la critique, pourvu (pi'on soit un peu malveillant et mocpieur :
mais des harangues, dont l'action a été si coiiNidi'raMc. ne
sont pas faites pour être épluchées.
Dans les dernières années de sa vie Castelar iiiau^MUM nue
manière nouvelle, ir(»ni(pie et familière. I!n 1NS7. l.irs Ar la
discussion de l'Adresse, il lemporla un vrai succès de gaîle.
Il s'était avisé de le prendre sur un ton hadin >-\ «!.• 1.1. ..ni. r a
la Chambre des anecdotes comme celle-ci
«Je me trouvais un jour dans une inai«-<>u ipieje ne \r\i\
pas nommer, et il y avait là un des écrivains le>. plus spiritueh
de l'Europe, qui parfois écrit contre moi. Il •«'••n alla en me
voyant, et dit à quelqu'un (pii était présent : je m'en val-» parce
que j'ai écrit tant daiticics conln- Castelar... -■ Kh bi«'n.
dites-lui que peu m'importent ses articles. On raconte i\nn*
mon pays qu'un mari adressait au cid cette prière : Sfigiieiir.
-O BULLETIN HISPANIQUE
faites que ma femme ne me trompe pas! Seigneur, que, si elle
me trompe, je ne le sache pas! Seigneur, que, si je le sais,
cela me soit égal! Dites à ce Monsieur que je regrette que les
journaux écrivent contre moi, mais qu'après tout souvent je
l'ignore, et qu'enfin, lorsque je le sais, je ne m'en soucie
guère. — C'est là le seul moyen que nous ayons, Messieurs
les Députés, de sauver la liberté de la presse. »
Il répondait par une autre anecdote à ceux qui raccusaient
de déserter la cause républicaine :
(( Cela me rappelle cet Espagnol qui, ayant entendu un
Portugais lui dévider une longue kyrielle de noms de
baptême et de famille, lui répondit modestement : moi,
je m'appelle tout bonnement Pedro. Et moi. Messieurs,
lorsque j'entends crier : Vive la République fédérale, sociale,
intratisigeante, avec toutes ses conséquences naturelles et
inévitables, je dis comme l'Espagnol de mon histoire : moi,
je m'appelle tout bonnement Pedro, c'est-à-dire tout bonne-
ment républicain. »
On se représente volontiers Castelar comme un poète aux
aspirations généreuses, un révolutionnaire idéaliste, n'ayant
eu aucun sens des réalités de la politique. Rien de plus
inexact. Lors de son passage au pouvoir comme Président de
la République, il se montra homme de gouvernement, et eut
le courage, devant les nécessités immédiates, de sacrifier
quelques-unes de ses chimères : il fut le réorganisateur
de l'armée, et cela reste un de ses titres de gloire. Dans la
suite, s'il renonça pour un temps à la propagande répu-^
blicaine, c'est encore par opportunisme, par une appréciation
exacte des circonstances. On l'a comparé souvent à Lamartine,
et cette comparaison avait le don de l'exaspérer. « Quand
aura-t-on fini de me prendre pour un rêveur.'^ me disait-il
un jour. Tenez, croyez-moi, il n'y a en ce moment en
Espagne que deux hommes capables de gouverner, — moi...
et Canovas. »
Castelar a beaucoup produit, — disons -le franchement, trop
produit. Ses Reciierdos de Ilalia, son Discours de réception ù
r Académie Espagnole, où se trouve un éloge de la langue
SILHOUETTES G0NTEMP0RAI.1ES -i
castillane tout à fait digne de devenir classiciuc, sauvoronl
sa réputation d'écrivain. On devra oublier le plus vite possiMc
tant de livres écrits sur commande, tant de correspondarnc»
politiques pour les journaux de l'Aménijuc du Sud. réuni.H
souvent, hélas! en volumes. Le malheur de Caslelar lut
d'avoir à gagner sa vie avec sa plume; son int i\oill(ii\ talml
s'usa à des besognes indignes de lui.
Son rude labeur de journaliste a fait d'ailleurs la dignité de sa
vie. Cet ancien Président de la République fut toujours pauvre
et dut travailler jusqu'à la fin. Dans un Icmjjsoù la nu'disanco
n'épargne guère les politiciens, personne n'osa jamais souf»
çonner la probité de Gastelar. C'était un laborieux cl un
désintéressé. « Je serais plus riclie, disait -il volontiers. >i
j'avais su veiller à mes intérêts matériels, mais je ne puis pas.
Ce qui m'a préoccupé et passionné toujours, c'est l'abolition
de l'esclavage, la liberté de la presse, l'établissement du jurv .
le suffrage universel; le reste, je n'ai pas eu le IcMups d'y
penser. » Et il était charmant de sincérité (MitliciMsia''tr en
parlant ainsi !...
Mes souvenirs les plus abondants sur Gastelar dattul d une
douzaine d'années : c'est alors que je connus lo Gastelar
optimiste, plein de foi dans l'avenir de son pavs. Je le revis
pour la dernière fois à Madrid en iS(j- : je le trouvai bien
changé. La perte de sa sœur, l'excellente Dona Goncba. (pii
ne l'avait jamais quitté, avait depuis (juclques années déjà
attristé sa vie. La guerre désastreuse de Cuba devait lui
porter le dernier coup. Je n'oublierai jamais l'accent avec
lequel il m'exprima ses angoisses patriotiques : « Ah! mon
cher Boris, quand vous êtes venu nous voir la première fois,
nous étions heureux : le pays se relevait cl iclr.mvail nicmc
la prospérité matérielle; nous pouvions tout espérer. Aujour-
d'hui tout cela est fini, la situation est sans issue; je ne
veux pas prévoir à quoi nous allons aboutir. » Kl il avail
des larmes dans la voix en ajoutant : .> Dr cette guerre de
Cuba je souffre, voyez-vous, comme d'un deuil de famille,
comme j'ai soufl'crt envoyant expirer dans mes bras ma ^œur
infortunée. »
72 BULLETIN HISPANIQUE
Depuis lors, les événements se précipitèrent, et chaque
désastre ou chaque honte portaient une blessure nouvelle
au cœur du grand patriote. Sa santé, longtemps robuste, ne
put résister à des émotions si cruelles. Ses amis suivirent
avec angoisse les progrès rapides du mal qui devait l'em-
porter. Par un effort héroïque d'énergie, il voulut reprendre
la lutte politique; il lui sembla que la patrie en danger
l'appelait de nouveau. La monarchie restaurée avait conduit
l'Espagne à la ruine : c'était le moment de recommencer
la propagande républicaine. Mais il avait trop compté sur
ses forces : il était allé chercher un peu de repos sous ce
beau ciel d'Andalousie, qu'il aimait tant: c'est là que la mort
vint le surprendre. L'Espagne s'est honorée en faisant des
obsèques grandioses au plus noble de ses citoyens, à celui
qui fut de notre temps la personnification la plus sympa-
thique du patriotisme espagnol.
Boris de TANNENBERG.
-^=<>-^
REDACTION
M. E. MÉRIMÉE, professeur de langue et littérature espagnoles à l'Université
de Toulouse, doyen de la Faculté des Lettres.
M. A. MOHEL-FATIO, secrétaire de l'École des Chartes, directeur adjoint à
l'École des Hautes-Études, professeur suppléant au Collège de France, à Paris.
M. P. PARIS, professeur d'archéologie et d'histoire de l'Art à l'Université de
Bordeaux, directeur de l'École municipale des Beaux-Arts,
Secrétaire de la Rédaction :
M. G. CIROT, maître de conférences d'Études hispaniques à l'Université de
Bordeaux (Faculté des Lettres).
Directeur- gérant :
M. G, RADET, professeur d'histoire ancienne à l'Université de Bordeaux, doyen
de la Faculté des Lettres.
Boidcaux. '— Imp. G. GoUNOOttHuu, rue Guiraude, 11.
Vol. II. Avril-Juin 1900 N^ 2.
Bulletin hispanique
NOUVELLES INSCRIPTIONS LATINES
D'«EMEUITA AUGUSTA» EN ESPAGNE
Mérida a toujours été une source féconde de lioiiv.iillcs. ï)c ses
édifices anciens, il subsiste des restes considénihlcs. iii.ii>i Irrs niîil
conservés. Les monuments de sculpture, pièces d'anliilcclurr, inscrip-
tions païennes et chrétiennes, petits docunicnls de la \\r antique,
monnaies, poteries, ont reparu en abondance, et leur nmnbrr nr
cesse de s'accroître. Mais, malheurensemeni, prcstiiic nnllo part vn
Espagne, — et cela veut dire quelque chose, — la pauvreté. ri;;nnrance,
l'abandon n'ont été plus grands que là. Depuis Labordr, les monu-
ments d'architecture ont été dessinés et pul)liés m graNurcs élégantes,
il y a environ vingt à trente années, par M. Rodrigo .\mador de
los Ri'os, dans un des fascicules non numérotés du grand otivrago de-»
Monumenlos nrqaileclonicos de Espana, avec, un texte abniidaiil i-n
paroles, mais dépourvu du savoir technique qu'on exige à présent.
Du reste, les monographies précieuses de ce recueil somplunix y «oui
conmie ensevelies, très peu de personnes les pouvant allfindn*. Il
valait la peine de relever un plan exact, qui n'existe pas, dim»- ilrs
anciennes colonies fondées par Auguste, avec son grand jxjnt sur
le fleuve Anas, ses portes et ses murailles, ses temples cl ses p<»rli-
ques, son théâtre et son amphilliéàtre e.clra mums. Il est vrai <|ue
bien des restes qui existaient encore au \vi' siècle, décrit- par l«-s
voyageurs itahens de ce temps, ont disparu. Cependant, il n'est pa»
trop tard pour entreprendre un tel travail, auquel pourraient servir de
modèle les belles publications de feu M. Promis sur Aosla. Mais quand,
pour tant de travaux semblables, rencontrera-t-on en Espagne celle
union indispensable d'un architecte et d'un arche» .lo^'ue épi;:rap' *
qui ailleurs, en Grèce, en Italie, en Asie, a produit de si pi
résultats? Tout ce qu'on a trouvé à Mérida jusipj a pré>enl esl dû nu
hasard; jamais d'excavations régulières nout été entreprijcs. Il > a pi»
A /•'!>. — Bull, hispan., Il, it.oo, i.
74 BULLETIN HISPANIQUE
encore : la plupart des monuments épigraphiques trouvés à des
époques difFérentes ont été perdus dans la suite. Des 120 numéros
environ, que mon ancienne collection du Corpus (vol. II) enregistrait,
il n'en existait plus en 1897 qu'à peine a6! On a fondé enfin, grâce
aux plaintes réitérées que j'ai formulées, en 1892, dans les suppléments
du Corpus, en 1897, dans VEphemeris epigraphica (vol. YIII, p. 36o
et suiv.), un musée municipal, où l'on commence à réunir le peu qui
reste et presque tout ce que l'on trouve de nouveau. J'ai pu ajouter au
nombre déjà connu des inscriptions d'Emcrita plus d'une quarantaine
de païennes et aux 16 chrétiennes de mes Inscriptions chrétiennes de
VEspafjne (1871), dans un supplément prêt à paraître, 18 nouvelles.
Depuis 1897, j'ai encore réuni une autre quarantaine d'inscriptions
païennes, que je dois pour la plupart, de même que les chrétiennes,
aux soins incessants du marquis de Monsalud, dont les hauts mérites
envers l'épigraphie espagnole ont été déjà signalés par moi dans le
Bulletin hispanique (vol. I, p. i3i). A vrai dire, ces textes sont, en
majorité, de simples inscriptions sépulcrales sans grande valeur
scientifique. Mais il y en a parmi elles qui méritent d'être publiées
sans attendre l'époque, pas très proche, où il sera indiqué de les réunir
toutes dans un nouveau supplément.
Les inscriptions suivantes ont été publiées toutes par le marquis de
Monsalud, dans différents numéros du Bulletin de rAcadémie royale
de VHistoire à Madrid. De toutes, sauf de la première, j'ai eu d'excel-
lents estampages. Si mon texte et mes explications diffèrent, çà et là,
de celles de mon prédécesseur, ce n'est que pour des détails insi-
gnifiants, et cela n'ôte rien à son mérite. Mais, comme le bulletin
espagnol n'est pas à la portée de tous ceux qui s'intéressent à ces
questions, les lecteurs du Bulletin hispanique lui sauront gré, comme
moi-même, de nous les avoir fait connaître le premier.
I. Autel de marbre; hauteur, o"'5o. Aux deux côtés, le relief
d'un paon.
IVNONI SAC
GLAVDIVS DAPINVS
ALVS
Le marquis de Monsalud {Boletin de la R. Academia de la Historia,
vol. XXXIV, 1899, p. 5i8) n'a pas vu l'original; il répète le texte de
l'ouvrage de D. Nicolas Diaz y Pcrez, Estremadura, dans la collection
intitulée Espaha y sus monumentos, etc. (Barcelone, 1887, p. 354).
L'original aura eu des points de séparation entre les deux mots des
lignes I et 2, et, à la dernière, les lettres de la formule bien connue:
aninio libens votum soloit. Il n'est pas bien sûr que le prénom du
dédicant manquait à l'original; il peut y avoir eu, au conimencemcat,
NOUVELLES INSCUIPTIf )NS L\TIM.>, DH.MhliITi .Ut.lSI\ -.'»
TI, OU TIH, TiheriiLs, nom C(»inimin .iiix iillruichis de ril,rif ou «le
iNéron avant leur enliéc dans la tjens lulin. Cela (loimi- ré|)<)que
approximative de la dédicace : ;)reuiicre, nioilié du pn-uiicr hièclr.
Mais avec celte époque ne s'accc.rdc pas facilcnu ni la fonnr du
cognomen, Dapinus, luruic archaupic, df répii<iiic républicain!- «-n
général, sans l'aspiration grecque, et avec 1' ( • ii|i|ii.iii(pie inséré iiiUr
p et n. Je crois donc, avec le premier éditeur, qu'il y a «u, dan-»
l'original, DA1HN\S, combinaison assez <nnnuc de I' et II, Toriuant
l'orthographe correcte de cette époque, Daphnns. 11 est curieux de
voir sculpté, comme ornement de l'aulcl de Juikui, l'oiseau consacre
à cette divinité.
2. Fragment d'un épislyie en marbre; lon^tuenr, o"";!!; haul<Mjr,
o'"45; épaisseur, ©""ao; 1res belles lellres i\\i premier siècle.
L'original se trouve dans la collection de l'éiiiteiir, <i.in>> sa mai^im
seigneuriale de Almendralejo, en Estremadure.
^VILIVSP
CTVM-ET-C
L'éditeur (Bolctîn de la Acadeniia, vol. \\\1\ , i<^;);i. p. 'nJ^i ' rovail
y voir un Avilius ; mais l'estampage ne permet pas de douler (|iir la
queue de la première lettre ne soil celle d'un U el mm «l'un A.
C'était donc un CanHiiiis, nom assez rare, mais conim par divers
personnages de la république. La Prosopographie de VEmitiif. de
MM. Dessau et klebs, ne connaît, pour celle époque, (pi'iMi s^-ul
Spurins Carvilius, adversaire de Nergile le po«'le (\oI. I, p. .'io;).
Je lis donc :
[Sp. Ca]nHlins I\ \J
[te\ctuni et c()[lninnas /. c.
11 s'agit d'un édifice quelconque, dont le t(.it et |e> eo|..iiiie^ car
ces suppléments, trouvés aussi par l'édileur, sciublenl les s<Mil»
probables — ont élé construits, ou refaits, par un personna;;»- de ce
nom, employé dans le senice impérial, t)U émigré en Kspapnr el.
probablement, magistrat de la colonie, si ce nétail un homo prii'ahu.
devenu richi' dans sa nouvelle patrie.
3. Fragment d'une plaque de marbre blanc; bauleur. oTtû;
largeur, o"'a-\ épaisseur, o-'of); l.Hivs élégantes et profoudr-* dr la
liii du premier siècle, hautes de o-oS, in lilura n'iHJsihir. , eM-.'i-ilirv
qu'il y avait dcs.sous im texte plus an»ien. ra«.é ensuite.
E H I V
s r. I \ F
-^6 BULLETIN HISPANIQUE
Le fragment, quoique mince, contient apparemment le nom d'un
Valeriiis, employé dans l'administration de la provincia, probablement
de la Lusitanie. C'est ce qu'a observé l'éditeur {Bol. de la Acad.,
vol. XXXI, 1897, P- ^^8)» 6t, pour cette raison, le fragment mérite
d'être signalé, afin qu'on en fasse usage, dans le cas où l'on trouverait
une autre partie du texte.
k- Fragment d'un piédestal de marbre, trouvé près de l'aqueduc
romain de los Milagros: hauteur, o""35; largeur, o""38; épaisseur,
G"" 55; il se trouve dans la collection de l'éditeur, à Almendralejo.
Lettres, hautes de o"'o/i5, de la fin du premier ou du commencement
du second siècle.
E • A^ G • EMER
OVINC • LV«
DEDIC
Bol. de la Acad., XXXI, 1897, P- ^^1- ^^^^ ^e statue d'une divinité,
dédiée soit par im magistrat, soit par un prctrc de la colonia (reste
l'e du génitif) Aug{iista) Emer[ita], dans la [pi']ovincia Lns[itania],
soit même par un employé de l'administration de la province.
5. Fragment d'une plaque de marbre; hauteur, o"'i9; largeur,
o"'()8; épaisseur, o'"o6. Lettres petites, mais bonnes, du premier
siècle, hautes de o"'o45. Conservé à Almendralejo.
COH III
PATROXO COLONIAL
Bol. de la Acad., XXXI, 1897, p. 438. Il s'agit du préfet d'une
cohors III, qui, ensuite, fut patron de la colonie, Enierita Augusla,
selon toute probabilité. La préfecture de la cohorte était le commen-
cement de sa carrière militaire; il doit avoir atteint, plus tard, la
dignité de sénateur, pour être patron d'une colonie importante.
6. Plaque de marbre blanc, trouvée près de l'aqueduc del Borbollôn,
conservée à Almendralejo. Hauteur: o"'25; largeur: o"38; lettres
élégantes du second siècle, hautes de o^oSS.
-.P/OMPEIVS f^FRONr/niw
OPERI ^ NOV o
DE t^ SVA (f PEGVNm addidit
BoL de la Acad., XXXI, 1897, P-^^- ^^"^ plaque est complète en haut
et en bas: il ne Ini manque que l'angle supérieur à gauche; elle est
brisée du côté droit. D'après la dernière ligne, à laquelle il ne manque
NOUVELLES INSCRIPTIONS I.\TINF.s U'hJimiTi M t.iSTA
que la fin de la formule connue, ,le siui /)rcun{m ferit on rcslUmt\,
j'ai calculé les suppléments des deu\ autres, |l».| — ou autre prénom _
Pompeius Front\o, ou plutôt Fro[nlinu.s]. pour rfni|»lir Icspa. .•, ri
operi nov[o]. Le manpiis avait lu d'abord, à la lin de la soiondr li^nr.
une N ; puis un B. Mais je vois sur le cahpio le reste non douteux d'un N .
Du reste, ni non[o], ni nob[ili\ ne donnent lui sens prohahle. Il s'aj/il.je
crois, d'un opiis novum, au(picl le dédicant avait eontriliué pour une
part quelconque. En Espagne, la clientèle du faraud Poiupée el de
ses fils et descendants était étendue; César le dictateur la dû éprouver
pendant ses deux guerres d'Espagne. Dédicace curieuse pour le tour
peu commun de la piirase.
7. Voici, pour finir, un texte d'un genre diflerenf. Les nuirailles de
Pompéi et d'autres villes romaines, dernièrement les rorhcrs de l'île
de Théra, nous ont fait connaître maints témoignages d'un vire trop
répandu dans r.Vnti([uilé. Les grandes villes de l'Espagne. a\e«- leur
soleil brvMant comme celui de l'Orient, n'ont pas lait exception. Dans
le fût d'une colonne de marbre, une main du premier siècle, à ce
qu'il semble, a gravé, en traits pointillés et inégaux et en lettres jinutes
de o'-o- à o^oS, ce qui suit {Bol. de In Acœ!., xol. \\\\ I. u\<h), p. Si :
HOC QVI SCRIPSlï S\RIÂNVS
PEDIGAYIT MAE\7///M
Cela n'exige ni ne souffre d'explication détaillée, il send>le «pie
nous ayons là un septénaire trochaïque :
Hoc qui srripsil surianiis pcdîcavit Macrium,
comme ceux (ju'a réunis M. Hiicheler {(lanninn L'ilinn epiijritphica,
vol. I, n"" 227-3/17). Les grammairiens noteront l'orlhograplie ilu pn*-
mier siècle, Suriamis, et la forme bien comme jx-dirnril, non /*a«*«/i-
cavil. jadis expliquée par M. Biicheler. Macvins, non Mt-riiis, ionunc
on écrit à présent d'après les mnnuscrits. est un nom connu, celui du
mauvais poète, ennemi de Migile, avec Bovins. C'est tie là. îm-Iou
toute probabilité, ([ue Martial a emprunté le nom de .Vart'ius. Ix*
manuscrits de ses poèmes ont aussi conscr\é la diphtongue.
1: IliUNKU.
Berlin, avril njoo.
LE FUERO DE PIEDRAFITl
M. Albert Dastugue veut bien nous communiquer le document
suivant, qu'il a trouvé à Anvers, en 1898, dans un recueil manuscrit
du commencement du x\n' siècle, appartenant à M. Gh. Raes, mort
en 1899 (les autres pièces du recueil concernaient les Flandres). Nous
publions la copie qu'il en a soigneusement faite, telle qu'il nous
l'envoie, et sans y introduire aucune modification, car nous n'avons
pas vu le document. Autant que nous en pouvons juger, le Fuero de
Piedrafita n'a probablement pas été publié. 11 ne se trouve pas du
moins dans le Calâlogo de la Colecciôn de Fueros y Carias pueblas de
Espana por la R. Acadcmia de la Historia, ni dans le Recueil de
Munoz, ni dans les autres ouvrages que nous avons pu consulter.
M. Ramùn Menéndez Pidal veut bien nous signaler la mention de
Petrafîta dans le Fuero de Cerczo publié par Llorente, Noticias hislô-
j^cas de las 1res provincias vascongadas, IV (1808), p. 108: «.Ego
Aldefonsus, Del niitu Hispaniae imperator facio cartam donalionis et
libcrlatis illi ville de Cerezo pro alfoz et iureditione et de iustitia civili
et criminali nunc et in perpetmim de castello de Peones et Revillago-
dos... et Petrafîta... (10 Janv. 1146.)»
Le fuero concédé à la villa de Piedrafita par Alphonse I" d'Aragon
est du 20 septembre iiSa. Alphonse y porte le titre d'Empereur,
que prenait également son contemporain Alphonse VII de Gastille.
E. M.
Sub Clirisli nomine et individuc trinilatis, l^alris ot Filii et Spiritus
Sancli, Amen. Ego Aldefonsus Del gralia Aragoncnsium et Panipilonensiuni
rcx, imperator Hispanie, cum consensu polcslalibus et viribus meis, facio
hanc cartam donaclonis, simul et ingenuilatis ad vos totos homines de
Petrafîta, a todos varones, muliercs, maiores et minores; placuit mihi
libenti animo propter servitia que mihi fecistis, dono et concedo vobis taies
foros.
Populatores de Petrafila habcant judices scx, et illi nullam faciant facen-
deram; et viduae neminem in hospilio cogantur recipere. Quales habuerint
in illa villa, non corra (?)inter vos homicidio, nec rosso, nec maneria, neque
detis fossadam. Die marlis habeatis vestro mercato, et de anno in anno
feriam habeatis in diebus sancti Martuïi. Homo de villa, si pro aliqua causa
super se seniorem advocaverit, perdat suas casas et neque homines de villa
non rospondeant illi, neque maiores, neque minores, neque miles, neque
LE KUKHO DK J'IKDHAMT V _«
iiifançod. El non faciabis' boiliun, duclurn inU-r vos, nisi ambobun planuril.
iiequc cuin hominibus de foras, nisi bomiiuun do illu villa \ohinlaU-. (ju.mJ
nullus ausus sit infra istos tcrniinos i)i;,'nora facerc, iicc comu>s, ncr n'iilcu.
noc sagio, ncc infançon. Et boniinos de l'clrania d.; nuo iinno adi-lani
vendant snani casain et snam hereditatein et \adanl nbi xduninl. Conn-iJo
eliam qnod nullus audeat illatn \ilhiiii pi',Miorare, \v\ boniicidinrn fao-n-.
nec suuni iniinicuni persequi. Qui uieiinuni inlerfctTril, rc;,'i non imhUI,
nisi singulas caluninias. Nullus de vobis (|ui lidiatoies poluerit dare. fioii
liât presus nec in carcerem rnissus. Non habealis super vos forum nialunt
de sajonia, nec de anubda, ncc de manneria, nec nidli alii. Vicinos de
Petrafita non vadant ad fossalo usque ad sexluni aniuini. Et (|ui(iiinquc
venerit ad populare, non respondat ncc pro honiicidio nec pro furlo. nec
pro rauso, sed non faciat \icinis maluni lenierario ausn. (Jui aliurn pcnii-
tierit, et heridani graveni non fecerit, peelet eui perculicril (piin(]ue
solidos. Et si honio alic[uam niuliereni forciaveril. peelet illi Mjlido-. ic.
Mando eliani quod nullus audeat inimico suo nialuni facere; cl si fcicrit.
nullus homo de Pelrafita respondeat illi. Non perlent oinieidiuni pro honio
niortus, qui fuerit ibi inventas, nisi ipsi populatores >i alicuius dr li-»
occiderit alius populalor. Et si pignoraverilis nullo hoino capa. vel uianUi
neque alios pignos a torto pectet V solidos et alio niedio. Si aliquis honio
ciun aliqua feinina excepta niaritata fornicationeni l'eei^sct, non calonniiarn
peelet.
Signum Régis Adefonsi.
l-'acta caria die ni(.^) feria, xn° kalendas octobres, era mci.xv, régnante me
Vldefonso Dei gralia rex in Aragonc et in l'anq)ilona et in (iaslrlla el in
Suprarbi et in Riparcurça, Arnoldus episcopo in llosca, (Jarcia in Cae^Kirau-
gusla, Sanclio in Panipilona, Michael in Taragono^, IVlro in Roda. (Iome>
(Jarcia Lopez leslis. Cornes Lope Scernenoz leslis. Cornes Azenar (iarces
lestis; coines Fortun Lopiz confirmât; comes Lope (iarees confirmât: vl
nuilti alii hic roboraverunt.
1. Faciatis?
2. M. Morel-Fatio, qui a bien voulu relire co document, corripe : Tara:ona, d'apn'-t
une piice d'AlpIionse le Hataillcur du iiSa imprimée dans la Culfccii'ni de iiu<umento$
liel Arclùvo de Aragon, t. \ III, p. :il>. .
DEUX SONNETS INEDITS D'EKCILLA.
« Les mérites de V Araucana ont été reconnus de très bonne heure, »
dit M. J. Ducamin dans ses Morceaux choisis du poème d'Ercilla, et
il cite, en effet, quelques contemporains qui lui prodiguèrent de
pompeux éloges'. Cependant, il y eut des notes discordantes dans
ce concert de louanges. En consultant le Catalogue des manuscrits de
la Biblioteca nacional, on peut lire l'indication suivante : « Ercilla
(D. Alonso de), Sonetos del Condestable de Caslilla y del Jurado de
Côrdoba contra su Araucana» (M. 162, f" 161 y"). Ce manuscrit
contient, en effet, un sonnet du Condestable, mais il n'y a point de
sonnet du Jurado. Par contre, on y trouve deux sonnets d'Ercilla, qui
répondent d'une façon un peu... bruyante aux critiques du Connétable
et du Jurado^.
Le sonnet du Connétable a été publié par Mcdina 3 dans sa Biblio-
teca Hispano Chilena'*, mais les deux répliques d'Ercilla sont, croyons-
nous, inédites.
Plusieurs vers de ces sonnets nous paraissent un peu obscurs.
Avant de chercher à les expliquer, il ne sera peut-être pas inutile de
rappeler quelques détails biographiques concernant le Connétable de
Castille et même le Jurado de Côrdoba^, afin de savoir si ces deux
auteurs ont pu écrire contre Ercilla, et de fixer approximativement
la date de la composition de leurs sonnets.
Le Connétable. — D. J. T. Médina dit dans l'ouvrage déjà cité:
« Copio de un estudio inédito del General Mitre lo siguiente accrca de
1, Voir Introduction, p. lxxxviii.
3. L'erreur du Catalogue a été reproduite par D. Hartolomé José Gallardo dans
son Ensayo de una Biblioteca de libros raros y curiosos, t. II, p. ^3 de l'appendice.
3. Nous sommes redevable à M. Pérez Pastor do ce renseignement.
4. D. José Toribio Médina, Biblioteca Hispano Chilena, Santiago de Ghile, 1897-99,
t. I, p. 37. « En la ùltima pagina de un cjemplar do la cdicion de Madrigal de 1689
de propiedad del General Mitre se halla este soneto:
Soncto que hizo el Condestable,...
Pariô terccra vez la vicja Arzilla. »
Médina ne nous dit pas le nombre de chants de celte édition, ce qui serait impor-
tant. Nous ne savons pas non plus si co sonnet est imprimé ou manuscrit. 11 doit
vraisemblablement être manuscrit et a dû être ajouté par un propriétaire du livre :
dans ce cas, il y aurait intérêt à savoir de quelle époque est l'écriture.
5. Le Jurado a certainement écrit un sonnet contre Ercilla, puisque nous avons la
réponse do ce dernier.
DEUX so>>'i:t.s im'diis i)M:ncn.i.\ g,
este sonelo: « Procurando indagar el iioinhre d.l (j.ri.lr^tnhlc, anlor
de este soneto, hemos venido en cuenla (juo do pnrd.; mt olm (jiic
el gênerai de Felipe II, D. Juan de la (Ànla, Diujn,- dr Mrdinacli.
conlcmponineo de Ercilla, en cuyo honor esciibiô (jtro sonelo «pn- trac
Figueroa en su Elogio, y el cual, por su cslnicliiia y rcininiscencias
virgilianas, parcce perlenecer â una misnia alla prosapia. .)
A notre avis le général Alilre, peu précis, est dans l'erreur.
Il y eut deux D. Juan de la Gerda, ducs de Modinareli : lun, ■ \iii,.Y
y capitân gênerai del reine de Sicilia y del de Navarra, golicrnador de
les Paises Bajos' », mourut en uy-'y, et fut l'un des principaux pro-
tecteurs d'Ercilla; l'autre, son fds, mourut en lOod. Aucun deux n'a
dû écrire ce sonnet, car ils ne furent jamais connétables de (laslille.
Le sonnet est dirigé contre la troisième partie de l'Araurana duiil la
première édition parut à Madrid, en 1J89, «et de nou\cau, aM-c
quelques additions, en 10902. » Or, le Connétable de Caslillc élail, k
cette époque, D. Juan Fernande/, de Velasco. 11 succéda, dans celle
dignité, à son père D. Inigo Fernande/, de \ elasco, en 1 j.S.'), et niourul
en iGi3 3. Nous ne nous occuperons point ici de son nMe liisluri(pic,
qui fut très important; son activité littéraire est la seule ipii n<»us
intéresse. Nicolas Antonio-*, après avoir cité les œuvres litli'-raires du
Connétable, le considère comme un véritable Mécène pour les écrivains
de l'époque. Ce puissant personnage dirigea d'acerbes crili(jues conlre
plusieurs auteurs de son temps. 11 écrivit les intéressantes (jltsfira-
ciones del Licenciado Prèle Jacopin d las Anolaciones i/ur Fernando
de Herrera hizo d tas ohras de Garcilaso et La Invectiva del sotdudn de
Cdceres contra el Maestro Mendoza (D. Juan Conzâle/ dei, y su llis-
toria de China (Nâpoles 7 de Agosto de i585)^. Krcilla n'aurait donc
pas été le seul à exercer la verve satirique du Connétable.
Nous savons de plus que D. J. Fernande/, de Velasco élail à \1 i.iii.l
en 1089 f>, lors de la publication de la troisième partie de V Armuann.
et qu'il ne quitta la cour que le :j9 mai ijqi, pour accompagner le duc
de Savoie en Italie et aller prendre possession du gou>ernemenl de
Milan". Nous en conclurons qu'il put prendre pari à celle «pierelle
littéraire et écrire probablement ce sonnet pendant son -éjour .'1 la
(( corte )) .
Le Jurado.— Lc Jiirado de Cônhha n'est autre (jue Juan Uni..
1. D. A. (In lUirgos. Blason de Kspana, Lihn» de oro de ju noM<-:.i./"irlr /-, <^xi*t reul
y ijrandeza de Espana. Madrid. I'. Moiilcro, iHJ.j, t. IN , p. 73-7J.
2. J. Diicamiii, 1. c. Introduction, [>. \i.i.
3. D. A. de liurtîos, I. c, t. III, p. 'il'..
/». BiUiotheca hispana nova, cd. 1783, t. I, p. i»}0-
5. BMujjUos andaluces. Herrera (Fernando de). Controvcrsia sobrt tas • Aiutiie¥Mf$ .i
los ohras de Garcilaso de Vega. » Poesias inéditas. S<'\\\\a, 1S70.
G. Liii-^ Cal)rora de Cordoba. Felipe se.jundo rey de AV/xi'W. Madrid. .V'
1877, t. m, p. i'tJ.
7. Luis Cabrera de C<'>rdoba, 1. <'., t. III. |»- ->'»'i.
82 BULLETIN HISPANIQUE
Gutiérrez, né à Gordoue « por los anos de i53o à lô/jo » ', auteur de
V Austriada et de las Seyscientas apolegmas.
La réponse d'Ercilla peut laisser croire tout d'abord que Rufo écrivait
après la publication de la troisième partie de VAraiicana, puisqu'il
faisait allusion, dans ce sonnet que nous n'avons pas, à Didon (Fenisa),
et que l'histoire de Didon se trouve dans cette même partie. Mais
Ercilla avait déjà parlé dans la deuxième partie (ch. 21, 3, 3)2 de
« la fenisa Dido
À quien Virgilio injustamente infama. »
Quant au « palo de duro nebro » , on ne sait trop à quoi cela se rap-
porte, si ce n'est peut-être à ces vers de \' Araucana qui sont dans la
première partie :
« Y, apuntando â Valdivia en cl celebro,
Dcscarga un gran baslôn de duro enebroS.»
Rien ne nous oblige donc à penser que l'attaque se soit produite
après la troisième partie plutôt qu'après la seconde. Néanmoins, il
est vraisemblable que le sonnet de Rufo ne se rapportait pas au vers
et demi de la deuxième partie relatif à Didon, mais aux deux chants
qui lui sont consacrés dans la troisième.
Pour savoir si Rufo put écrire ce sonnet après 1089, il est encore
indispensable de connaître la date de sa mort. Ni D. Luis Ramirez de
las Casas Deza^ ni D. Cayetano Rossell^ ne nous la donnent. « Muriù
(D. Juan Rufo Gutiérrez) después del i°de mayodei584 yacaso después
de i586)), nous dit le Diccionario enciclopédico hispano americano^.
La date de cette mort peut être précisée davantage. Nous trouvons
dans Las Seyscientas apotegmas « una carta al duque de Saboya
cuando vino â Madrid»'. 11 s'agit dans cette épître de Charles
Emmanuel, duc de Savoie depuis i58o, et déjà marié à l'infante
D" Catalina depuis i585. Comme le duc de Savoie ne vint à Madrid
après son mariage que « el dia de San Marcos de iSgi ))8 pour en
repartir le 29 mai suivant, il s'ensuit que Rufo vivait en 1691 9. Ceci
nous suffit pour affirmer qu'il put, en iSSg, joindre ses critiques à
celles du Connétable. 2. BÉLAYGUE.
1. D. Luis Ramîrcz de las Casas Dcza, Semanarin pintoresco espanol, 17 de marzo
de 1839.
2. Biblioteca de Autores espanolcs, t. WII, p. 79.
•S. B. A. E. (ch. 3, 65, 7), p. i5.
l^. Semanario pintoresco espafiol, art. cité.
5. Biblioteca de Autores espanoles, t. WIX, p. Ci y 7.
6. Barcelona, 1895, t. XVII.
7. Édition do 159G, exemplaire de la B». Ni. (R. 8770).
8. Luis Cabrera de Côrdoba, 1. c. — Le 95 avril.
(). L'édition princeps de Las Seyscientas apotegmas est de 1596. Comme il est vrai-
semblable que Rufo lui-même l'a publiée, on peut admettre avec M. G. Baist {Grun-
driss de Grober, t. II, p. '|50, note i), que l'auteur de V Austriada mourut vers lOoo.
DEL1\ SONNETS INKDIls Dn.UCll.LV M3
SONNETS
DEL CONDESTABLE DE CASTII.I,\ A I.A TEUCEUA l'AUTE DE I.V a AHAICA!«A o
SONETO
Pario tcrcera vez la vieja Krcillu',
y hurtaron el oificio a la parlera
dos damas, un marques, Porras, Mosijuera',
los mas altos yii^^^-cnios de Gaslilla.
Hiço y no sin rraçon gran maïauilla
ver que pario esta dama uria chimera
fenisa^, lusitanai, yndia, mas fieia
que los orrendos monstros de Padilla^.
llallose al pajto Marte furibundo,
y el lividitio amor (jue yiijustameiite
ymputo^ a doua Dido el Mantuaiio^.
TembloiS tanto del caso lodo el iiuimlo
que a Espana ynfieiono subitameiilc,
peiendose de miedo. un Araueaiiu.
I. Var. Arzilla, sonnet publié par Mcdina, I. c. Il y a un jeu «le mot-
entre .Ircilla, la ville du Maroc, et ErcUla. — « La \ieja Krtilla. ■• Kn i.'»?*»».
Ercilla avait cinquante-six ans. Cf. J. Ducamin, 1. c, liiugraphir.
•i. Le Connétable fait allusion aux écrivains dont \(^ sonncLs prérîtient et
louent la troisième partie du poème d'Lrcilla. Les « dos daman •■ xiiil
!)• Leonor de Iciz et D' Isabel de Castro y Vndrade; le manpiis n'i-st autre
que « el marqués de Peùallel-. ; Porras. ■■ el Dr. Jeronimo <le l'orra-» .. «t
Mosquera « el licenciado Crislt'>bal Mosquera de Kigueroa •. dont VKUojix
précède aussi la troisième partie de V Araucana.
3. Allusion à l'hisloire di' Didoii jacoritée daii> Iin eh. Si el .Si d.-
V Araucaria.
\. V la (in (lu cli. 31') et au déliut du ili. 37. Ercilla a\ail commenré
à raconter la guerre de lMiili|)p<' Il contre le Portu;;al.
."). Dans H los horrendos motistruos .. il y a peut-tMre une allunlon, d'aprr*
M. Menénde/ y l'elayo, aux li\res île l'edro de l'.idiil.i
a. Var. impusii. Médina, I. c.
7. Sur la réhabilitation de Didou par les Espagnols, cf. J. Uiuaiiiin. L c .
p. i.xn-m et p. lxxix, Fiole (3.
y. Var. espanto, Médina, L c.
84 BULLETIN HISPANIQUE
RESPUESTA DE D. ALONSO DE EUCILLA
Demos gracias a Dios que ha probeido
persona que con tal cuidado y vcias
examine los parlos y parleras,
como y quando y las vcccs que lian parido.
Preciase de poeta y de leydo,
es gran componedor de obras rateras,
y en especial en copias pedorreras
se muestra aqui élégante y rresabido.
Es mordaz mofador executiuo,
es, a su parecer, gran cortesano
en las cosas de hurlas' y de juego.
Tiene el sentido del oler tan viuo
que, peyendose en Chile un Araucano,
el pedo en las narices le dio luego.
DEL MISMO « CONTRA )) EL JURADO DE CORDOBV
Decid (jqué es cosa y cosa que ha sacado
un soneto sin son un chocarrero,
charlatan, vagamundo, gallofero,
y, con ser calahaza, muy pesado.
Gran necio de repente y de pensado,
hahlador, ymportuno palabrero,
que, con solo Uamarle majadero,
apuesto que direis que es el Jurado?
Diganle que un [ejspiritu le auisa
no se meta en demandas ni rrespuestas
en si el palo fue nebro^, o fue membrillo.
Dexe estar la Araucana y [l]a Fenisa 3,
guardesc no le llebe^ el nebro a cuestas,
y el vacio le mida al colodrillo 5.
1. Dans le manuscrit on lit bursas; Ercilla avait dû dire burlas.
2. Cf. supra.
3. Cf. supra.
4. Corrigé sur lleba.
5. Expression singulière, et que l'on ne pourra comprendre sans doute
exactement tant que l'on n'aura pas le sonnet du Jurado.
ETUDES SUR LE TIIÉATIIE DE TllISO DK MOIiW
LA PRUDENCIA EN LA MLGElî
Je commence ces éludes sur l'œuvre dranialiqiie de Tirso de
Molina par l'examen d'une pièce célèbre, Im prinlfrirc chez In frninif,
qui me paraît être l'un des plus beaux drames hisfr.ri«pirs du
théâtre espagnol. Sa valeur littéraire a été déjà bien ap[)n'(iéc par
I). Agustin Durân, qui lui avait réservé la première plar.- dan» \c
lome I" de sa Tati'a espanola (Madrid, iSS'i), recueil tni[i lût inlrr-
rompu; Hartzenbusch l'a réimprimée dans le tome VI du Tenlro esro-
gldo de Fray Gabriel Tellez (Madrid, i8/|0) el dans le volumo consacré à
Tirso de la Bihlioteca Rivadeneyra. Ces éditeiirs, qui ont, en plusieurs
occasions, heureusement corrigé le texte assez défectueux de iéditinn
princeps insérée dans la Parte terccra de las comcdias dd maestro
Tirso de Molina (Tortosa, i63'j). ne se sont pas occupés de cnmmrnicr
la pièce comme elle mérite de l'être. Je me propose de complèlrr leur
travail, et la plus grande partie de celle dissertation aura pour objel
la recherche des sources de Tirso el des moyens qu'a eni|»lovés ce
poète pour tirer des relations historiques un drame selon la furintde
os|)agnole du xvii" siècle. En écrivant, j'ai surtout pensé aux jeune*
gens qui se vouent chez nous à l'étude de la langue et de la lilU'Taturr
espagnoles. Par la qualité de sa composition et de son slyle, par
riiil(''ièl hisloriquc qu'elle présente, La /irndcncin en ta mufjrr iwirnA
droit de figurer sur un programme dagrégalion : il importe «ionc que
les candidats puissent se procurer sans trop dr peine les rensoipnr-
inenls f{ui leur faciliteront l'intelligence de cellr «rn\re. (VtM à leur
intention que j'ai fait suivre l'examen des sources du dranie ol du
détail de sa composition de remarques détachées sur certains pns.vigc*
du texte qui demandent à être éclaircis.
Le titre même de la pièce de Tirso de Molina annonce une aciion
dramatique dont le héros est une fcnmir ; cette femme, une rrinc.
appartient à l'histoire de la Caslille au Moyen-.\gc. Dans le trio de*
grandes reines castillanes, elle (.rnipi- l<> contre; H«MTn(fèir. «optir de
86 BULLETIN HISPANIQUE
notre Blanche de Castille, et Isabelle la Catholique rcncadient : elle se
nomme Marie de Molina. Fille d'un prince excellent, Alphonse frère de
saint Ferdinand, — marié en premières noces à Mofalda Manriqvie de
Lara, dame de Molina, d'où le surnom de Molina que porta ensuite
Marie', - — cette princesse entre dans l'histoire parée de l'auréole que
lui ont value les prouesses éclatantes de son oncle et les solides vertus
de son père; elle hérita de l'un et de l'autre. Le rôle qui lui incomba,
dès son mariage avec Sanche IV, le prince batailleur, vindicatif et
dur, réclamait des qualités supérieures, un jugement, une prudence,
une intrépidité, qu'elle possédait heureusement au plus haut degré et
qui lui ont rendu possible l'accomplissement de sa mission historique.
Depuis son union avec Sanche jusqu'à sa mort, on peut dire que pas
une année de son règne et de ses deux tutelles ne s'est écoulée sans
qu'elle ait eu à lutter d'intelligence et d'énergie pour sauvegarder les
droits de la couronne et l'existence de l'État. Sa première tutelle
surtout, celle de son fils Ferdinand IV, — car cette reine-mère sur qui
retombaient tout le poids et toute la responsabilité du gouvernement
ne porta même pas le titre de régente, ^ — les années 1290 à i3o3
pendant lesquelles elle dirige, au milieu d'inextricables difficultés et
de dangers terribles, les pas chancelants de son fils mineur consti-
tuent la période héroïque de cette vie admirable. C'est cette période
que le poète a choisie pour y placer son drame. L'amour maternel, la
fidélité à la mémoire du roi défunt, le sentiment du devoir et de la
dignité royale, du côté de Marie de Molina; l'esprit d'intrigue, l'am-
bition et la cupidité qui vont jusqu'à la trahison et au crime, chez les
oncles et les grands vassaux de la couronne; le désordre efTrayant de
la vie publique, la misère croissante du peuple pressuré par les agents
royaux et malmené par les grands, l'abandon de la culture du sol,
l'insécurité des routes et le développement du brigandage', la révolte
des villes qui s'organisent en confraternités (herniandadesj : que de
choses dans cette histoire de sept années propres à émouvoir des
Espagnols, que de sujets dignes d'exciter leur intérêt, d'exalter leur
loyalisme!
Ces sujets, la matière de son drame, Tirso les avait sous la main, il
les trouvait réunis dans la chronique du règne de Ferdinand IV : la
I. L. de Salazar, Casa de Lara, t. I, p. 2'i2.
a. Voici en quels termes un contemporain décrit cette anarctiie : «Tune, proh
dolor! nicrcalor vel alius «piivis bonus per Castellam nullatenus discurrebat, tune
pastor in a^ris armenta non custodicl)at, tune bos terrani vomere non scindcbat, set
loca déserta mancbant, berbose vie sole dcgcbant, in quibus iilurcs Icpores quam
pecora discurrcbant, et quasi non aliud nisi cèdes, rapinas et spolia bomines sapie-
bant. Multi quoquc qui quondam artiiicio vel tcrrarum cultura cotidianum victum
sibi querere consiieverant, l'acti nunc armig'cri quoscumque potcrant predabantur,
furabantur, loca inccndio concremabant et jam non parcebatur loco sacro, sexui ncc
ctati vel ordini. » (.lofre de Loaisa, Chronique des rois de Castille, S 67; dans la
Bibliothèque de l'École des Chartes, t. Ll\, p. 3(53.)
ÉTUDES St R I,E TltKATm, DI. TIHmi |)| m..||n\ g^
Cronira del miiy valeroso rcy don Fernando, visnielo dct sancl» rcy
don Fernando que gano a Sevilla. nieto del rcy don Mon.so ijne fuc jmr
de emperador e hizo el libro de las Siete Parlidas,y /ue hijo del /w »/<>n
Sancho el Bravo, iiiipiiiiiée à Valhidolid m i.').')',, en iiirinr ll•|ll|>^ (|ii«-
les oliioniqucs tl'Alplioiisc \ el dt; SaiK lie I\ . Très délaillrc, |)ltini- «le
pclils faits, de renseignements \aii('s sur les personnes et les (-|io!h><>,
celle chronique, à la piciiiière Icclurc, donne l'impression d'un fiiuilli»
inextricable; l'auteur suit le cours des é\t''uenienls d'une de> prii<>«le^
les plus troublées de l'histoire d'Espagne et les raconte en honinic île
son temps, c'est-à-dire sans se ])réoccuper le mrtins du nmndf de
mesurer à leur importance relali\e la place cpiil leur cnn>acrr :
tout s'y trouve narré sur le même ton, avec la même minutie. Il en
résullcque l'on se perd viledans toutes ces menées des ennemisdu jeune
roi, dans leurs entrevues, leurs négociations, leurs con>pii;jii(iii> : une
attention soutenue est nécessaire pour dégager dans cr. <haos le»
points essentiels; même la personnalité de la reine, <pii de\ mil dominer
le récit, s'y éclipse par moments.
Tirso a lu la chroni(pie royale en artiste; a\ec son tact exercé, il y
a de suite démêlé ce (pii pouvait lui ser%ir, il y a choisi les pa.ss;ig«"»
à effet dramatique, il a vu ce qu'il fallait n'y |)oinl [)nndre. D'alxird.
il a simplifié les doiuiées histori(pies beaucoup trop iftmpliqin'-e- il
maladroitement délayées par l'historiographe; il a réduit au >lri< i
nécessaire le nombre des principaux acteurs; il a ranurjé à remjiloi d<-
comparses certains personnages ipii dans riiisinire occup«'nl le [iremier
plan, mais qui ici auraient embarrassé et ralenti raclion; enfin, il n'a
inventé de nouveaux rôles que dans la mestire où il s'y sentait
contraint par les lois de la roniedia nncra\ par la nécessité ittéluc-
table, dans une pièce populaire et palriotir|ue, d'op|M)ser des Inm»
aux méchants, des loyaux aux traîtres, pur le besnin aussi qui le
pressait toujours de mêler le plaisant au séNere. dinlriMluire dans
le drame tragique des parties de comédie et smtnul il<s préletle»
à dépenser sa verve satiritpie.
La reine Marie de Tirso est bien la reine de l'histoire, ou l<»ul au
moins de la chronique, qui fournis.sail au poét,> tout ce <|u'il |K.n>.iit
désirer, et au delà, pour composer le persoimage de la mèn\ «le
la veuve, de la gouvernante. Il n'y a introduit (pie (piehpir.s détaih
acccs.soires qui n'allèrent en rien la |)hysionomie génénde de In nohU
reyna, telle qu'elle nous apparaît chez le chn.ni.pi.ur du M-.v i».
Age : beau mélange de fermeté, de vaillance el de prudencn a%iM.-c.
De même le jeune roi, dont la ligure plus elTacéc rc»lc a.wx indéiM^
chez l'historien du xrV siècle, n'accuse rien ici .pii dénientr l'i.W
I. Cette expression, pour ,l.'-«is:nor lo (jcnn^ dMinni '^
de Tirso de Moliii;i lui-iii.'ni.- .I.nis r.-xHm.-n «lu IVr ;
SCS Cignrrales <//■ Tnledo
88 BULLETIN HISPAÎVIQUE
que l'on peut se faire de ce prince mort trop jeune pour avoir réussi
à marquer son règne d'une empreinte significative. Contrairement à
l'histoire, ïirso ne donne que trois ans à Ferdinand IV, à son
avènement, alors qu'il en avait dix. Sans doute il a prétendu
accentuer la différence entre le roi enfant des deux premiers actes
et le roi jeune homme et aspirant à l'indépendance du troisième.
Mais l'écard semble trop grand. A trois ans, les rois, quelque pré-
coces qu'on se les imagine, ne tiennent pas un langage comme celui
que le Ferdinand de Tirso tient à sa mère au premier acte et ne bran-
dissent pas le glaive.
Les oncles répondent en général dans le drame de Tirso à ce que
nous savons par la chronique de leurs agissements pendant la mino-
rité et les premières années qui la suivirent. Le poète me paraît avoir
bien saisi la figure si curieuse du grand -oncle D. Enrique : prince
doué certainement d'aptitudes peu communes, capable de tenir un
premier rôle et qui n'aboutit jamais qu'à jouer le personnage d'un
mécontent et d'un brouillon. Gran bolliciador, le nomme la chro-
nique i, et l'épithète ne lui sied pas mal. En lutte avec son frère
Alphonse le Savant, il chercha un appui auprès de Henri 111 d'An-
gleterre, entra au service du roi de Tunis, puis intervint dans les
afFaircs d'Italie en prenant parti pour Charles d'Anjou. Trompé par
ce dernier et déçu dans ses projets ambitieux, — il comptait épouser
la veuve de Manfred, Hélène fille du despote d'Épire, et arriver
par-là à se tailler un empire en Orient — il passa aux Gibelins, fut
élu sénateur de Rome et jouit pendant un temps de toute la faveur de
Clément IV, qui voulait se servir de lui pour contre -balancer le
pouvoir trop envahissant de Charles. La bataille de Tagliacozzo
(aS août 1268) arrêta net la brillante fortune du prince. Prisonnier
pendant près de vingt-cinq ans de Charles 1" et de Charles II, il ne
fut rendu à la liberté qu'en 12942. L'Italie ne lui avait pas réussi.
Il regagna l'Espagne, où il pensa trouver une compensation à tant
d'années si lamentablement perdues. La mort de Sanche IV en i2f)5
lui ouvrait une nouvelle carrière; il put croire un instant qu'il allait
enfin devenir ce qu'il avait rêvé toute sa vie : le chef d'un état. Mais
de gros obstacles se dressèrent aussitôt devant lui; avec la reine-mère
surtout, il eut trop à compter. Nommé tuteur du jeune roi et pourvu
de la « garde » du royaume, il prit en effet la première place dans le
gouvernement; mais la méfiance fort justifiée de Marie de Molina,
d'une part, qui avec une attention clairvoyante surveillait et contrôlait
1. Crônica de D. Fernando IV, fol. Ill (R. p. f)'i b.). Mes citalions de la chronique
du roi Ferdinand se réfèrent à l'édition de Valladolid, i554, la seule que Tirso ait
connue; mais j'ajoute entre parenthèses des renvois à l'édition des Crônicas de los
reyes de Castilla de la Biblioteca Rivadeneyra (R = Rivadeneyra).
2. La période italienne de la vie de l'infant Henri a été racontée par Giuseppe
del nindico. Don Arrigo infante di Castiglia, \aples, 1875.
ETUbES SLh I.fe TlIKATUi: DK TlIlSit |)K Mol |> v >U
SOS actes, puis la jalousie haineuse de l'autre oncle, I). Juan, et den
grands vassaux, Haro ou Lara, (lui voulaient aussi exploiter h leur
profit une situation si favorable à toutes sortes d'enlreprisen, eni|M*-
chèrent toujours cet agitateur inip«'nilcnt d'imposer son autorili- ol
de diriger seul la politique du royaume. In trait le dislinpie entre
tous : ce prince, un précurseur, comprenait le pouvoir de l'arpnl.
11 le comprit do bonne heure et sut se scixir des sommes «pj'il a\.iit
accunudées chez des l)anquiers génois pour |)ren(irc pied en Italie:
ces sommes prêtées à (iharlcs d'Anjou et non remboursées jiar re
souverain causèrent la ruplure entre les deux princes et jetèrent
Henri dans le parti gibelin. Avec l'âge, cette .Miif de rirhesws
augmenta: le vieux condottiere reniré en Espagne, - il avait i)1uh de
soixante-cinq ans en laQÔ' — se préoccupa surtout de s'a.ssiirer la
possession de charges lucratives, de villes et de cbàliaiix: la chro-
nique énumère toutes les donations (|u'il extorqua à la régence cl
soidigne souvent la cupidité du vieillard. <( ^ |)oi(pie la nyna .sabin ta
manera de don Enrricjvie, (/ne era codicioso, end)iolr at(»mrlrr (piu
tomasse de lo del rey lo que quisiesse». » La reine connaissait »on
cousin; elle avait découvert son vice : aver muy (jrnnl algo^; aussi
donnait- elle sans se lasser, comptant bien récupéi'rr plus tard ce
qu'elle aliénait ainsi pour parer à des dangers très pressinls. \ dire
vrai, ce besoin d'acquérir et de posséder, cpii probablemmt linrila,
à soixante-dix ans, à contracter tmc union (piebpir pm ridicule
avec une Lara, D' Juana, dite la Palomilla '•; celte poursuit»- d<- Vnlgo
ne s'alliait pas à l'avarice et à la sordiditi'-. Il voyait dans largj-nl
un moyen de bien vivre, vui instrument de domination; il dépensait
largement, traitait bien ses vassaux, (pii, ainsi (pi'il con\ient. le
payèrent d'ingraliludc : ils eurent même la làclirlé de ne jw* lui
rendre, après sa mort, les honneurs funèbres, el rc fut la iritie Marin
qui paya les cierges et les draps morluaiies pour «r cousin qui lui
avait causé ianl de tracas. « \ don Knrriqur mandara «pie K» M.lt»-
rrassen en Nalladolid en casa (!<• los llasres mcnores. E lucgo le
truxeron sus vassallos, mas non todos, y como quier (juc cl a%ia
muchos vassallos y les ha/.ia murho bien, mas «pie non hiziera ningun
ome bueno a los vassallos «pie «»xiesse. p«r«» non \inien»n a su cnle-
rramienlo sinon muy p«>cos. iiin cortaron las c«»las a l«>s cavallo*. coiuu
es coslumbie de los hijos dalg.) de Castilla. cada «pie pienlon a »U
senor. Y quando lo truxeron a NalUulolid, non Irayan can«lela ningunn
ni ningun paûo de oro, crmio conv<Miia a onu- <l<' Li\ lugar. E la r.xn.i.
1. El lui-mtinr, on i lo»'. "f^ «iil «'«'"jo ransado (Crùnka de U. keriuMéo H,UA. X"
(R. p. lOî'')
î. Crnnica de D. Fernando l\', fol \1\' «H I'
.^. Ihid., fol. \\I (R. p. II'.")
',. !.. (If S:il;i/iir. Cnsa dr Lai<i, t III. p i- >
lUiil. hisimn.
QO CULMniN IIISPAlStQtlE
quando esto snpo, mando hazcr muchas candclas y dio un pano de
tartari muy noble para sobre el ataud...'.» Ainsi finit ce prince,
digne peut- être d'un meilleur sort, qui manqua tout, même ses
obsèques. Dans une scène du premier acie de notre drame, où il
s'agit de la ville d'Ecija que convoite D. Enrique, Tirso a très fîne-
prent et sans y insister mis en relief le trait saillant du caractère de
^'infant, son péché mignon : la reine se laisse forcer la main, mais en
montrant bien qu'on ne la dupe pas.
De l'autre oncle, du propre oncle de Ferdinand, l'infant D. Jtian,
frère cadet de Sanche IV, Tirso a fait un véritable scélérat. Par trois
fois dans la pièce il trahit et le roi et la reine, perpètre un crime
abominable, et manifeste en toute occurrence les instincts les plus
pervers et les plus bas. Sans doute le portrait est poussé au noir, le
poète a charge le prince de plus d'infamies qu'il n'en a commises et
il a donné à celles qu'il invente, — l'empoisonnement du roi, par
exemple, — quelque chose de particulièrement odieux et qui passe un
peu la mesure. Toutefois, s'il exagère, s'il force le trait, il ne dénature
pas l'ensemble de la physionomie; surtout, et c'est là l'essentiel, il ne
s'écarte pas de la tradition. Pour tout Espagnol, la mémoire de l'infant
demeurait et demeure encore chargée d'un forfait exécrable, du
meurtre, sous les murs de Tarifa et dans les circonstances que l'on
connaît, du fils du Guzman défenseur de la place; tout Espagnol
voyait et voit encore le geste héroïque du père lançant par-dessus les
créneaux de la ville le couteau qui doit servir à égorger son fils.
L'incident fait partie du petit trésor de souvenirs patriotiques qui
appartient vraiment à toute la nation, aux lettrés comme aux incultes :
il a classé l'infant parmi les grand traîtres et les grands criminels. Un
poète peut donc attribuer à l'infant D. Juan toutes les abominations
qu'il voudra, il restera dans la vérité morale, il ne blessera pas le
sentiment public, bien au contraire. Tout au plus pourrait-on repro-
cher à Tirso d'avoir rendu ce prince trop imiforménicnt mauvais et
méchant, de n'avoir pas assez nuancé ce caractère d'ambitieux sans
scrupules : au point de vue de l'art, il a peint un peu gros.
Les grands vassaux sont représentés dans la chronique royale par
un Haro et un Lara. Tirso n'a gardé que le premier, D. Diego Lopcz
de Haro, seigneur de Biscaye, ou tout au moins prétendant fort
sérieux à la possession de cet état et dont la conduite, dans les démêlés
delà minorité de Ferdinand IV, n'eut d'autre objectif que la reconnais-
sance de ses droits sur le sefiorio'^. Le Lara, D. Juan Nunez, qui
participa, tantôt avec un des oncles, tantôt avec l'autre, à je ne sais
combien de complots, de négociations tortueuses ou de révoltes
1. Crûnica de D. Fernando IV, fol. WW!'" (R. p. i^a^-).
2. Une notice sur ce dix-septième scis'nciir de Risc.iyc se lit dans les IS'oticiris liistô
ricas de las très pr ovine io s vascongadas de Llorentc, Madriil, iSo?<, I. \ , p. 'ly'i.
ETLDKS StJn t.i; TIlKATUi: 1)1. Illi<>.> |)|: MdlINA Qi
ouverlos, cul compliqnô iiiiililctucnt !<• draine : Tirw. la n-Iépi,'. fwrmi
les « srirjnoiirs sans iiiipoi lance .. ; il !<• noniine |). Nnno el lui a.ljninl
un I). Alvaro, aiilre in(iiil)ie de l.i niènii' lainilli'.
Les épisodes (|ui Inniienl la Ira de la pi;.,-,, d ,„', ini,.r\irnriei,i
les trois persoiiiia^rps |)riMtipaiix — côlé des Iraîlic». — I). Kiirifim-,
I). Jiiaii el I). Diei/o de Haro, on liirn diri\(iii dire<leiiietil t\v \n
clironicjne qu'ils re[)ro(luiseiil en l'orme iliainali(pie, ou Men priH-èdeul
d'autres sources, ou encore sortent de riina;:inalioM dn p.M-|c. \,,\,,ri*
d'abord les épisodes historiques.
La première scène du premier acte est la refi<(.nlie d.> [uns
personnages en question qui s'avouent prétendants à la main de la
reine veuve; ils se l'ont la ronlidence de leurs droits et d.- I<um
espérances; ils les disculent. Kn n'alité aucun des imiv n'a jamaio aspiré
à devenir le mari de la reine — ou du moins fi'a |)ulili(pirme[il alliriné
celte prétention, — mais la scène n'en reste pas mniuN à peu \m-%
historique, parce cpi'elle en rappelle une autre très analo;.'ur ipii eut
li(Mi en efl'et et (jui certainement a inspin'- 'l'irso. l,or>qui'. |h-u de
temps après l'avèneiuent de Ferdinand, on piil craindn' mie allianrr
dirigée contre le jeune souverain des roi> d'Vragon. de l'orlii^'nl.
de Grenade, dn prétendant Alphonse de la C.erda et d'autres prrind*
vassaux, l'infant Henri, obligé |)ar ses fonctions de tuteur de prendre,
au moins pour la forme, la défense de son pu|)illr ri di- pnitéger la
couronne, exposa la situation à la reine. Ini fil valnir < n l.i flallant
délicatement qu'elle était li()|) jeune pour rester veuve et lui prop<isa
un mariage avec l'iid'anl D. Pedro d'Vragon (pii eût p'duil riio<.ii|ilé
de ce royaume. La reine, que c(>lte propo'^ilion i('\o||.i, n'*|Mindil en
termes empreints d'nne v(>rtneuse indignation :
Y ta reyna doua Maria resiioiidio que enliMidia inuy bien (pinritn et «icfiâ
que lo(l(^s eslos eran eonlra el rev. nias (pie salfia l>ii«N (pie r<>M-i>>i.i •■! rpy
su liijo e ella luny ;,'raii(le liiei Id, laiiiliieii del rey de Vi.i^'on cnmo «Irj rrt
de Porluf^al y coiiio de los mas de los leynos. pues «pir ello-» rmi «ran
tuerto eran coiilia el rcy don Feniaiido su liijo; ipie lla\n rll.i rtr U
inerced de Dios que et le ayiidaria a (pie ella |)U(lie>se ha/or |M>r \n hrn<(1jir
y porquc cl reynasse, (pie todo io liaria. V ol iiifaiite don KnrHqiir
rcspondio que Iddo Io de/ia iiiiiy liieii y (pie la ra/<»ii er.i e»ta «pio rlU
cra inutrer manrelia y que el infante don Pedro de Ara^'oii le a»rnin a »ii
rasamiento de ella. v (pie si ella se casasse ron r^le iiif.mlf don IVtlro,
que luef,'o el liaria loniar lodos los .\ra>;one.s«\s que <i>i.tM itifnd" mn
don .Vlonso aca en la lierra. y (pie le aconsejava (pic Io I •
ciras tierras. (piando la» reynas lincavaii iiiaii(el)n«. hind i-
que se casavan, y diole en esto exeinplo de iiiiirha.H. ^ «lr/i.i qn.- «Irtia
ella hazer esto y al (pie qiiier (pic piidiesM* porqui» r.xi.nM il rry
don Fernando su liij(^. Y la iiohle reyna donn Maria I <- ir
niaiavillava miielio dol roiiio el lial)lo en a(piella mniiri.i ..... ... •■ '-
el deiido que a\ia eon ella. y (pie non nwi el |i..r (pie ic îIat r\
las reynas que liazian mal. ra lomarin ella o\ruq»l«» (Ir U« qii«- u»uyn
gâ ËLLLËTIN HISPANIQUE
bien, y hizieron bien, que fueron muchas senaladas del su linajc y que
fincaron con sus hijos pequenos y que les ayudara Dios. E dixo que
si ella fuesse cierta que, por hazcr ella maldad, avria el rey don
Fernando su hijo los reynos sin contienda, y aunquc le haria cobrar
otros tantes reynos como los que dexara el rey don Sancho su padre, que
ella non lo haria. y que antes qucria con bondad fincar con lo que Dios
quisiesse que non con aquello que el le comotia con grande podcr nin con
ninguna otra honrra que scr pudiesse, y que fiava de la mcrced de Dios
que con manlener bondad ayudaria ella a reynar a su hijo, que non con el
oonsejo que le dava'.
Mariana, suivant sa coutume et celle des historiens de l'antiquité
qu'il imitait, a mis le passage de la chronique au discotirs direct; le
récit devient clicz lui un dialogue». Possible que Tirso ait lu Mariana,
mais la chronique lui suffisait; elle explique très bien la scène des
prétendants. L'apport du poète consiste ici dans les sentiments parti-
culiers qu'il prête à chacun des candidats. D. Enrique réclame la main
de la reine par droit d'ancienneté et de prééminence sur ses rivaux;
cet honneur lui revient comme fds de saint Ferdinand, comme tuteur
du roi. Non moins politiques s'annoncent les prétentions de D. Juan.
Son cœur ne parle pas, il n'invoque qu'une parenté plus proche et la
raison d'État; plus tard il invoquera aussi l'amour, mais ceL aveu n'est
qu'une feinte et ne trompe personne. Tout autre nous apparaît
D. Diego de Haro; celui-là aime la reine, il l'aime profondément
l'admire et la respecte; il se pose même en champion de son honneur.
Aussi, bien qu'affilié aux traîtres en politique, redevient-il vassal loyal
dès qu'il s'agit de défendre la reine contre des imputations calom-
nieuses. Personnage historiquement peu vraisemblable, ce Haro
représente une concession au goût de l'époque qui ne concevait pas de
comedia sans amour ni galanterie; il tient l'emploi du g alan primer o,
mais d'un jeune premier qui aime sans espoir d'être payé de retour :
la dame, matrone castillane avec des sentiments romains, se nourrit
d'autres pensées.
Au premier et au deuxième acte, deux scènes analogues, — la
découverte de deux complots qui aboutissent à un pardon précédé
de l'annonce ou de la simulation d'un châtiment, — ont une origine
historique, mais qu'il faut chercher ailleurs que dans la chronique de
Ferdinand IV, comme l'a déjà fait voir Hartzenbusch^. Tirso a adapté
ici un épisode fort dramatique du règne de Henri HI, qu'on trouve
dans certaines continuations de la chronique de Pedro de Ayala, mais
que les Espagnols du xv!" et du xvii" siècle connaissaient uniquement
par les versions de Garibay et de Mariana. Le roi, rentrant de la
1. Crônica de D. Fernando IV, fol. X" (R. p. 10:^* ).
3. Historia de Espana, livre XV, ch. I.
i. Tealro escogido de Fray Gabriel Telles, t. VI, p. 137.
ETUDES SLll LE TIIIVIIU; I.i: nuso 1)1 MOIINV y3
chasse, trouve à peine de quoi nian-er; so,, (Iqu'usier avoue qu'il „a
I)lus rien et (juc ninne il a déjà dû emprunl.-r sur ^a^,'es. Col/n- du
roi, (jui se dépouille de son manteau il envoie quérir, «n é, h;ui;'.-.
deux épaules de nioulon qui, avec les perdrix qu'il a luées. lui feroni
son souper. Cependant, les ^'rands se donnent une henné Jie. Uéuni^
un soir à Burgos, en un hanquet, ils évaluent dans la convrrwilion
leurs rentes et leurs hénéfires. Henri, qui, déj,'uisé, avait anniHlé. nu
festin et entendu leurs paroles, les convocpie le lendemain en wm
chAtcau, sous prétexte de leur donner lecture de son Icstamenl. I^,
grands, l'archevêque de Tolède en tète, se rendent dans la sall<- oit Henri
apparaît, l'épée à la main. A la (pieslion (piil leur|)ose: .cCombim
de rois avez-vous connus en CaslilleP » chacun n-pond, «pii deux, qui
trois, qui (piatre, suivant son âge. ((Hé bien! dit Henri, conun.nt
expliquez- vous que moi, si jeune, j'en aie coimu plus de vingt, «t
que vous plus âges vous en ayez comiu si peu? .. Stupéfaction généial.-
et silence. Alors le roi reprend : <( (Jui, plus de vingt, car chacun
de vous ici est roi et dévore mes rentes, à ce point ipiil ne nie reste
rien pour ma dépense, n Puis il appelle des gens d'armes el le
bourreau armé de son glaive. Terrifiés, les grands se jelti-nl aux pieds
du roi, qui, après les avoir ainsi réduits à avouer leurs rapines, leur
paidonnc à la condition qu'ils lui livreront leurs châteaux. Li plus
ancienne version de cette jolie anecdote est celle du Snmarin île lus
reycs de Espana (xV siècle), mais je donne ici le résumé du Cnmpcniliu
historial d'Estéhan de Garibay (Anvers, 1J70. t. H. p. \u'.\-)\
Entre las cosas notables que d'csle Rey Don Iletirique relieren. surtMliù en
Burgos vn caso bien digno de menioria. que en relacionos (|ue aiidaii nm lo
que l'ero Lopez de Avala escriui('> se conliene '. Sicndo el \\c\ aniij;o <lc CM^a
de codornices, temporizô tanto un dia en ei canqx) que a la hora dr
visperas vino a conier, y por no hallar la conilda gulsada. reprplicndieiidn
a sus criados, escriuen que le respnndiô el despens<'ro (pie. iH)r in) tener que
f^asfar. y las libran(;as (pie sus caualleros le daiian [hm- ik» poder cobrar. 110
solo auia dexado de proueer. mas aun ténia por le MTiiir einix'ùad.i» »u«
prendas. Sobre eslo relieren que el Iley I>oii llenritpie .m- liidiK'ni» iiiurlu».
diziendo que cosa era que, de seteiita cuentos de renia que et lli-> «Ir
Caslilla ténia, no vuiesse para su lal)lii. Por eslo esrriucn que el Ilev tli.i
al despcnsero una ropa suya, de las que m este lieiii|><) ll.iinauan iMbn-
dranas, mandandole que. cinpenando aquella. triixiesac dos cspalda* de
cariiero. De las quales y de las codornices que el inesnio auin caçado roniio
el Uey, siendo en la in(\sa seruido d'el inesmo desponsero. E^le ■ ' ■ •,
vn dia dissiiiiulando el Hey. relieren (pie siicedio «pie en la nie^ !
cenassen vna nocbe el an;ol)ispo de Toledo. el duipie de
condestable Don IVdro. los coudes de Niel)!a y Mediiia Cili
Sanctiago y Calatraïui. Don lUiy Lopez de Aualos, luau HurUido, Vum Ut^u
I. Ces n-Iiilioiis ont (;ii' ronriiios lie I). Kiurcnio do Llatruno '
dans son édition îles clironiiiuos d'\>ala(Mi«<lrid. 17H0, i. II. p
ranocdolc dans son .(litii.ii .lu Sumurio de los reytt de Espamt, M*Jri.i
n4 BULLETIN HISPANIQUE
Hurtado, Diego Lopez de Estuniga, luan de Velasco, Gomez Manrique
adelantado de Léon, Pei- Afan de Rivera adelantado de la frontera, luan
Hurtado el viejo, uiayordomo mayor y otios caualleros, que estauan
haziendo va grande banqueté. En el quai tratando cada uno, no solo d'el
auer de sus estados, mas aun les gajes que d'el Rey lleuauan, que el Rey
teniendo noticia d'esta cena fue disfraçado a ver lo que passaua, y siendo
présente a conoscer lo, sentiô mucho mas el caso passado. Por lo quai,
haziendo secretamente meter en el castillo mucha gente de armas de la
guarda suya, refiere se alli que hizo el Rey otro dia yr al mesmo castillo, que
era su posada, a todos eslos caualleros, dando a entender que por estar
dolicntc queria ordcnar su testamento. Los caualleros acudiendo al mandato
d'el Rey estuuieron aguardando le hasta medio dia en la grande sala, en la
quai el Rey de tal manera cou espada desenuaynada en la mano escriuen
que entré, que con esto y assentando se en su silla Real, con preguntar al
arçobispo de Toledo que quantos Reyes auia conoscido en Castilla, fueron
todos llenos de turbacion. El arçobispo respondiendo que a quatro : a los
Reyes Don Pedro, Don Henrique y Don luan su padre y al mesmo, preguntô
el Rey a los demas que a quantos auian ellos conoscido? Ninguno passando
de cinco, que era desde el Rey Don Alonso su visaguelo hasta el mesmo,
dixo les que como era possible que, siendo el tan moço, auia conoscido mas
de veynte Reyes y que ellos ya viejos conosciessen tan pocos? Entonces los
caualleros replicando que como podia aquello ser, les hablo el Rey claro,
deziendo que el conoscia reynar en Castilla mas de veynte Reyes, porque
cada vno d'ellos eran Reyes, y no el, pues que de tal manera le tomauan
y embaraçauan las rentas de su patrimonio Real, que como no se hallaua
nada para su despensa, sobraua para las d'ellos. Acabadas estas razones,
refieren mas que, por les poner mayor terror, mandando que todos fuessen
degollados, no solo assomô luego mucha gente de armas, mas que aun el
verdugo de la corte, llamado Matheo Sanchez, cntrô con su cuchillo y sogas
y los de mas aparejos necessarios para el deguello. D'esto resultando a todos
temor de sus culpas, y de ver se en manos de Principe moço, tuuo con todo
ello el arçobispo lan bucn animo que, prostrandosc de rodillas ante el Rey.
propuso taies razones que el Rey les otorgô las vidas, con condicion que
le restiluycssen sus fortalezas y le diessen cuentas de su auer. Todo, refieren,
que se hizo como el Rey mandô sin salir d'el castillo, donde, en dos meses
que estuuieron, cobrô d'ellos mas de ciento y cinquenta cuentos de mara-
uidis, que le eran en cargo y que lo mesmo hizo de las fortalezas, refor-
mando otras muchas cosas, con que a todos sus reynos diô a entender quan
amigo era de justicia. Este hecho, si en su relacion es autentico, sin duda
deuiô passar anles d'esté afio, porque agora el duque de Renauente en el
nombrado estaua preso y lo estuuo siempre, o el duque no fue présente'.
Seule la scène du deuxième acte, à vrai dire, reproduit exactement
les péripéties du récit qui vient d'être rapporté; mais il me semble
que celle du premier acte aussi a dû être écrite par Tirso alors qu'il
était déjà dominé par le souvenir de la tragi-comédie de Buigos.
I. ïirso a pu lire Garibay; il a pu lire aussi VHhloria de Espaha, livre XIX,
ch. i4 de Mariana ou le De Rege, du même, livre III, th. 7, qui donnent la même
version de riiistorielte.
KTL'DKS sra ii; iimmui: m; nnso m, mc,ii>v
A la chionicine royale »o lallaclunl de nouveau plusirurH Hcriirn
du troisième acte, où l'on rocoiinaîl sans peine <l"in}.'énioii\ d«'-\r-
loppcnients de qucUiucs phrases de l'annaliste, de nienlions |>rè\e> ei
sèches dont le poêle t'ait jaillir toute une situation : les chassi-s du roi;
h's lenlali\es de 1). Juan et de ses ac(jl)tes p(»ur «•l(ji<;ner Kerdinand de
sa mère, lui ins[)irer des soupçons sur la vertu de la reine et l'aduii-
nistraliou des renies de l'I^tal i)endanl la minorité; les complots et les
pactes siyiiés par les comi)lices : tout cela se retrouve, mais mt'lé à
heaucoup d'au 1res incidents, chez le chroirupieiir. Le morceau capital
lie cette dernière parlie du drame a une l'orl helle .dluic i.a reine,
ai^cusée de maheisalions par 1). Juan, soupromiée ou luut au moin>
faiblement défendue par son fils, vient elle-même rendu- xs comptes,
ce qui lui fournit l'occasion de tout dire ouverlemenl, d'étaler les
preuves de rinlamie de ses accusateurs, de faire tourner à leur
confusion un procès où ces traîtres espéraient la voir succomber.
Tout entière dans la chronique, la scène ne demandait ipi'à être
transposée sur le théâtre où elle produit un ^'rand ed'it. 'l'irso l'a [miiI-
élre inutilement conqiliquéc d'un artifice assez puéril «pu cnnsislo
dans la présentation au roî d'un pnpier sijriié par 1). Juan et ses
conjurés et ((ue l'iid'ant avait eu rim|)rudence au moins sin;;ulière
de laisser entre les mains de la reine': ce papiei- élahlit aux veux
des personnes présentes la trahison de l'infant et counituie le iriumphe
de Marie de Moliiia.
Voici le récit qui a tant profité au poêle dans celle partie de
son drame et qui lui a fourni aussi d'autres détails (pi'on trouvera
signalés dans nos remarques. Pour abréj^'er, je ne le reproduis qu'à
partir de l'endroil où l'infant don Juan et Juan Nufiez de I.ara per-
suadent Ferdinand de réclamer à sa mère le< joyaux du roi Snnclie
Y dixeronle que fuesse a la reyna y (jue le (leuiandasse las M»rlij.is tju-
fuerou del rey su padre y que liallariaini que las non lonia la rcyiia v «pu*
las auia dado a otro. Y dixeroide que lo fuesse a prouar y si liallassc cniiiu
cllos dezian que hiziesse todo lo (pie ellos le aronsejauan en la reyna y ni Im
iiifanta. Y cl otorgolo luego assi y fue lucf;i) a la posida de la revna y dcinan
(lole las sortijas que fueron del rey su padre: y la revna non viliieiid.» la
iiitencion con (pieel yua. maudo llaniara una su caniarera. que ile/i«n \l.irb
Saiichez, y mandole que truxesse lue;,'i) aipiellas sorlijas. y travo la rainurcrj
las sortijas todas que fueron del rey su padre y otrosi las que eran de U
reyna mesma, y ella mando j:clas dar todas. Y quandi) ri n«y lot vicK
umdosele el coravon del eidendindeuto cpie traya y fue enteiitliendo ipw
I. A la MPil.', le point de départ de ci'lte rompliralion eiisto «lie/ !• <r
(pii nous conlc «jik' le roi. riiifiuil D. Juan «l l>. Ju.ui Niii'i./ di' !,• '
\inc alliaii(<^ contre la reine. I». lairiqiie i-l Di.).'" d.- Il.ir... il Ij -
une charte , <■ Jizifron dcllo curtas', et «pie lu reine, nulcré |.s pro
prirent, eut tonniiissanie de celle churle dont elle !m< mt^U im-u .!.• leii,, .r
confondre son liis et le ramener à elle {Cn'mint dr P. FertuinJu If .-i l>
et iï7<').
96 «ULLETIN HISPANIQUE
era mal consejo el que le dieran de lo que hiziesse contra la reyna su madré
y a la infanta.
Y desque ellos vieron que por estas maneras non pudieron al rey meter
que hiziesse desaguisado contra la reyna su madré, cataron al rey otra
carrera y dixeronlc que en los anos passades en cada uno hurtara la reyna al
Rey quatre cuentos, y que assi gelo mostrarian por cucnta. Y respondioles
que non parecia bien en domandarle cuenta, y ellos respendieronle que
pues este non qucria, que elles le mostrarian carrera cemo lo pudiesse saber,
y el dixoles que lo haria; y ellos dixeronle que cmbiasse por el abad de
Santander, que era su chanciller de la reyna, y que sabia su hazienda della,
y que le demandasse cuenta y que la de fsicj a ellos de lo passado. Y el rey
touo este por bien y embio luego per el abad y vine a el y mandole que
truxesse los libres que el ténia de las cuentas del tiempo passado y que
diesse la cuenta dello en que se despendiera, que le queria el saber y que la
diesse al infante don Juan y a don Juan Nunez. Y el abad entendio quanto
el rey don Fernando dezia y plugole muche cnde perque era cierto que
ténia cndc muy buen recaudo, y dixe al rey que le plazia y que haria le que
le mandaua. Y luego dixo el al infante don Juan y don Juan Nunez que le
tomassen la cuenta, y elles hizieronle assi. Y desque ellos por si mcsmos
començaron a temar la cuenta de todo quanto valicren las rentas de los
reynos hizieren ende una muy gran summa, que tomaua antes que llegassen
a saber cemo se despendiera tode en seruiçio del rey, y fueronse luego para
el rey y afirmaronle que mayor quantia le prouarian que la reyna su madré
llcuara ende cade ane de les quatre cuentos que auian dicho. Y el rey
mandoles que tornassen a la cuenta y que la estimasscn por que fuesse
ende cierto, y ellos hizieronle ansi y tornaron a demandar al abad, su
chanciller de la reyna, la cuenta y el diela por menudo, en tal manera que
de quanto ay mostre y de como se diera el auer en seruiçio del rey que non
pudieron ay dezir ninguna cosa. Y desque la cuenta acabada sumarenla
y hallaron per ella que diera esta reyna de mas de quanto rescibicra dos
cuentos y mas, y moslro luego este abad de como estes dos cuentos los sacara
la reyna prestados de ornes senalados para seruiçio del rey y que gelés auia
ella de pagar, y tan grandes acucias pusiera en poner recaudo en hccho de la
reyna que tedos quantes doues y ore y plata ella ténia, todo le vendio pera
mantener la guerra, assi que non finco con ella mas de un vase de plala con
que beuia, y cemia en escudillas de tierra. Y de tode este que ella hazia per
el rey su hije, non dezian elles al rey ninguna cesa, antes per buscar mal
a la reyna, dezian al rey su hijo que si alguna cosa ella hiziera o dixera
e passara de cuyta y de trabajo, que mas le hiziera por lo suyo de ella
mesma que por lo del rey'.
A la malice et à la perversité des oncles et de leur parti, il convenait
de donner pour contrepoids la vertu et la loyauté de quelques
vassaux fidèles, qui sont ici essentiellement représentés par un
Benavides et deux Caravajales. Pour composer ces personnages,
Tirso a dû avoir recours à d'autres sources que la chronique royale.
Celle-ci ne lui donnait que le point de départ. Un des épisodes les
I. Crénica de D. Fernando H', fol. XXIX" (R. p. 12/i*).
KTLDES sut m; TiH':\im; i.e hum, „k moi^v
plus connus du n-nc <!.■ Fcrdi.,;,,,.! I\ ,•>( |.. .I.Aliu.n.l .,n.l nanM.-
pour avou- M.lli^c à deux choN.li.is CaiaNaj.d.-s, accusrs du in.-nrire
duu poisonua-c appclr juati A.dcnio do Hcnavidcs. (>. choNali.Ts
condamnés à niorl cl oxcculcs, rnal^nv qu'ils <.,isscnl pn.irsir dr l.ur
innocence, «voyant (piou les luail à Inrl, diivr.l (|u'ils citaient I.- roi
à coniparaîlre avec eux devant le trihiuial de Di,.,., à rause do crlto
mort qu'il leur faisait donner à toit, dans uii d.'lai de trente jonr^
à compter de, celui où ils mourraient» {Cn'mica du I). lernandolV.
ch. 20). Et le roi Ferdinand mourid, eu ellel, trente jours .xaclrnieni
après cette assignation; ce qui causa une jjrosse émotion populaire et
valut au jeune souverain, mort dans ces cini.n^tanc.-s lra-i»iu.-s.
le surnom de 1" « Ajourné » : D. Fernando cl Hniplacado '. Tirvo. d.,iis
une pièce consacrée au roi Ferdinand et à sa mèir. ne pomait pa>
omettre de tirer parti de l'épisode; il y a t.lleiuerd p.nsé <pi .11 com-
posant sa pièce, il en conçut aussitôt une seconde (pii d(\ail a>oiri»our
sujet l'histoire des deux Gamvajales. Nous sa\ons cela par les dcrniei>
vers de la Prudencia en la nnijer :
De los dos Caravajales
Con la bcgunda comedia
Tirso, Senado, os combida,
Si ha sido â vueslro guslo esta.
L'écrivit-il jamais? On l'ignore. Dans la Prudencia en la niuger, lo»
rôles du Benavidcs et des deux (laravajales iclè\eid m partie de
l'imagination du poète; je veux dire que Tirso s'est bien seni île
personnages connus que lui fournissait la chroni([ue, mai^ il l«ur
a prêté une conduite dont l'histoire ne sait rien. Son D. Juan
Alfonso de Benavides, la chronique royale ne le mentionne (pi'une
seule fois, dans le chapitre précisémerU cpii traite de son ass<i>»-
sinat, et sans le qualifier : « ^ n cauallero ([ue ilezian cpie matarun
quando el rey hera en Balencia, saliendo de casa dri re) \na
noche, al quai dezian Juan de HenaNi(les\ » i.e fait «piil ne |M)rlc |>a>
ici le don et qu'il ne ligure pas parmi les confirmants tics pri\ih'>'es
octroyés par le roi indicpie (pi'il n'ap|)artenait pas ù la clasM- «h>
ricos hombres; toutefois il tenait au roi dasse/. près et les fiOiMir*
dont le condjla le souverain montrent assez cpn- celui-ci le ir^iirdail
comme l'un de ses meilleurs et de ses plus lidèles sujils Li
collection diplomatique des Mcmorias de Fernando II' d"iui un
1. Sur raullKiilicilr do itlto liistoirc. on |MMit liro iino no|i« cJi- |) \'
lictiinides, Memorias de Fernando H, MiuJrid, iSCo. l. I. p. (W<r.. iiui la •
et croit quo \o passajrf di' la chroniinic qui >'> nfÎTi'
2. Crônica de D. Fernando IV, M. 77 (II. p. il'.i/). Ci- l
Benavides », coiunic l'é.liliuii des Menwrùu de D. Fernan.iu 1 > . 1 .- • |«. . \ -
de l'iiistoirc.
qS UULLETIN IIISPAMOUE
les n°' io4, i5G, 192 et 873, la teneur de ces donations royales dont
trois ont été analysées par Argote de Molina, comme on va le voir :
Tirso donc se trouvait par là suffisamment informé et pleinement
autorisé à faire tenir par ce personnage le rôle qu'il lui attribue.
Quant aux Caravajales, leurs noms n'apparaissent pas même dans ce
chapitre de la chronique royale où a été relatée leur mort : dos cava-
lleros, c'est ainsi qu'elle les désigne; mais tous les livres historiques
postérieurs à la chronique nomment ces chevaliers, et leurs noms
devinrent bientôt, dans l'histoire légendaire, inséparables de celui
du Benavides. Au surplus, ce sont des traditions recueillies surtout
par les généalogistes qui devaient suggérer à Tirso l'idée de faire
de ces deux familles le noyau du parti loyal, opposé aux mauvais
desseins des princes. Tirso se mit à la recherche de ces traditions.
Autant que je puis le voir, il n'a consulté à ce propos que deux
ouvrages : VOrigen de las dUjnidades seglares de Castilla y Léon du
Docteur Salazar de Mendoza (Madrid, 1G18) et la Nobleza del Anda-
lazia d' Argote de MoUna (Séville, i588). Je transcris, en conuuençant
par celui de Salazar, les passages de ces livres qu'il a utilisés.
Dans ses notices sur les ricos homhres du règne de Ferdinand IV,
Salazar de Mendoza écrit ce (pii suit (fol. 80):
loan Alonso do Caruajal ' confirmé vn priuilogio de et rey don Alonso et
Sabio, en fauor de vnos caualleros de Baoça. La data en Toledo a diez y siole
dias de cl mes de Setiembre, de la Era de mil y trezientos y siete : que es et
aùo de mil y dozienlos y scsenta y nuouc. Era hijo de don Sancho de
Caravajal el Gordo, l);dloslcro mayor do ol mosmo roy don Alonso, como lo
fue Pedro Alonso do Caruajal su hijo sogundo... Estos dos horinanos loan
y Pedro Alonso de Caruajal siguicron el partido de ol roy don Sancho
el Brauo contra ol rey Don Alonso su padre. Los caualleros Benauides eran
de contrario parocer, y sobre oslo estos dos linages vinieron a las manos
niuchas vezes. Yna de citas en tiempo de las lutorlas de el rey, desafiù
a Pedro Alonso Pedro de Buron, que era de los de Benavides. Hizieron
armas on Valladolid, a una puer ta do la ciudad, que por osto se llamô y se
llama de ol Campo; y cortole la cabeça Caruajal al do Benauides, y assi
quodaron las parcialidados mas oncontradas. Despuos saliendo vna nochc de
palacio, en Palencla, vno de los Benauides. que dizon era loan o Gomez
do Benauides, sin saber quion, le dieron de punaladas. Sospechose eran
los matadores los de Caruajal, y con esta ocasion el Pedro se absenta y fue al
rey .de Granada. Embiolo a llaniar su hermano loan y boluio sobre seguro
de el rey. Estando muy dcscuydados los hermanos, fueron acusados de
facinorosos y perpetradores de muchos y muy alrozes delictos, como fuerças
de mugeres y muertos do hombros. El rey ordcno a su almirante que se los
lleuasse presos a Alcaudole, donde se liallaua, y alli les mandù cortar
las manos y los pies y que fuessen despenados de la Pena do Martos.
Hallandose innocentes de las culpas que se les imputauan, al iiempo do
execucion do la sentoncia, lo protestaron a vozes, oniplaçando al roy para
j. On prononrail iiuliffcn'IïimciU Carvajal ou Caravajal.
ÉTl DES SL'll I.E TlIKVTllt: l.K imso „i: MOI IN i y^
que deiitro de trcinla dias pareciessc on <•! juyzio dii.iuo, a eslar a d.Tccho
cou oUos; y succedio assi : ya io haiicmos diclio. Haziui. ihm- armait l.»«
de Caruajal Mia vanda açul y trocaroiila en ne^ra por esle sii< ccss*.. no [.or
lulo, ni sentimienlo de la mneite de cl rey don Saneho. (•u>os ^rand.»
priuados eran, ni por otio aconteciinicnlo. De liiaii Alonso de Caruajal pn»-
ccden les Caruajales de Aridalucia, y es su cabera y parienle niayor don
Gonçalo de Caruajal nianiues de lodar. De los de Kslrmuidura, don Dio^o
Esleuan de Caruajal, dcscendiente le^iliino por linea re( la de varon en
varon de Pedro Monso de Caruajal. Tiene, su casa en IMasencia dr»dr ri
tletnpo de el rey don Fernando el Sanlo.
Plus loin, dans le chapitre consacré aux riras lionihrcs du temps
de Pierre le Cruel, le même auteur, traitant de I). Juan Alunx» de
Beiiavidcs, grand justicier du roi, décrit ainsi son asceudaiitc
(ibl. loG"'):
Era hijo de loan o Gomez Alonso de Henauides. praii priuado de el rev
don Fernando el quarto, que le dio la villa de Benauides o Banauide. y e» el
que fue hallado muerto una noche en Palencia. Marlin Lopez de Lo<;ana
deriba este linage de el rey don Alonso de Léon, y por ess*. di/e win
el patronlinico Alonso, y liazen por armas vu leon. La reyna doua lleren-
guela, madré de el rey don Fernando el Santo, luuo por mayordomn a mio
de este apellido, y en el repartimiento de Seuilla cslà ben-dadi» (i<jni,alo
Yuanez de Benauides.
Ces deux notices semblent n'avoir fourni à Tirso que le fait de la
rivalité, le bando, entre les deux familles Bena\ides et (laravajal.
Mais il y a dans les rcMes de ces vassaux loyaux bien d'autres détails
non inventés par Tirso, qu'il a pris dans l'autre livre et cpi'il y a pris
certainement, comme l'indique une f,'rave erreur ^'éoj^'rapliitpie
échappée à Argote de Molina et ipie nous retrouvons chez. n«»trp
poète. Et n'aurions-nous pas celle [)reine décisive, il faudrait a ftriori
reconnaître dans la Nuhleza del Amlaliizin une sour«-e du drame. Ce
livre, en clTet, a été mis à conliibulinn |tai' une linde trauleurs de
comedias qui y butinèrent toutes sortes d'anecdotes, de n«ilinns {généa-
logiques et héraldiques sur les familles ayant manpié dans l'histoire
d'Espagne. Argote de Molina, un peu radoteur, souvent inoxacl cl
désordonné, avait ime lecture iuuuense; son conuuerce assidu a\ec
les auteurs de nobiliaires et les chroniipieurs a\ait nourri sa ménioirr
de beaucoup de faits curieux qu'il raionle avec bonhomie cl «ju'il
accompagne de descriptions d'armes, avec dessins à l'appui uoloric»
dans certains e.\em[)laires). qui font de son ou\rage un n'|K'rtoirc
inliniment précieux iiour les profanes en cpiète de rensei<.'nenien«-«.
Argote, en matière d'histoire d'Espagne, a réponse à loul; il a éu-.
dans ce domaine, pour les Espagnols, une manière de Lirou»5r.
Chacun le consultait et il serait bien cxlraonlinaire que Tir^». I»«»ir
lOO BULLETIN HISPANIQUE
construire son drame dont le sujet appartient à une époque abon-
damment représentée dans le livre du généalogiste andalous, n'eût
pas eu l'idée d'y aller voir. Or, voici ce qu'Argole de Molina nous
apprend sur les Caravajales et les Benavides :
De Don luan Alfonso de Caravaial adelantado de Car^orla y de sus Armas
y Image. Cap. LXXXIX.
En csie tienipo siendo Arçobispo de Toledo don Gil de Albornoz, que
despues lue Cardenal eu Roma del titulo de San (llenieute y Obispo de
Sabina, fuc proveydo i)or adelantado de Caçorla luan Alfonso de C^arvajal
casado con Maria (larcia Carrlllo su sobrina. Era este cavallero de quien se
haze memoria en la concordia que hizieron los hijosdalgo de Castilla
en servicio del rey don Alonso, que es una de las mas principales y nias
nobles de Castilla. Este fue hijo de luan Alonso de Carvajal, que nuxrio en la
l^eùa de Martos. Tuvo por hijo en Mari Garcia Carrlllo a Alfouso Garcia de
Carvajal, que casô con Teresa Rodrigue/, de Biednia hija de Alonso Sanchez de
Biedma hermano de Men Itodriguez de Benavides primer seùor de Santis-
tevan y liijo de Dia Sanchez de Biedma y de doua Maria Alfonso Godinez.
Tuvieron por hijos a Dia Sanchez de Carvajal y a Alfonso Sanchez de
Carvajal, de los quales en esta historia se haze mucha memoria. Tomaron
los de Carvajal el sobrenombre de Sanchez por casamienlo en la casa de
Biedma, y los de Biedma lo heredaron de doo Diag Sanchez de Funes, como
antes de agora esta referido, y de aqui se estendio por uiuchos linages
nobles desle Reyno. El solar destos caAalleros es Valencia de Alcantara a dos
léguas de la ciudad de Léon junlo al solar de los Benavides. Precianse venir
de los reyes de Léon, pero desto yo no è visto escrilura. Sus primeras armas
fucron en escudo de oro una vanda negra y una onça assomada cncima de la
vanda y por orla en campo de plata un Ramo de enzina en torno con hojas
verdes y bellotas pardas. Agora solamente usan de la vanda negra en campo
de oro, devisa y armas muy usada en muchos linages nobles de Castilla
y de Léon. A sido este linage ilustre y famoso en Estremadura, donde oy es
mayorazgo don Francisco de Carvajal seùor de Torrejon'...
A la suite de cette notice, il reproduit l'écusson nouveau de la
famille : d'or à une bande de sable. Des Benavides, il parle un peu
plus loin, à propos du grand justicier de Pierre le Cruel, tout comme
Salazar de Mendoza:
Don Juan Alonso de Benavides. Fue con el Rey en la conquista de Algezira
y relacion de su linage. Cap. XCV.
... Fue hijo este cavallero de otro de su mismo nombre gran cavallero en
el reyno de Léon, que fue muerto en Palencia en el palacio del Rey, como
escrcvi en el capil. ^0 deste primer [lire segundo] libro, que fue privado del
Rey don Fernando el quarto, en cuyo servicio se liallô en el cerco de
Mayorga, quando la cerco el infante don luan. Por lo quai el rey don
I. Nobleza del Andahuia, livre II, ch. 89, fol. 3i(j.
KTUDES SL'U LE TIIKVTIU. DE IIUsi» |.|; Mol IN \ |o|
Fernando lo hizo niorml de cicMlos bicrics por su |)rc\ilr«i<» dad,. en \|.>.|ii,a
de Rio Soco en lrcz(> de no\iciid)rc. Era de mil > Iri'/irnin, \ i.....f,
y cinco, (ino dizc ;issi :
Don Fernando etc. Por fa/.or bien j incrccd a liinn Alfuriso <!.• Iirn.i\i.i. v
è por los muchos servicios que me fizo è faze, è wnaladatni'idc cri la <rTra de
Mayorpa, quando la lonia cercada ol infanic don Inaii. .'• |M>r(pii> Mfofiv>
Rodripuez ê Pero Rodri<,Miez su herinaiio è sus iiin;;rirs rnrron i- Ntri ni niio
dcs(Mvicio con ol infanic don Iiian. dolc lodo qiianlo los M)l)rcdi< hos a\iaii
en qnalcsqnicr lufrarcs de inios rej^iios, cle.
Despues deslo le dio la villa de Mciia\idcs i)or su i)rc\ilc;,'io dado m
Léon a diez y oclio de ajroslo era de mil y Irczicnlos y qiiaicnla y «pialr.i.
que dize assi.
Don Fernando, etc. Por pran volunlad que aveinos de fazcr miirlio bien y
mucha merccd a luan Alfonso de Renavides mi vassidio. è |)or miik ho
servicioque nos fizo è faze, e porque sea mas rieo «'• mas onrado. (cnciuos jMir
bien è niandainos que cl lu^^ar de Rena\ ides (que es cerca de la Piicnic dr
Orviffo) è Val de Viiloiian con lodos sus lerminos sean fraiiipicadi» c prcxilc-
giados para siempre jainas. en manera ([iic non cnirc liy por mi adclanlado
nin nierino nin alcalde nin iuslicia nin oiro algiino, saixo este luan Vlfiiiiso
6 aquellos que cl pusiere en su lugar. à aquellos ipic lo del bcredaren y que
tcnga ferla en cl cl jucvcs de cada seinana, etc.
Y pocos aiïos de.spues cl mismo Rey por su previlcfrio dado en Valladolid
en sicte de niayo era de mil y Irczientos y treynia y ocho le lii/o merccd de
treynta escudos en su heredamienio de Avedillo. que dize assi:
Don Fernando, etc. Por la grau voluntad que aveinos de fazor miicbo
bien è muclia inerced a luan Vlfonso de R<'iia\idcs mieslro vass;dlo è |K>r
servicio que nos fizoè faze. senaladamente por cl servicio que nos llzo en la
cerca de Mayorga, (|uando la tiivieron cercada cl infaule don luan y cl
podcr de Aragon, è los otros (pie cran a niieslro dcser\ici(), dainosie (|uc
pucda reccbir en cl su heredamienio de Avidiello (que es aquende cl Ucftato,
que passa por Avidiello contra en Comellas) treynta homes de inn'^tnw
paslores (pie ayan valia de la média cavalleria, e olros treynta homes île la
tierrade las Ordenes ô deoiro senorio (luahpiicr que non sean de los imotro^
pecheros. E lodos esfos sessenta homes (inc sean sus vassallns libre-, c rjnil«i5
è que aya dellos el senorio, jusiicia, jicchos è dereclio-*. etc. ^o è hntindo
escritura por donde me conste con quien fu(>s.se casado este cavallcm ni ruy»
hijo fuesse, auiique, segun cscrive Martin Lopez de l.evana. era dircndii-nle
de un hijo del rey don Alonso de Léon a\i(lo de ganancia y hermano de!
sancto rey don Fernando. Y assi se conser\ù el nombre i)alroniniiro dr
Alonso en los deste linage y usan jior armas el Léon nno rampante en
campo de plala barrado con barras de oro. como s<' \ecM en este r*rudo.
Y fiie el primero desie linage (pie se llaiiK'v de Reii.nid.-. |mu- la %illa d.-
Renavi(h's de ([ue fue .senor'...
Suit l'ccusson d'argent à un lion rampant barri- dor.
il sunit de rapprocher ces passages de la yohlr:,i <lrl .\ndalu:ia dc^
scènes du premier acte de notre drame pour se ren<Jre compte auMÎUM
de l'étendue des emprunts de Tirso. Celui-ci iWW au génMioKistc :
î. \oble:n del Andnliuin, \i\ro II, «"h. <|.'>, W. »'•
103 BUILETtN HISPA^tQUE
1° l'erreur géographique qui consiste à placer les fiefs des Caravajales
et des Benavides à Valencia de Alcdnlara, à deux lieues environ de
Léon (Prudencia, acte 1", se. 7). 11 est évident qu'Argote a écrit Valen-
cia de Alcdntara pour Valencia de Don Juan ', la seule ville du nom de
Valencia de la province de Léon et qui est située d'ailleurs à plus de
deux lieues de la capitale ; 2" tous les détails descriptifs des armes des
deux familles : le barreado leon en champ d'argent des Benavides
(acte I", se. 8) et l'once sur une bande des Caravajales (ibid.); 3° l'ori-
gine royale léonaise des deux familles, notamment la descendance
des Benavides d'un bâtard d'Alphonse de Leon, frère de saint Ferdi-
nand, descendance que le poète, malgré les réserves d'Argote, attribue
aussi aux Caravajales pour les placer sur le même pied que leur rival
(se. 6) ; 4" le nom de Terèse, qu'il donne à la sœur de Benavides (ibid);
Ce nom revient souvent dans la généalogie de cette maison. Ainsi la
mère de notre Juan Alfonso se nommait D" Teresa Bodriguez Tenorio,
et sa femme D" Teresa Godinez^; mais je ne trouve pas que ce per-
sonnage ait eu une sœur du nom de Térèse : Tirso a simplement pris
sa Térèse dans le passage d'Argote où il est question d'une Teresa
Bodriguez de Bicdma, fille d'Alonso Sanchez de Biedma, et nièce de
Men Bodriguez de Benavides, qui épousa le petit- fils de Juan Alonso
de Caravajal, exécuté à Martos.
Doit-on aller plus loin et se demander si Tirso, par exemple, n'est
pas remonté à un témoignage invoqué par Salazar de Mendoza et par
Argote de Molina, à propos de la descendance des Benavides d'Al-
phonse de Leon, je veux parler du Nobiliario de linages de Espana de
Martin Lopez de Lezanai* Mais cet ouvrage manuscrit ne devait être
connu que des généalogistes de profession et comme, d'aiilre part,
tout ce qui dans le drame se rapporte aux Caravajales et Benavides
s'explique très complètement par l'emploi des sources indiquées,
il semble inutile de chercher ailleurs.
l^armi les personnages accessoires que Tirso introduit dans son
drame, il en est un qui mérite une mention particulière, c'est l'Ismaël
du deuxième acte, que D. Juan charge d'empoisonner le jeune roi.
L'excellente scène de comédie entre ce médecin juif et la reine, de
même que les autres scènes où il intervient, n'ont pas été inven-
tées de toutes pièces; aussi devons-nous rechercher comment Tirso
a été conduit à donner ce complice au perfide D. Juan. Pourquoi
un médecin, et un médecin juif!* D'abord parce que Tirso saisissait
avec joie toutes les occasions qui s'offraient à lui de dauber sur une
1. Garci Alonso de Torrcs dit : (f La casa y solar de Caravajales es on el rcyno
de Leon, a dos léguas de ^'alcncia de don Jiian » (Blason de armas; ms. de la Bibl.
Nat. de Paris, Esp;innol, .H/,7, fol. 128).
2. Mémorial en que représenta al Rey A" " 6"" la untiguedad, calidad y servicios de sus
rasas D. Diego de Benavides, Madrid, i(i()0, fol. 18.
KTUDES sun i.i: Tiii;\Tni. Dr. riusd tn Moins io3
profession (jiii lui était exlraoïdinairoriifiit anlipalliicjiic ri qu'il ninmit
à accabler (rcpigrainmos malicieuses i ; puis parce (ju'il n'ipnor.iil
point que les rois de (bastille au Moyen-Age recouraient volonliorn an\
lumières des physiciens df la race répntuvée. Nous savons par un
passage des œuvres de Juan Manuel (pie Sanclie I\ conliail la garde
de sa santé à un don llabraan», dont le frère aîné don Cag reni|)li<>sait
la charge (\g fîsico auprès de l'auteur du Conili- Liimmir'. Saiirhi' IV
et Ferdinand I\ eurent un autre niZ-docin, maître Nicolas, tpii fut
chargé do missions diplomatiques et deuil le nruu n'indiipie pas qu'il
fut juif: mais en revanche il est souvent (piestion dans la chroiiiqur
d'un autre circoncis du nom de Sinuiel. au([uil le jeune roi avait
accordé toute sa confiance et (pii s'elTon.a eu une occurrence de
brouiller le fds avec la mère : <( Andava im judio con el, que deziafn]
Simuel, que era muy su privado y buscava mucho mal a la r^yna
con el rey, y aconsejole que nunca lornase a su poder de la reyna
Y esto hazia cl porcjuc era poderoso en toda la hazienda del royVn
Ce juif, détesté de tous, faillit succomber à une tentative d'as^a'^sinal
exécutée sur sa personne par un inconnu : « Y este judio era «less.i-
mado de todos los de la ticrra y de los de la casa del rey don Fernando,
ca metia al rey, como era moço, en muchas cosas malas, y era atrcvido
niucho. Y este judio, estando en su posada. \ino alli un ouic, y. m
hablando con el, diole con un cochillo por el («tslado una herid.i.
cuydando que le dava por el coraçon y que lo malaria; mas horrole.
y desque llego aqucl maiidado al rey, pesole luucho, pero pluj;o|c
porque non murio el judio"». » 11 mourut, d'aillcur». peu de leuq)>»
après, pleuré par le roi : (( Llegole al rey mandado de como Simuel.
judio, ([ue era muy pri\ado suyo, rpic era muertn, y muriera en
Alienra donde fincara dolienle, quando veuia el rey de las visUis de
Aragon, y pesole mucho al rey"'. » De ce Sinmel, procède, 51 l'on \eul.
rismaël du drame; mais Tirso a pris ailleurs (pie dans la chmniipie
l'idée, et même plus que l'idée, de la tentative d'empoisonncmrni ri
du portrait de la reine (pii. en tombant, ferme au juif l'enlriv de
la chambre du roi.
Ilartzcnbusch, dans sa premièiv ('dilion'. a fort bien montre ipie la
(- machine » du portrait ficcurso de Iruiunya) nosl pas de linvonlion
de Tirso. mais qu'elle lui a été pirlée par un auteur dramalique du
1. Cointiio il l'a fait dans W anwr médi<-o. l>. G-l de hi* r<il:,n venlt$. Im finy^
Arcatlia, Ln vcnganzn de Tainar, cl aill<Mir>.
■1. Esrrilores m prosn anleriorrs ai sigl» \ T de la liMiotef' '
.■?. Jolre de l.oaisn. Chronique des rois de Outille, S .'•>. <t (.V
rd. Uivad., p. i.So''.
',. Crânien de D. Fernando IV, ^.1, WX" (H. p. nVM.
.-|. Ibid., UA. \\\!V (W., p. iT.i''»-
C. Ibid., fol. \\r (U.. p. i37").
7. Tenlro escog:do de l-'rny r„d>riel Telle:, t \ I. p ' "
Io4 BULLETIN HtSPAMQUK
commencement du xvii" siècle, Damian Salustrio del Poyo, qui, dans
sa Prospéra forliina de Rui Lopez Ddvalos «, a le premier employé cet
artifice. Ici le médecin juif Don Maïr, sur le point d'empoisonner
le roi Henri 111, est arrêté dans son criminel dessein par un portrait
qui tombe et obstrue la porte de l'appartement royal : ce portrait
est celui de la princesse Catherine de Lancastre, qu'elle-même a
fait porter au roi pour le séduire, pressentant qu'elle deviendra sa
femme et ramènera la paix dans le pays et la maison royale par
l'vmion de la descendance du roi légitime Pierre avec celle du Bâtard.
Comme l'épisode de don Maïr dans la pièce de Salustrio del Poyo
contient encore quelques traits que n'a point négligés notre auteur, il
me paraît utile de le reproduire en partie.
D'abord, un monologue du roi qui, en entrant chez lui, a aperçu
le portrait de son ennemie, de celle qui vient en qualité de petite-fille
de Pierre le Cruel réclamer son héritage. Il ordonne de le faire enlever,
mais se ravise; l'infanlc, quoique son ennemie, lui a donné de telles
preuves de loyauté qu'il veut son image pour garder sa chambre; elle
sera sa sauvegarde.
ENRICO
cQué es este? Quién puso aqui
Este retrato? Quitaldo,
Que es de la Infanta. Dejaldo;
Porquc es suyo, cstésc alu'...
Retralo, qucdaos ahi
En guarda doslc higar,
Y niirad que habeis do dar
Mafiana cuenta de mi;
Que aunque sois figura muerta,
En vuestra fe me aventure...
Puis apparaît Don Maïr, tenant à la main le vase où se trouve
le poison.
DON MAÏK
El Roy nie han diclio que oslu
En su câmara enccrrado;
Dobc de cstar acostado
O con el fric quizâ.
Quioro enlrar à visilalle,
Coaio suclo cada dia,
Y si esta sin coinpaùia,
ïraigo un jarabo que dalle;
Que si en esta coyuntura
Le acicrta â tomar, sospecho
Que le ha de hacer mal provecho
Y â mî de buena ventura.
I. Publié au plus tard en i6ij dans la Parte ter cer a de Lope de V'ega.
KTUDES SIU ,.K inKVI,.E ME l.nso M,. M,.,,>v ,o:i
Cori burn pi.'- vava, all.i rnlr.);
El dios dr Tiaf,'fiiiM'lorj
Esfucrcc ini prctciision.
Oigan; ^tquiéii cslâ juâ dciilro?
fSale HtiY Lnpez.J
RUy LOPKZ
i Oh sefior dorinr! ^ De qn,;
Se ha alborolado?
DO.N M AIR
ll>a il rtiliar,
Dcscnidadd de cncuiilrar
A iiadic aqiii; aqucslo fuc.
ntT
El Rcy priUi con cl fiio.
Pero muy birn arrn|)ado.
DON MAÏH
Ticncmc muy dcsvclado,
A fc de noble judio;
Que en loda esta norlir arrro
Este jarabc le he hccho.
Que le haga lan hiicn provocho
Como yo se lo desco;
Gomo uïia voz él lo beba,
No habrâ menesler mas cura.
nuT
A muy bueria coyiuilura,
Scnor dolor, se le llova.
rVoseJ
IJON M vin
El Uey cou cl l'i io ol.'i.
(liibicrto de ropa. (^>uieio
(.'argarme eiicinia pritiien».
Y ahogalle mejor sera;
Que si esle al salir me liip.i.
Dire (pie ciiando llegiié
Ahogado le halle
Con el peso de la lopa.
fVa à enirar y câcse ti relrntn, tiipaU /-i piierhi. r •jur^fi
esj)anladn.)
l Valgame Dios! ; Vhf ,; Que opero'
El relrato se ca)o
AI lieinpo (pie eiiliaba >o;
Siii diida que es mal agilero.
Tapada tiene la puorla ;
Bull, ii'span. *
loG BULLETIN HISPANIQUE
No es bucn prodigio, ,; que harc ?
En entrando con mal pié,
ÎVinguna cosa se acierta.
Animo, no hay que hacer caso,
Que esta es una tabla muda ;
Parccc que se demuda
Y me amenaza, si paso.
Temblando estoy de tcmor,
Aunque no fuera judio;
Animo, ya tcngo brio.
Au bruit que le portrait de la princesse a fait en tombant, le roi,
réveillé en sursaut, paraît sur le seuil de son appartement; Ruy Lopez,
son chambellan, accourt aussi. Ils s'interrogent et aperçoivent don
Maïr tout confus et tremblant; ils commencent à soupçonner une
trahison.
DON MAÏR
Recelo
Que mi traicion se sospccha;
Ya el vencno no aprovccha,
Qiiicro vertelle en el suclo;
Que si me hallan con él,
De muertc no he de escapar.
ENRICO
Ya me da que sospechar.
RUT
Aqui le encontre al canccl
Que entraba, senor, â hablaros
Cuando acostado os dcjaba,
Y me dijo que Uevaba
Cicrto j arabe que daros.
ENRtCO
Ya es mi sospecha mayor. —
jAh don Maïrl
(Turbase don Maïr.)
DON MAÏR
^ Senor mio ?
EN RICO
^Qué ternes? ^ Que hay?
RUY
Un judio
No pucde estar sin tcmor.
ENRICO
ë Porqué?
CTLUES si;u i.F. nirvTiii: nr. nus., i,r. m.m.im ,„.
Scnor, )ii)ii M.iu
lia riiutho qu<' .il \)>u' a;,'uanl.i.
Y conio vc (jnc se l.iid.i.
Picrisa (me no lui ilc \ciiii-.
Basla, que haccis |):isali(Mii|)o
De lo que es drlilo ;,'rii\c. -
Dadinc, loniaiv cl Jaialx-
Que me (rai-is.
lJO\ M AIR
Ya no rs lirmpft.
KNHlCt»
Daflrnc, acahad, loinai l'Io.
DON MVÏIl
En cl snclo lo \cili.
K.MUi.O
Pues, ,; Iracislo para nii'.
Y lo verlcis en cl siicio?
^ Que inaynr indicio qnicro?
\(|iii siii diida hay Iraicion.
; Vil infâme!
Le roi ordonne qu'on l'arrèle cl qti'on fasse It'clier le y»l par un
chien : « Si le chien meurt, nous saurons rc (jui en e>l. » Don M.iir.
confondu, se rend et confesse son crime. I.e roi l'envoie à la niorl.
Et mainlenanl que nous savons ce ijue Tirso a empninl»'- au\
annales du règne de Ferdinan<l l\, ce qu il a iMiisr ailleurs dans
d'autres ouvrages hi.stori([ues ou <lramati(|ues et ce qu'il a inqmo i»<». il
reste une question à exaininei". In poêle j)eul respe»ler scrupnl<'nM>-
iiicnl la vérité historicpie, reproduire evacleinenl des fail-s teU qu'iU v
sont passés, et néanmoins nous donner une impression très fau"**- dr
répo((uc et des linintnes (pi'il essaye de faire re>i>re. I)ans -«o nuM> rn
OMivre de la nialière liisinriqni", il |«iil conuiiellre de,H oonlrrwn» df
tout genre en prèlanl iinolonlairenienl ses idées et se?» M'nlinirnU
aux personnages du tenq)s où se pa-'se sou drame, en inlervcnanl
lui-même et en se laissant aller à de> dé\eIop|HMnenLo où |»rrre
une manière de voir cl de sentir beaucoup ln»p miKierno. A col eKanl.
(pie doit-on penser de la l'iiulenrin in lu mmjfr? V ln>uvoo»-iH»u«
I. I/i(lilion lit' Mcsoiiorn WnmMxn^ {DranuUieos tontemff'
HihI. Himlcnryrn, t. I, \>. 'l'ii) itnrlo <j/ IHas; mai* ].• juif «-«i'*...
Io8 BULLETIN HISPANIQUE
mieux que l'exactitude des faits, y trouvons-nous aussi l'esprit et
la couleur du xiv" siècle? Assurément, cet esprit et cette couleur
y apparaissent, non point en raison d'un dessein arrêté chez l'auteur
de ((faire de la couleur locale», mais tout simplement parce que
grâce aux chroniques en langue vulgaire, intelligibles à tous et grâce
aussi aux romanceros dont plusieurs ne sont en quelque sorte que des
précis d'histoire pour le peuple, le langage, par suite les usages et en
une certaine mesure les idées et les sentiments du Moyen -Age cas-
tillan restaient très accessibles à l'Espagne centralisée du xvii" siècle.
En vertu de cette forte et belle littérature historique en langue vulgaire
créée par Alphonse X et continuée sous les auspices de ses successeurs,
et à la poésie héroïque de la seconde époque qui vit à côté d'elle et
s'en inspire de plus en plus, la nation transformée demeure en contact
et en communion avec le passé : l'Espagne du xvii' siècle n'a pas
divorcé comme la France du même temps avec le Moyen -Age; elle
sent très vivement qu'elle le continue, elle le comprend, elle l'aime.
Il s'est, d'ailleurs, produit ici si peu de changements dans la langue
et dans beaucoup d'institutions, que les poètes qui prennent pour
sujets des épisodes de l'histoire médiévale se servent facilement des
récits anciens; ils n'ont souvent presque rien à y changer pour les
mettre dans les formes de composition et de versification réclamées
par le goût nouveau. Les exemples de ces adaptations abondent dans
le théâtre espagnol et surtout chez Lope. ïirso ne fait pas exception, et
dans notre pièce il doit à ce procédé, dont il use comme ses émules,
d'avoir réussi à donner au public des hancos et de la tertulia une
sensation de ce que furent l'âme et les passions de Marie de Molina;
car de parti pris, certes, il ne se préoccupe nullement de ressusciter
des mœurs disparues. La recherche de la couleur locale et l'archéo-
logie n'existaient pas plus pour lui que pour aucun autre de ses
contemporains : toutes les fois qu'il n'est pas soutenu par ses textes,
toutes les fois qu'il opère seul, l'homme du xvir siècle reparait qui
parle et qui pense comme tel. Les anachronismes ne l'arrêtent jamais ;
il en commet, je ne dirai pas sans le savoir, car il en est d'énormes
qu'il doit avoir aperçus, mais parce qu'il n'éprouve pas ce besoin que
nous ressentons de mettre une certaine harmonie entre les faits
recueillis dans les histoires et le milieu où ces faits se sont produits.
Avons -nous raison et sommes-nous, avec nos préoccupations d'exac-
titude, beaucoup plus avancés que ces dramaturges du xvii' siècle?
La couleur locale des romantiques nous fait déjà sourire; l'archéologie
de seconde main et les prétentions érudites des metteurs en scène du
jour n'intéressent au fond personne et n'empêchent pas leurs pièces
d'être souvent sifllées. A force de labeur, c'est à peine si un savant
intelligent et bien outillé arrache quelques réponses au sphinx et se
reconstitue pour lui-même quelques bribes de la vie d'autrefois: que
ETUDKS SI» l.i; TIIKATIli; Di: Tlusi, 1,1 M,„|>\ | o«j
vaut donc l'érmlilion lorcénicnt do paculille d'un auteur drauialit|ur
et quel prix peut-on bien attacher à ses reconstructions, ."i ».•«
((gentilshommes du Moyen-Age » et à ses «truand»..? Dann h
cornedia au moins, l'anachronisme naïf ne choque pas. I.e pidih.
l'acceptait sans liésitalion, ne s'en formalisant pas plus que l'autrur
et quant à nous, il me semble que nous y prenons un plaisir parti
culier : telle pièce espagnole du ^M-nre historicpio nous inlripssr .'i deux
titres, par le sujet lui-nK-nie qui opparlit'iit à uni; t'-po«pio plu<4 ou
moins reculée et évoque tant bien (juc mal celle (''pocpic, et par
les mœurs, les idées, les passions qui nous rappellent l'Ilspapne du
xvn" siècle.
(A suivre.) Ai.fhf.i) M0I\LL-IM 10.
BIBLIOGRAPHIE
Ramôn Menéndez Pidal. — Catdlogo de la Real Biblioteca. Manus-
cviios. Crunicas générales de Espana. Madrid, Rivadeneyra,
1898, i6/i p., in-8", 7 planches; i5 pesetas.
Bien que ce Catalogue ait déjà fait l'objet de deux comptes rendus i
qui pourraient nous dispenser d'en faire un nouveau, il serait fâcheux
que le Bulletin hispanique ne parlât pas à son tour d'une des publica-
tions les plus sérieuses qui nous soient venues d'Espagne depuis le
beau travail du même auteur sur la Leyenda de los Infantes de Lara.
Une assez bonne partie des chroniqueurs et des historiens espagnols
est représentée dans ce Catalogue : Luc de ïuy et Rodrigue de
Tolède, les deux initiateurs, avec Alphonse X, du mouvement histo-
rique au Moyen -Age en Espagne (nous ne parlons pas de Gil de
Zamora, leur contemporain, qui a donné à ses compilations la forme
de dictionnaires ou de traités de morale); la Chronique générale
d'Alphonse le Sage, œuvre de vulgarisation comme l'Historia gênerai
en est une par rapport à la Bible et à l'histoire ancienne^, et dont
le texte primitif n'est pas encore déterminé ; la Chronique de Rasis ;
la Seconde Chronique générale, terminée en i344; la Chronique de
S. Juan de la Pefia; la Chronique navarro-aragonaise; la Chronique
des vingt Rois (improprement appelée par les manuscrits Crônica de
once reyes) ; la Chronique générale imprimée à Zamora en 1 54 1 ^ par
Ocampo comme étant celle d'Alphonse le Sage, et que M. Menéndez
Pidal appelle la Tercera Crônica gênerai, la considérant comme posté-
rieure à celle de i344; la Chronique des Rois de Castille (depuis
Ferdinand l^^) ; la Quatrième Chronique générale (en partie traduite de
l'ouvrage de Rodrigue de Tolède) ; la refonte, probablement tolédane
de la Chronique de i3/i4; la Chronique de Pedro Tomich; VAtcdaya de
1. De M. Morel-Fatlo dans la Romania, 1899, p.3o3, et de M. Mario Schiffdans la
Revue hispanique, 1899, p. i3o.
2. Cf. le beau travail de M. S. Berger dans la Romania, 1899, p. 36o et 5o8 :
Les Bibles castillanes. #>
3. C'est de ce texte que s'est servi Ticknor pour son chapitre sur la Chronique
générale d'Alphonse X. — M. Menéndez Pidal nous dit, du reste, que les deux pre-
mières parties de la chronique éditée par Ocampo ne dilTèrent pas beaucoup de celles
de la Première Chronique générale.
lIllil.KK.UM'IllL , , ,
las Cn'micas de r.\ichi|)rèlre deTala\tra; la (:hroiii(|ii«' du l'un..- dr
Viane; VHistoria hispanica de H<Kltif,Mic d.- l'alencia. lequ»|, mec
Alphonse de Garthagène cl son Anureplialaeosis, Jean de (iirone cl ne»
Paratipunienon, rouvre en Es))aj,Mic lèic dt; riiislori<if,Ma|)liif latim- H
érudite, dont il n'y avait eu, de|)uis Kodiigue il Lur, qu'un repré-
sentant, révoque de Burgos, (Jonzalo de lliiiojosa (| 1:^371 <, li-
Traiado de los Ih'yes de (Inimida de Kcniaudo del l'ul)/ai ; le .\iwe
nario eslorial de Diego Feinâiide/ de Mendo/.a; la (ilironicpie île Mojm'ii
Diego Kainircz de Avalos; celle des Chevaliers (latalans par Franf.-oi.H
Tarafa; enfin, celle de 7ai-i/ii5. A la suite vicnni-nt des xxnniaires
d'histoire générale d'Espagne.
La valeur des renseignements fournis par ce catalogue et celle tie-.
manuscrits qui y sont décrits est naturellemeiil eu raison de l'indi-
gence 011 nous étions en fait de données sérieu>e> sur «hacune de-»
œuvres ci-dessus énumérées. — Et même, \u la suspicion dmil
l'édition de Luc de Tuy par Schott est l'ohjel, il u'»'ùl pas été mauvais
de donner plus de détails sur le contenu du niaim»crit uuménité 1
dans le Calâlogo, et qui est du xiu" siècle, par conséipient titulem
porain ou à peu près de l'auteur. Pour le second livre de Luc, on sa\{
à (pioi s'en tenir, grâce à M. Monnnsen (pii a donné dan> l'appareil
critique de VIJistoria Gothoruni d'Isidore les principales additions h ce
texte trouvées dans les manuscrits de Luc. Mais pour le premier li\re.
que M. Mommsen a complètement négligé, et pour tous lis autre-',
il nous faut garder, pour le moment, une sage mais ^ilcheu^c n-Mîrvc.
Le manuscrit n" 5 (xiv" siècle), où se tr(»u\e Vllislurin CiUhtca de
Rodrigue de Tolède serait aussi intéressant à conq>arer avet- 1rs
éditions de Beale et de Schott. Il faut se rappeler <pie Luc il<- Tuv et
Rodrigue de Tolède sont les deux sources d'où déri\enl l<'s liisloire-
postérieures, à commencer par la (ilironique générale'.
I. Cf. l'ariiclc, cité plus liaul, .le M. Morol-Falio, p. 307.
a. Une cliose assez iiupiirtaiilc, par ittinplc, «'••si d'' voir «laii» l.in . t. I .|u«- I ■
édité SchoU, la partie du troisième li\re où il est «luesliuii •!«• M«hoiii.l ri .pu ••
termine par le récit de la mort .le Ueices«inth ([ 1-73». prés.-nl.-.- cmiii.- .Uni
dildephoiise (7 6(i.)). Or, M. Menéiide/ l'idal nous nppr.nd .|ue I.- in»iiiiv-nl numr-
roté I dans son ImOUuijd, qui renf.rme cotte Chn.iii.pie de I "■ ■ '. ■■>' "' ■'"
xiii' siècle, ne porte pas la mention que donne .Sclioll ; « Inripil
corum heati l-«idori arcliiepiscopi lii>piilen>i> /.'T b<;ilum lUffS' ~
Toletanuin c<mi>oiil<i. » M. Menéud./. l'idal ne dit pus, mais ce qu'il dit fait .ruir
ny trouve pas non plus la plir.ise que donne Scliotl Ir.iii l*K'- l''
« llucusque seripsit lldephonsus lli>paniaruni prima» <l ar.lii.-pi»«-««p>i
L'attribution à lldeplKuise de ( ette ( onlinualion d'l»idorp ne mt«i«-.
le lait de Luc' Fin tout cas. Ilodrijrue .1.- ToU-.!.- dit Lien, «i Je mou '
à rédition de Heale. qu'il. leplionse « -.cripiit lem|Hir« «;.ilhori.m M^n-oin. S
lorum et Sueuurum a quinlo anno .Suintilae u»«|ue ad . ■ '
suindi (6G7) ». (iil de Zaïnora, <lans son Ite prafconiis llisfntn
de Rodrigue. •j.,i
.•?. Si du moins on s'en rapport.- l'i ce qui e.t dit dant le iMto Mil* l»r < •
Il >eiait en tout cas hi.ii imposMl.l,- .prAlpIion-e \ eùl it<-vli«v !•• ••
112 BULLETIN HISPANIQUE
Voici maintenant ce que le Catdlogo nous fait connaître de plus
important. C'est d'abord une version portugaise de la Chronique
d'Alphonse X (manuscrit du xiv" siècle). M. Menéndez Pidal la croit
faite, ainsi que celle que contient le manuscrit de la Biblioteca
Nacional x-6i, sur l'original lui-même. — La Chronique de Rasis,
dont la Biblioteca Real ne possède qu'un manuscrit du xvii" siècle,
incomplet et sans grande utilité, fut intégralement incorporé par
l'auteur de la Chronique générale de i344 dans son texte, dont la
même Bibliothèque possède deux copies (n"' i5 et i6 du Catdlogo).
Or, le n" i5 (fin du xv' ou début du xvi" siècle) contient un passage
de la Chronique de Rasis que ne donnent pas les autres manuscrits
de la même chronique de i3/i4, et qui manque également dans les
manuscrits jusqu'à présent connus de Rasis. Ce passage, relatif au
roi Rodrigue, M. Menéndez Pidal l'a reproduit dans son Catalogue.
Il y tient aS pages. D'après ce que j'ai compris, le manuscrit numé-
roté i6 (xv'^ siècle) et qui présente une sorte de refonte de la même
chronique de i344 (refonte faite en présence de la Chronique géné-
rale), renferme également ce morceau. — Les deux versions catalanes
de la Chronique de San Juan de la Peiîa, que renferment respecti-
vement les n"' 17 et 18, apportent des données nouvelles à la question
de savoir si cette chronique fut rédigée primitivement en latin ou
en catalan. — Quant aux n"' 20 (xv* siècle) et 21 (début du xv!*" siècle),
ils présentent, avec de sensibles différences, le texte de la Chronique
des Vingt Rois. Le premier, d'ailleurs, se rapproche du texte des
manuscrits de l'Escorial. En somme, ces manuscrits, non plus que
ceux de la Tercera Crônica gênerai que possède la Biblioteca Real
n'offrent rien, autant que je puis en juger, de très notable par eux-
mêmes. Il existe d'autres manuscrits des œuvres qu'ils représentent.
Même remarque pour le n" 26 qui contient la Chronique des Rois de
Castille, et les n"" 27 et 28 (Quatrième Chronique générale), 29 (refonte
de la Chronique de i344). — Ce qui fait ici l'intérêt du Catdlogo, ce
sont les éclaircissements que l'auteur y donne à propos de ces diverses
chroniques, soit en faisant abstraction des manuscrits qu'il décrit,
soit, au contraire, en les utilisant pour analyser le contenu et montrer
la filiation ou la parenté de toutes ces dérivations, refontes ou compi-
lations soit de la Chronique de Rasis, soit de la Chronique d'Alphonse X,
soit enfin des Histoires de Rodrigue de Tolède, qui a été, plus que
Luc, peut-être, l'autorité favorite des compilateurs latinisants en
Espagne.
histoires alors écrites, que Gil de Zamora utilise constamment. Il me semble même
que l'un des caractères du texte primitif de la General doit être une conformité plus
grande avec le latin de Luc et de Rodrigue. Les refontes ont pu être faites, sans
doute, à l'aide de ces derniers encore, mais les retouches seront probablement faciles
à dislinguer.
iiiiii.H)(,u\i'iiii ,i3
Sous l'apparence modeste iliiii ( alalo{,Mic, cl'sI .Innc une esquinM?
déjà précise d'un travail sur les rlironiqiics .spaj.'iiul.-H i|ui- iiuii^
trouvons ici, un travail de Une cl siue érudilinn cpji lu.-riU- auU.-
chose que leslime (ju'on accorde en général auv aul.iu< .li- ^.ui
blablcs travaux (piand ils n'ont pas rouuuis Imp ,|.- Ih\u.-h. [as
conclusions de M. Menéndez IMdal. n>lali\cnn'ul au\ Clironirpic»
générales, se trouvent à vrai dire déjà iiidi(|uées dans la hyendn de
lus Infantes de Lara'. Gel ouvra<,'e et le Catnixjo se rc.nipl.-lcnl là-
dessus l'un l'autre, et il faut les combiner pour bien les ...uipn lidrr
et pour savoir tout ce que l'un et l'autre renfermeni de préiii-ui i-t
d'inconnu, en attendant la syullièse délinitive que l'auteur \w |kmiI
manquer de nous donner lui-même. Kii l(Mit cas, si l'on s'en tient au
Catdlogo, ces conclusions ijeuvent se n''sumer ainsi : i* L« prennéri'
Chronique générale est coiuiue dans sa tt-neur primiliNe par un»-
version portugaise dont <tn possède deux tnanuscrits, celui de la
Hiblioteca Real et un de la liiblioteca Nacional (x-()i)i. — j La Chrw
ni([ue de i344 en présente un remaniement uù il a été fait plarc aux
traditions alors courantes et où est insérée la (Ihrunicpie île Ua-is. Il
en existe deux types, représentés précisément chacun |»ar un manus-
crit à la Biblioteca Keal (n"' i5 et ill). — 3° I)un abrégé ib* la
Chronique d'Alphonse X, abrégé aujourd'hui perdu et où rnlrérent
des extraits de la Chronitpie de i^V'i et d'autres éléments \ pnxèdenl
la (Chronique des \ irjgl Kois, la Chrouiipie générale éditée par (K-ampo
en i54i (Tercera Crônica général)'* et la Chronique des Huis »!«•
Gastille. — A" De l'Histoire de Rodrigue de Tolède il fut fait «un-
traduction dillérente de celle que contient le tome LWWIII dr la
Colecciôn de docunienlos para la llistoria de l-lspana. Crtl»- Iradiulion,
interpolée à l'aide de l'abrégé (aujounlhui perdu et sup|x»>é par
M. Menéndez Pidal) de la Première (^hroniipie générale, el aussi «!»•*
chroniques particulières d'Alphonse \ et de ses triti- su.resMMir-. a
une continuation qui va jusqu'en \'\'ûi el dont l'auteur est iruonnn
1. M. Morel-Falio avait di-jà pu les n'-sumer <lnn?* leur» liKin'* i»».-nUi'll«-», .l'apr.-»
ce dernier travail, dans le rompto n-iidu ipiil ou a douiii" dan» la lutmanm. < -
2. Vers i32o-i3j'i, riulaul I). J. Minnu-l lil pour ->uii umku uu alm-fc- d*" I '
de son oncle. Cf. La Leyenda Je loi Infaiilrs de Lara. p. âa- 53. Ce «rail la pr. mi. r.
rel'onle en dalu do la (icneral.
.3. Cf. Leyenda de los Infantes de Lara, p. f>~, fl lui».
V Colle Tercera Cn'mira gênerai fui ill.- inruK- l'objol d'une r«/ui^liet'>M CI l ^
Leyenda de los Infantes de hira, p. ii fl sui»nnl'"«, p. V>"> ''' '
de lus Infantes de Lara, p. 5i, M. Monrudez l'i.lal dffi'ud (hnn
dont il a l'-lé lobjet de la j)arl de Mou.h'j.ir el ilaulre», au
Ocampo a édité une mauvaise copie, mai* «a Ihuuu' T'i • -
ressaut, car 0<am|io est suspeet par ailleur>. Stn « '"'■ "■ '
sur le même raujr que !>tral>ou. ne scrail-il iloui- |
création de sa fautaisit ? .Vurail il élu simpleuieiil i .
quand il développait si cinuplais.inuueiil le* in\euli.>i,
Corônica gênerai de ^:s^^ana■.• Kii l">il cas. <o que non»
sujet doit, en l>onne justice, amener la re\ifion de »«>a prw..«
Il4 BULLETIN HISPANIQUE
Le tout forma ce que M. Menéndez Pidal appelle la Quatrième
Chronique générale. Elle a été publiée d'après un manuscrit de la
Biblioteca Nacional dans les tomes CV et CYI de la Colecciôn de
documentos inédilos para la Historia de Espana. — 5° La Chronique
de iSM reparait interpolée (type du n° i6 du Catdlogo) dans une refonte
faite sans doute à Tolède, et pour laquelle la Chronique des Rois de
Castille servit au compilateur à suppléer une lacune que présentait,
à ce qu'il semble, le manuscrit de cette Chronique de 1.344'- — 6" Il
existe une Corônica gênerai de Espana de 721 à i4i5, faite à l'aide
de celle de i344, qui servit du reste encore à bien des compilateurs 2.
Les ouvrages représentés par les autres manuscrits catalogués n'ont
pas entre eux les mêmes relations que les précédents et offrent par là
moins d'intérêt. Je remarque surtout une sorte de remaniement de
l'ouvrage de Rodrigo Sânchez, continué par un anonyme jusqu'à la
Régence de Ferdinand le Catholique incluse. Il contient à la fin deux
lettres en castillan datées de i5ii. Le continuateur a sans doute été
séduit par la rhétorique de l'humaniste que fut l'évêque de Palencia,
car il paraît qu'il lui a emprunté les habitudes oratoires qui caractéri-
sent ce dernier et qui font notamment de sa description des richesses
de l'Espagne une petite curiosité littéraire. — Il faut enfin mettre à
part un ouvrage inédit de Diego Fernândez de Mendoza, intitulé
Novenario estorial. C'est une histoire générale d'Espagne faite à l'aide
de diverses chroniques, mais surtout de la Crônica abreviada de
Mosén Diego de Valera, laquelle avait paru en 1482. — Citons pour finir
un abrégé de la traduction de Y Anacephalaeosis d'Alphonse de Cartha-
gène par J. de Villafuerte, avec des portraits de rois qu'on ne trouve
pas dans les deux manuscrits de la Biblioteca Nacional qui contiennent
en entier la même traduction.
x\ la suite vient un index. On y voit ce que renferment encore les
manuscrits qui contiennent les textes précédemment énumérés. La
description de ces manuscrits est donc complète.
Ce catalogue est précieux par les manuscrits qu'il nous fait
connaître. Il l'est d'autant plus que c'est le premier où nous voyons
une si riche série de manuscrits de chroniques. Mais ce qui le rend
[)las précieux encore, ce qui a fait de son apparition un heureux événe-
ment, c'est la lumière que l'auteur, grâce à ses recherches antérieures,
a pu verser sur cette cinquantaine de textes différents et, en même
temps, sur la question des chroniques espagnoles envisagée dans son
1. D'après le CaUUogo, la copie que possède do cette refonte la Biblioteca Real
porte la cote 2-M-5. C'est, sans doute, la même qui, dans la Leyenda de los Infantes
de l.ara, p. 335, est indiquée, par une erreur typographique, sous la cote 2-N-5, et
tlont on nous dit que le texte se retrouve dans le manuscrit T-282 de la Biblioteca
Nacional, avec le titre de Esloria de los Godos.
2, Cf. p. 18 du Catciiogo,
iuiii.ii)(;i( M'iiii.
I tti
ensemble. L'anleur ne s'est pas conlonlé de dàrrire «li-s iiianu»cnU:
il ne lui a pas sutli d'apporter des données nouvelles. Il a voulu U'%
systématiser et faire amvre coinplète de critique. Il y a I.'i un»- n-uvri*
remaniuable, sur un sujet ardu et couiprupir s'il en fut. mais un
sujet dont on voit bien que l'auteur est maître, et pour rinlelli^rrnn-
duquel ses études particulières (sur la lé-^'endc des Infants de Lira
d'une pari, sur les rapports entre le I'uciiki dcl Cid et les tc\trs rclalifs
au Cid que renferment les diverses clironicpies d'autre parl'i l'ont
fait pénétrer plus profondément (juc s'il avait voulu aborder de fntnl
l'inunense masse des cbroniques. Il fallait choisir des points par
les(|uels on put s'eid'oncer dans ces labyiitilhcs cl les cxplcjn-r; on ne
pouvait mieux choisir (pi'cn prenant ( es deux It-gcndes des Infante de
Lara et du Cid qui, connue le fait obser\er M. Menénde/ l'idal',
s'éclairent d'ailleurs l'une l'autre, les conclusions lelalises à l'une
pouvant guider dans les recherches relatives à l'autre'. Il ne pouvait
donc pas y avoir de méthode de travail plus heureuse : elle a tiiiii un
jeune érudit, à l'âge où d'autres en sont enci>re à placer leurs jalons,
en situation de débrouiller à la fois trois énigmes, celles des deux plus
célèbres légendes castillanes, et celle que nous oITrait toute la (pieslion
des chroni([ues dans sa confusion jusqu'ici inextricable. Kl (piel (jue
soit le sort des hypothèses qu'il a émises au sujet des deux premières,
les aperçus si précis et si neufs (pi'il nous apporte au sujet de la der-
nièie pourront le récompenser de sa peine et lui \audrout beaucoup
d'admiration et de reconnaissance.
(i. (IKiif.
UidevsachuiHjen iihcr die •< Prorcrhios ntnnih's » roti Sutilnh ilr
Carrio/i mil hrso/nlt'rrni Hiiiircis uiif die (Jurllf/i iimi l'nnil
Iclc/i von D' Leopold Stein. Hcrlin, Mayrr cl Miillcr. hj«m..
io(j pages in -8".
M. Stein opère sur l'édition de Janer et les renseigneu)enls fouriu-.
par Ticknor, Vmador de los Ki(»s, etc.. ce (pii ne conslilue pas un
fondement bien solide. Le mérite de celle élude est dan- lintli.Mliou
de passages de la littérature arabe ou hébraïipie dont a |.u s'inspirrr
le juif espagnol.
1. Cl", [iulletin hispanitfue, 1S99, p. 711. .^
2. Lryemlado los Infmtes de Lara, \>. 11. a. r^nUinvul \>. '.i '.i. 1^. ««r I Idenlll»
des [)n)ci'(lt's suivis par les rcniiiiiiturï «If* Cniiturfs.
3. M. M.-.r'u.I./. Pi.lal vi.iil .le p.il.li.r. .lapn-» luni.iuo ii.«nu..rlt mnnn. fr
Poeina del Cid. CeUe t'-.lilion. pour r.l;il.liss»!nu'iil .le la»piell.> li-* pr
noiil pas étr n.Vli>-'t's, rempla. era .l.'sormait. tir.Uo It lUX. <»\ p«'"t
.!.■ M. karl Voiinoller. M. Mcn.'ii.l.-z l'i.lal n'.. .•parjfn.- ni lo J""
prusiiit» iiiniinllo de potasa. Ksp.'T..ns <pi'il nV.pjrk'iien» p** """ l
sou trudiliun dans los m.Us .piil .l-il d.-un.T U pari, ^..u- f..riuc U •'"'
Il() BULLETIN HISPANIQUE
Georges Daumet, Innocent VJ et Blanche de Bourbon. Lettres
du pape publiées d'après les Registres du Vatican. Paris, Fon-
temoing, 1899; i vol. in-8° de 174 p.
La pauvre reine Blanche de Bourbon, épouse de Pierre le Cruel,
est une figure bien effacée dans l'histoire d'Espagne : cpielques pas-
sages de la chronique d'Ayala, quelques documents diplomatiques,
quelques romances très postérieurs aux événements, c'est à peu près
tout ce qu'on a sur les huit années que l'infortunée vécut en Espagne
(i353-i36i). Rien de tout cela n'explique les motifs de l'aversion
extraordinaire que cette princesse inspira au roi et de la haine qu'il
lui voua. Le champ reste ouvert aux conjectures et les historiens de
toutes les époques ne se sont pas fait faute d'en risquer; or, comme
ces historiens se divisent en deux groupes, l'un hostile à Pierre et
l'autre qui lui est favorable, on comprend que la réputation de la
reine ait été alternativement attaquée et défendue. En somme, on ne
sait rien : tout ce qu'on peut dire, c'est que l'accusation portée contre
Blanche d'avoir trahi sa foi en acceptant les hommages de D. Fadrique,
frère de Pierre, ne repose que sur un romance dont la date est bien
incertaine et qui a eu pour objet peut-être de rehausser l'origine des
almirantes de Castille, descendants du bâtard D. Fadrique.
M. Daumet, qui avait déjà touché précédemment à l'histoire de Pierre
le Cruel dans sa consciencieuse Élude sur Valliance de la France et
de la Castille au XI V et au xv siècle \ a pensé qu'il ne faut rien taire
de ce qui peut éclairer l'histoire de la malheureuse reine, à laquelle
un romance prête à si juste titre ce cri d'amertume et de regret :
Nunca dejara yo d Francia! Ayant trouvé aux archives du Vatican,
dans les registres des papes, toute une correspondance d'Innocent VI
avec Pierre et divers autres personnages, à l'effet de contraindre le
roi à reprendre la femme qu'il avait délaissée, il a voulu nous en
donner la teneur, et il l'a fait en éclairant très bien tous les incidents
de cette campagne diplomatique, qui malheureusement n'aboutit
point. Ces tentatives d'une persistance généreuse sont tout à l'honneur
du pape, et si elles ne nous révèlent pas, à la vérité, ce qvie nous aime-
rions connaître de cette tragique histoire, elles nous prouvent en tout
cas qu'Innocent VI ne doutait pas de la vertu de la reine, puisqu'il
prit hardiment son parti et qu'il alla contre Pierre jusqu'à l'excom-
munication. Mais Pierre n'était pas homme à céder, et Blanche dut
s'estimer heureuse de mourir, après plusieurs années de détention,
de mort naturelle, car il semble bien que le Cruel, quoi qu'on en ait
dit, n'a pas, en cette occasion, chargé sa conscience d'un nouveau
crime. ^ 1^ _p
I. Paris, .1898, I vol in-S" (fascicule iiS de la Bibliothèque de l'Ecole desjlautes
Études.)
niBMOGU M'IIIK , , -
Das WaUfahvIshmh des llcrmannns Kiinii/ roii \>ir/t iii„l <iir /'//
(jcrreiseii ilcr Drnlsrhcii narfi Snntimjn ilr Coinitoslrla. mn
Konrad Hâbler. Sl^assl)u^<,^ .1. II.Kd. ii,.i(/, ,,s,,f), sk paj^uM
in-8" et 12 Icuillels en phololypie.
Reproduction on phototypic d'un ^^uidc de pôlcrin à Conipo^Udle.
composé en i^qô par un relif^ieux scrvitc, alsacien ou hadois ou »ui»M.
et qui fut imprimé |)lusieurs lois dc's la lin du xv" sirclf ;"i Slr.i^hour^r.
Nuremberg el Leipzig. Au lac-similé d'une édition de Slra-shourg.
sans date, mais qui a tous les caractères de la typofrra()hie de Malhias
Hupfufr, qui imprima de i/|f)<i à lôoo, le savant hibliolliécairo de
Dresde a joint une étude très intéressante sur les pèlerinages alle-
mands à Compostelle pendant le moyen âge.
\ M -|-
D"" Konrad Hâbler. Prosperidnd y deaidciicin rrnnûimrn dr
Espara durante el siglo Al/. Vorsiijn dcl Icxlo aJctnjlii r<Mi
un pr61og:o de D. Francisco de Laiglesia. Madrid, 1N99,
I vol. in- 12, XXV et 288 pages.
C'est en 1888 que M. konrad lliibler, aujourd'hui mnstTN.ilriir
de la Rihlioliiècpie royale de Dresde, a publié dans les llislnrischc
Unlersachançjcn de Jastrow le travail dont la version cspagnnlr \irnl
de paraître à Madrid. La thèse qu'il soutient peut se résunior ainsi.
Sous l'inlluenre des théories polilifjues do notre siôrlo, les hislorions
espagnols contemporains se sont montrés injustes onvcrs (-harlc'*-
Quint en faisant remonter à lui la responsabilité première de la déca-
dence économique de l'Espagne; relto décadonre a été l'onvrape
de son fils Philippe 11, dont la poliliqui^ linanciéro néfaslo (piil
qualifie de cancer — est venue exaspérer les tristes c<.»nséqucnrc*
de la détestable politique coiimiorciale (juc lui dictaient ses propres
tendances, conformes aux préjugés invétérés dans l'Amo de se» <»ujel-*.
Pour M. Ilabler, Charles, en Espagne, nous donne le sixHlacle d'un
souverain éclairé et libéral, mais voué à l'impuissance |>ar la résis-
tance obstinée et générale que lui opposèrent l«.utes les classe»
de la population.
Cette thèse, il est possible de l'admettre en |)arlie : Charles était
certainement plus intelligent que .son fils el son éducation première
lui avait assurément ouvert dos horizons écouomi«pies pi'
que ceux des Espagnols à peine sortis des luttes incessaiii'
les Maures, qui, pendant des siècles, avaient surexcité les fibres
de l'àme nationale. N'oublions pas cepen<lmt que Char!
a fait de la politique par-dessus tout impériale el que celle
a le "rand défaut de coûter horribleni.nf cher. Il avait dpp**n'.o
Il8 BULLETIN HISPANIQUE
beaucoup d'argent pour se faire élire empereur, ce qui n'empêcha pas
les diètes du Saint-Empire de persister imperturbablement dans l'atti-
tude qu'elles avaient adoptée vis-à-vis de son grand-père Maximilien :
celle qui consistait à serrer résolument les cordons de leur bourse.
Restaient les Pays-Bas, pays riche et prospère, mais habitué à discuter
les demandes de subsides qu'on lui présentait, et ses royaumes
d'Espagne, dont à la vérité les finances n'étaient pas en très brillant
état lorsqu'il prit sur le trône la place de sa mère, Jeanne la Folle.
Ce sont donc les deux peuples sur lesquels il régna par droit d'héri-
tage qui supportèrent le gros des charges de sa politique générale
et en devinrent les victimes. Si, pendant la première moitié de la durée
de son gouvernement, Charles ménagea, en effet, le§ ressources
de l'Espagne, les exigences de ses idées de domination l'emportèrent
par la suite, et, quand il abdiqua, il légua à son successeur un
royaume épuisé et saigné à blanc. Telle est, au surplus, l'opinion
d'un autre historien allemand, qui a étudié à fond l'histoire des puis-
sances financières de ce temps; je veux parler de M. Ehrenberg,
l'auteur de l'Epoque des Fugger (Das Zeitalter der Fiigger, lena, 1896).
Elle nous paraît tenir un compte plus exact de la réalité que les
condamnations en bloc des historiens espagnols visés par M. Habler
et que l'appréciation trop indulgente qu'il émet lui-même dans son
livre d'ailleurs intéressant et documenté avec soin.
Dans sa préface, D. Francisco de Laiglesia, annonce que lui aussi
a rassemblé les matériaux d'un ouvrage qui paraîtra bientôt et qui
contribuera également à réfuter les condamnations portées contre
Charles -Quint. D'après ses paroles, il insistera plus que ne l'a fait
M. lliibler svir la compensation glorieuse qu'ont procurée à l'Espagne
l'éclat de ses victoires et la haute situation qu'elles lui ont conquise
en Europe.
E. CASÏELOÏ.
Diplomdticos espanoles. Don Cristohal de Moura, primer marqués
de Castel Rodrigo (i538-i6i3), por Don Alfonso Danvila y
Burguero. Madrid, 1900, 927 pages in-8".
Cette étude sur le fameux minisire portugais que Philippe II prit
à son service et qui fut le principal auteur de l'annexion de son pays
à l'Espagne est beaucoup plus qu'une biographie, c est une histoire
de toutes les grandes négociations qui aboutirent à la conquête du
Portugal en i58o. L'auteur, fils du laborieux et fécond historien
D. Manuel Danvila, se montre très informé. Autour de la vie de
Moura, il a groupe une suite d'études sur ses prédécesseurs à Lis-
bonne et sur riiistoire générale de l'époque. Aussi l'œuvre dépasse-
t-ollc notablement les proportions ordinaires et la portée d'une simple
ninLIOGRAPIIlK ,,,.
iiianof,naphir ; et s.)n livre, (lui rcm)u\clle cet inlrross.int siijri.
réclame un examen délaillé que lui consacrera procliaineuienl U-
Bulletin hispanique. Le levlo comprend lrenle-<leux cliapiln>. Il rsi
suivi, en appendices, de la copie de vinf.'1-.six d<K;umenN, K''-"''ial«-
inenl inédits et importants pour l'étude de la diplomatie à ceiu-
époque (pages 841-91). Un index alphabétique des noni« propret
(pages 893-917) rend les recherches faciles dans ce \a5lc répcrloin- dr
faits et de noms propres.
A. M. -F. et 1: M.
L'Araucana, poènnc épique par D. Alonso de Ercilla y Zuniga.
Morceaux choisis précédés dune étude hio;.,'ruphi(pie. hihiicj
graphique et littéraire, suivis de notes «,MaiiiiMiili(iiles et de
versilicaliou et de deu\ lexi(iues, par Jean Ducamin, boursier
d'études. Paris, Garnier frères, 1900, xc et 343 p. in i(i.
Ces Morceaux choisis de VAraucana, qui font partie de la collection
publiée par M. E. Mérimée, s'adressent aux étudiants français; ils
ont pour auteur un boursier d'études qui a eu la pensée d'offrir à se>
camarades un texte espagnol de l'époque classiqiie bien ét;d>li et
convenablement annoté. L'entreprise, très inti'ressantc, Irrs méritoire,
a été exécutée avec beaucoup de soin et d'intelligence. J'en examinerai
par le menu toutes les parties, en signalant ce qui n\'\ paraît défec-
tueux ou discutable, sans perdre de vue l'intérêt scolaire qui domine
tout dans ce travail, (^omme ces Morceaux sont cerlainemenl drstiné'*
à avoir plus d'une édition, il y a lieu de les soumettre à une revi.si.in
attentive. Pour abréger, j'atlmets que les personnes cpii prendront
la peine de me lire auront sous les yeux le vobime sur li'(pii'l |M»rleiil
mes observations.
Biographie. — Très soignée, très au courant, mais un |)eu touffue,
trop chargée de notes critiques. Il fallait, il est vrai, s()U>enl rerlilier
Ferrer del Rio, qui a gâté par son style ridicule et son imprécision les
bons travaux préparatoires de .losé de \ argas y Ponce. P. xi. note 1
La date de naissance d'Ercilla (7 août i'oX\) se trouve chez Sala/ar
(Adverlencias, p. i4), qui l'a prise dans les généalogies inanUMTil«->
de r.aribay. -- P. xu. C'est aller un peu trop loin «pn- de dire d.-
Fortun Carcia, père du poète, (pi'il "fut un des juris^onsult- - I
plus fameux de l'époque, dont les écrits furent lus et commml.^
toutes les écoles de droit de l'Europe ». C.ardons-nous de pn«n«lrc à
la lettre toutes les épithètes tl' Antonio ou des civilisle"; cl ■
qu'il cite: ces gens-là prali(piait'nl avec un art consomnr
tion mutuelle. Mettons que le xutil Kspnnol, comme on le nommai».
fût un juriconsulle «distingué •> ; ses emploi.s daillcun. de rrgeiil de
1 30 BULLETIN HISPANIQUE /
Navarre et de conseiller de Castille n'avaient rien d'extraordinai-
rement reluisant. — P. xiii. Sur la restitution à la couronne de la
seigneurie de Bobadilla, Salazar donne des renseignements précis qui
diffèrent un peu de ceux des Informaciones : «El [ano] de i538, el
lie. Tapia, fiscal de la chancilleria de Valladolid, en pleyto con Doiïa
Leonor de Zuiïiga, viuda de Fortun Garcia de Ercilla, cavallero
de la orden de Santiago, del Consejo y Camara de Carlos Y, y con sus
hermanas, hijas y herederas de Alonso de Zuniga, senor de Bobadilla
de Rio Tovia y de su muger Doîïa Catalina de Zamudio, sobre el
senorio y jurisdicion de la villa de Bobadilla, salieron à este pleyto
el Duque [de Nagera] y Nagera, pretendiendo que era lugar de la
jurisdicion y merindad de aquella ciudad y assi dominio propio del
Duque. Sobre lo quai, en '4 de junio del mismo ano, hizo el fiscal
una larga respuesta, pidiendolc por reconvencion la misma ciudad
de Nagera ; pero lo que no tuvo fuerça contra el Duque, la tuvo contra
Dona Leonor de Zuniga, à quien se quito la villa de Bobadilla,
adjudicandola à la Corona» (Casa de Lara, t. 11, p. 182).— P. xiv.
La question de savoir si D" Leonor fut giiarda mayor de las damas
de l'impératrice Isabelle ou de D^ Maria, est tranchée par la dédicace
de VAraucana. La date de la naissance de cette dernière princesse
(3 1 juin 1528) se trouve naturellement dans les Reinas calôlicas de
Florez. Quant à la date de la mort de D" Leonor, elle est nécessai-
rement antérieure au départ d'Ercilla pour l'Amérique (cf. p. xvii,
note 2). Salazar indique: Vienne, lôtb. C'est peut-être un lapsus
pour i552. — P. xvii. Geronimo de Alderete, gouverneur du Chili,
mourut bien à Taboga (Panama) et non pas à Tabago (Antilles),
comme le voudrait M. Ducamin. Ce passage d'une lettre du marquis
de Canete aux Espagnols du Chili, qui ne doit rien à VAraucana,
le prouve : (( Ya sabeys como su Magestad avia proveydo por governador
de este reyno a Geronymo de Alderete, que, veniendo en seguimiento
de su viage, esiando embarcado en Panama, fallecio)) (Suarez de
Figueroa, Hechos de D. Garcia Hurtado de Mendoza, p. 19). Et puisque
Ercilla assista à la mort de ce personnage, il faut admettre qu'il
gagna le Pérou par l'Isthme et le Pacifique. ~ P. xxvni. Au sujet
de Maria Magdalena, sœur du poète, et de la date de sa mort, nous
pouvons dire ceci, c'est que son mari D. Fadrique de Portugal, qui,
après la Maria Magdalena, avait encore eu le temps d'épouser une
troisième femme, mourut le 28 octobre 1578 (Imhof, Stemma regium
hisitaniciim, Amsterdam, 1708, p, 3o). — P. xxvm. «Isabel de la
Paz.» Écrivant en France pour des Français, M. Ducamin eût mieux
dit: ((Elisabeth de Yalois, » — cette belle-mère de Don Carlos est assez
connue par l'histoire et la littérature, — d'autant plus qu'il écrit à la
page suivante: «Anne d'Autriche;» ou bien, s'il préférait donner
à la fille de Catherine de Médicis son nom espagnol, il devait alors
BlDLlOGnVPIIIE
I Jl
expliquer le surnom de la Pa:, où nous ne sommes pas tenu* de
saisir à première vue une allusion à la paix de Cunlirni. V. mw.
Garibay ne fut point bibliothécaire do l'Iiilippe II,-- rot emploi
d'ailleurs n'existait pas au xvr siècle, — mais son historiographe
(cronisla) à partir de l'année ifjf)-?. Je note en passant que \cs lra\niix
généalogiques de ce laborieux compilateur, source de divers rfnsri-
gnements donnes par Salazar et Ferrer dcl Uio, ont été recueilli» par
l'Académie de l'Histoire; voyez les Mcniorins de (inrihay dans le
Mémorial hislôrico espanoL (. > II, p. \ii. (Jn les consulterait vms
doute avec profit sur certains points de la vie d"p]rrilla. P. xxi\.
M. Ducamin s'étonne que l'archiduc Rodolphe ait pu, à dix-huit ans,
servir de parrain à Ercilla: les princes sont parrains à tout ^nc.
V. XXI. Le marquis de Dénia, qui arma Krcilla chevalier de Saint-
Jacques en lôyi, n'était point le futur duc de Lerma, mais .son père,
aussi nommé Don Francisco, et qui mourut en ir)7'i. - p. ixx.
Je remarquerai, à propos du D. Juan deZiiniga, mentionné ici. que
M. Ducamin est trop porté à reconnaître des rclalions de parenté
entre Ercilla et les Zùniga ou les Bazan des grandes branches. D'où
tire-t-il qu'il fut parent du marquis de Santa-Cruz (p. xxxiv. xxxv
et xxxix)? (^)ue le poète ait vaguement cousine avec ce dernier, des
Béjar ou des Miranda, on peut le croire; mais c'est lf»ul. IV \\x%
i< Los portraits donnés par le Parnaso espanol et par Sancha sont
copiés du même original. » Quel original? Nous ne connaissons en fait
de portraits authentiques d'Ercilla que ceux des édilit)ns de i.'itig
(buste de profil) et de lôgo (buste de trois quarts"), dont il est jiermis
d'admettre la ressemblance puis(ju'ils ont été exécutés du \iv.uil du
poète et que Mosquera semble l'attester. Les reproductions du Parnnsn
et de Sancha procèdent du dernier, mais l'ont altéré : il y a lieu de
regretter que ces Morceaux choisis ne nous donnent pas une copie
fidèle de l'un ou de l'autre bois, au lieu de l'image de fantaisie (pii orne
le faux titre. — 1\ xxxvi. Sur l'impression d'ell'roi ([ue l'impassibilité
de Philippe II produisait sur Ercilla, M. Ducamin rap|)orte l'anecdote
de Melo qui lui paraît confirmée par un passage de la relation
d'Antonio Tiepolo cité par Uanke. Mais Kanke n'a pris à liciKilo
que cette dernière phrase: «Questa sua complessione K) rende pazientr
nelludiro e lo fa grato nello risposte, le cpiali aiutalc da un sorri**»
mentre ragiona, lo fanno aniabilc assai» (F. Ubèri, /.<• rcla:iunt deyli
ambascialori veneti, i^' série, t. \, p. i5i). Le sos^gdos n'apparlieni
pas à l'ambassadeur vénitien; Kanke la pris aillcur'», je ne saurai*
dire où. — P. xxxvu. Dans les extraits du leslauienl d Kri dU.
figurent des legs à un Pedro llurlado de .Mendo/a et à ni lilie Maria.
que le testateur nomme ses (« sobrino» et f<s(»brina >. Conunenl or»
deux personnes étaient-elles neveu et nièce du \umIc^ l/e* imli^
généalogiques produites par Ferrer del Kio ne l'expliquent pas.
Bu//, hispan. •
123 bulletin hispanique
Étude bibliographique : publication et composition de l'(( Arau-
CANA ». — Je reviendrai sur les éditions primitives plus loin à propos
de l'établissement du texte. M. Ducamin reconstitue bien, à mon
sens, l'histoire de la composition du poème: il aurait pu rappeler que
le vers
La pluma ora en la niano, ora la lanza,
a été suggéré à Ercilla par son maître Garcilaso de la Vega
(Egloga III) :
Tomando ora la espada, ora la pluma.
Étude littéraire. — Après beaucoup de critiques de divers pays et
en dernier lieu après M. Royer, M. Ducamin apprécie l'art du poète et
le mérite de son œuvre, en tenant compte du sujet qu'il s'est choisi,
des circonstances au milieu desquelles il a composé, des influences
littéraires qu'il a subies, de l'instrument dont il disposait et, enfin, de
son tempérament de Basque et de soldat de fortune. Il conclut que
Y Araucaria n'est en somme qu'une chronique rimée et qu'Ercilla n'est
qu'un « historien fourvoyé dans la poésie». Je partage cet avis et me
suis même parfois demandé s'il n'eût pas mieux valu qu'Ercilla
écrivît en prose la guerre de l'Arauco et enrichît de nouveaux
Commentaires la littérature historique militaire de son pays; je me
demandais cela surtout en pensant à un autre ouvrage, à celui de
Bernai Diaz del Castillo. Qui préférerait à l'admirable radotage du
compagnon de Cor tés un poème épique en octaves que ce demi -lettré
aurait pu avoir la fatale idée d'écrire? A coup sûr, personne, et
cependant la conquête du Mexique fournissait un sujet autrement
grandiose, autrement (( épique » que les combats d'Araucanie. En
prose, Ercilla aurait évité toute la bourre et beaucoup de faux
clinquant qui encombrent son poème. Toutefois, en y réfléchissant,
il ne faut pas regretter VAraacana; il s'y trouve quelques centaines de
vers qu'on regretterait qui n'eussent pas été écrits, de ces vers bien
frappés, pleins, qui vivent vraiment dans la mémoire et honorent
l'homme aussi bien que la nation. Et puis, qui sait? Rien ne nous
garantit que la prose d'Ercilla n'eût point pâti d'autres défauts aussi
graves peut-être que ceux que nous reprochons à ses vers. Chronique
rimée donc d'un soldat bien doué, instruit, qui a su voir et décrire.
Rien de plus, et cela devrait écarter tout rapprochement avec les
Liisiades, œuvre très artistique d'un talent des plus souples, d'une
;\me délicate et tendre en même temps qu'animée d'un admirable
souffle patriotique, l'œuvre à coup sûr la plus réussie dans le genre
épique virgilien de nos littératures modernes. Il n'y a aucune compa-
raison à instituer entre les deux poèmes ni pour la matière ni pour
la composition. Que signifient, je le demande, quelques raids hardis.
itini.H)(;u\i'iiii. ,,3
quelques escarmouches héroïques, (l.uis iiii pays sau\agp à l'cxlnnnit<^
de l'Amérique uiéridionalf^, ci\ icrraid de l'rxpédilion iuinK.rlrlIr dr
(iama, du grand cap africain doublé, de la décDUM'il.- <iii nouveau
chemin des Indes, couronnement splondidc de deux siècle» dV'iïort»
lenlés par la vaillante petite nation et |M)iiil do départ d'un»: révulution
économique qui a changé les cunditimis d'cxislcncf de plu>ieur> élal»
de l'Europe? Et quelle ressemblance entre VEneidc porlugaisc, conçue
et élaborée selon toutes les formules de l'art tel (ju'on !»• (-ninpren.-iil
alors, destinée à devenir connue le résumé de loutrs les glnin-s dr la
nation et le palladium de son indépendance', et le journal rimé d'un
seul épisode de la conquête espagnole dans le nouveau monde, anrpu-l
le réel talent de l'auteur et sa belle <'oii(liiite ne pouvaient criK^iid.itit
pas réussir à donner des proportions épi(iues:' Les deux prwlcs. par
certains traits, se ressemblent plus (pie leur o^inre; ils inspirent l'un
et l'autre, et chacun dans son genre, la même sympalliie. M. Dueatuin
a bien jugé le caractère d'Ercilla et l'a défendu contre des reproche»
injustes. A Sismondi qui accuse le poète d'avoir nouIu nous faire
admirer la cruauté des Espagnols, il pouvait répondie par ces ver-*
qu'il a cités plus loin où sont noblement lou«''es les \erlus des indi-
gènes et courageusement réprimamlés les instincts cupides «|e>
conquérants :
La sincera Ijondad y la carieia
Do la seneilla ^jenle de estas tienas
Daban bien â entender (pie la eodieia
Aun no liabia ])eiietnido a(piellas sieriMS.
M la nialdad. el robo > la irijuslkia...
l'ero lucgo nosotros. dcslruvendo
Todo lo que locanios de pasada.
Cou la usada insoleiuia el paso abriendo.
Les dîmes bigar anclio v amlia eiiliad.i ;...
Plaidé aqui la eodieia su eslandarle
Con mas seguridad cpic en olia p.iile.
Ou bien par ceux-ci, qui contioimenl un aveu enmi.- plu- sinrert
et une condaumalion encore plus énergique des excès des Espagnol»:
La nuieba sangre denamada lia >id«v
Si mi Juieio > [laiecer no >erra.
La (pie todo eu lodo lia deslniido
Kl esiieiado l'iiilo de>la lierra;
Pues con modo iiilimnaiio ban exredido
De las leyes y lérmiiH>< de •.'iierra,
Haciendo en las enlradas y eotupiisia'*
Cnieldades inormes nunca vislas.
I. Un iVriMiiii rspafjnol .lo nos jours Juan Val.-ra, je n <«
sont le plus ^'rari.l ..listatl.- >\n>'. l.s I'-'" .m.-^miI .m ■ •«
ibériiiiie.
124 BULLETIN HISPANIQUE
Cette belle franchise associe Eveilla à ce groupe, plus considérable
qu'on ne serait tenté de le supposer, d'Espagnols généreux qui ont
plaidé au xvi' siècle la cause des Indiens; sa protestation rappelle
l'éloquent discours du cacique dans les Corles de la muerle. L'homme
fait le prix de l'œuvre; l'homnie intéresse et attire, parce qu'il repré-
sente éminemment, dans ce qu'il avait de meilleur, le conquistador
espagnol de la grande époque : entrain, courage imperturbables;
endurance à toute épreuve; avec cela des qualités particuUères à sa
race, un esprit avisé et entendu, de l'ordre et de la méthode. 11 y a
chez cet aventurier héroïque quelque cliose du secrelario ou contador
vizcaino; il sait à merveille administrer ses ailaircs et tirer parti de
son talent, comme le montre le soin qu'il prend de réimprimer son
poème quand l'édition est épuisée et de se faire octroyer des privilèges
pour l'Aragon, le Portugal, les Indes: aussi meurt-il riche et laisse-
t-il à ses héritiers une jolie aisance. En résumé, un homme qui a
toujours honorablement tenu sa place, et dont la bonne et loyale
figure, qu'on voit et qu'on sent dans tout ce qu'il a écrit, anime
même les parties de l'œuvre où l'intérêt languit le plus et les rend
supportables. — Quant à l'art, je ne dirai pas qu'il reste inférieur au
sujet, car le sujet, en fin de compte, n'est pas très grand, mais je dirai
que souvent il ne le soutient pas assez. Ercilla n'a pas l'imagination
folâtre de l'Ârioste ni l'adresse plus réfléchie de Camoëns; il est
atteint, en outre, comme beaucoup de ses compatriotes, de la fâcheuse
manie de délayer, d'amphficr; il ne sait pas faire court, quoiqu'il ait
lui-même préconisé la sobriété dans la narration:
Sicmpre la brevcdad es una cosa
Con gran razon de lodos alabada,
Y vcmos que una platica es gustosa
Cuanlo mas brève y menos afeciada...
Son maître de style est incontestablement Arioste, quels que soient
les emprunts qu'il ait pu faire à Lucain ou à d'autres anciens. C'est
Arioste qu'il imite quand il lui prend la fantaisie d'être gracieux ou
plaisant; ses répétitions de mots, ses allitérations, ses antithèses
procèdent toutes du poète italien, M. Ducamin le montre, et j'ajouterai
que même lorsque ses grâces frisent le mauvais goût, comme dans
ces vers sur Didon :
Pues vcmos que esta rcina importunada,
Pudiéndose casar y no qucniarse,
Antes quemarsc quiso que casarse,
elles peuvent se réclamer d'Arioste : seulement ce que l'on passe à
l'ironie familière de l'Italien de la Renaissance, et au sourire moqueur
qui plane sur tous ses contes à dormir debout; choque souvent chez
niiiMoGinpiiri: , .^ ,
le soldat espagnol par une certaine gaucherie, par le contrat.» av.-,
le ton grave et posé d'un récit do faits liisi„ii,p,,.s. \|. Duraimn
traite en dernier lieu de la fortune de VAraïunnu en lispa^n.; ou
ailleurs. Il se demande si ce poème a été connu en Kranrc au xvi* cl
au xvii« siècle. On peut répondre allirmativement au uioin» ou ce «pii
concerne les professionnels, grammairiens, prosodistcs, el<-.: lArau-
cana est souvent citée i)ar l'auteur dr la l'<irJaUe )Mhnde pour
entendre, écrire el parler la lantjue cspatjnole (Paris, l'ujC»), ell»' r«.'%i
aussi dans L'Apollon ou l'Oracle de la poésie italienne el espagnole
de licnse-Dupuis (Paris, i(J/,/,) et dans la grammaire cspa-nol.- d.*
Port-Koyal (Paris, iGOo). — P. kxyvu. 11 n'y a pas (rallusimi aux
Douze Pairs dans Ar. /|, a3; il s'agit des «Neuf Preux.., ou, comme
disent les livres espagnols traduits du français, des .\ucrr ma.s preciadus
varones de la Fania: u Plùl au ciel (piau lieu de (juatur/e nous ne
fussions que douze: on nous appellerait alors les Douze Pniiv iKs
Doce de la FaniaJ «. Mais pourquoi douze au lieu de neuf.' Kxiste-l-il
ime version de l'histoire où au.\ trois juifs, trois païens et trois
chrétiens traditionnels, on aurait ajouté un quatrième groujM?? Ou
bien s'est-il produit dans l'esprit du poêle une coid'usion entre les
«Preux» et les «Pairs «a? En tout cas les Pairs n'ont rien à faire ici.
Étabmsseme.nt et a>notation du texte. \I. Ducamin .sixcusc
de n'avoir pas établi son texte sur les éditions originales; la plus
ancienne qu'il ait eu à sa disposition date de i(iio. (iràceà l'obligeance
de son maître M. Mérimée et de ses amis MM. Pidal el Lond>a. il a pu
toutefois se procurer «pour les variantes les plus im{)urlantes les
leçons des éditions princeps de iôIIq, i.'J7(S et iT^do. » Or, M. l)u«\imin
s'est convaincu qu'Ercilla a corrigé son œuvre plusieurs fois juscpren
1690, date de la dernière édition publiée de s«>n \i\anl. Je n<-
m'explique pas alors connuent il peut ilire (pie «< beaucoup de ces
variantes sont sans doute des corrections arbitraires n. Du mometit
que l'auteur seul a, en bien ou en mal, modilié l'expression
de sa pensée, il faut en tenir conq.le ; les \ariantes ne seraient
arbitraires que si elles émanaient d'un autre qui, de son pr\>pro
mouvement et sans y être autorisé par rien, aurait corrigé à sa guiso
le texte de V Arancana. Le relevé de (piehpies leeons des é<lilions
I. A la p. 258 et à propos de la suppression dr^ant dor* de l'arlirlc, M !>'
dit: '(L'expression se trouve fréfpieniiiicnt dans le />. Ouy. el loujoiir» «••u
dernière forme». Cervantes, dans le Don (Juichitte, cite deux foi-. \c* • >i-uf l'rrui -
(i" partie, cti. r> el ao) el les deux fois il les nomme (awv l"«rliclc» /<>• %»r«w df la
Fama.
■1. Les AVh/ l'reux étaient connus eu Kspaifno tion Muleinenl par U Itn^r^l'tr».
mais par des représentations lijîurées. des Upi»»oric«. \nl<>nio 1 . .t
allusion «lans une de ses lettres (I, 3): « Kn el parto de la Fama, :. '
gran Judas Macabeo. »
laG BULLETIN HISPAÎSIQUE
piinceps des trois parties du poème a suggéré à M. Ducamin des
remarques intéressantes, mais la collation n'ayant porté que sur un
certain nombre de passages, on ne peut pas savoir ce qui résulterait
d'une confrontation méthodique et complète. En somme, l'établis-
sement d'un texte critique de l'Araucana reste à faire; ce ne serait
pas, pour les morceaux extraits par M. Ducamin, un travail bien
long, puisque nous avons à Paris à peu près toutes les éditions
essentielles: iSôg' (l'exemplaire de Nicolas de Âzara), i5862, lôgo^ et
1097: il nous manque 1578^ et 1089, mais on peut y suppléer, à la
rigueur, par i58G qui reproduit 1078 et par 1097 5 qui reproduit 1089.
Nous avons en outre l'édition de Salamanque i574'J, véritable
deuxième édition de la première partie, dont le privilège daté du
G novembre ib-j^ donne à entendre qu'Ercilla aurait pu y apporter
quelques changements: «Por quanto por parte de vos, don Alonso de
Ercilla,... nos fue fecha relacion, diziendo que vos teniades licencia
y privilegio nuestro para imprimir un libro que auiades compuesto,
intitulado la Araucana, por tiempo y espacio de diez anos, y porque
era gastada la impression le queriades boluer a imprimir otra vez...»
Je ne pense pas qu'une revision complète des éditions princeps modifie
d'une façon appréciable les résultats de l'étude grammaticale et lexico-
graphique entreprise par AI. Ducamin sur le texte courant; je n'en
dirais pas autant pour l'étude sur la versification, qui exige un
examen minutieux des nombreux repentirs de l'auteur. — Les notes
explicatives, que je n'ai pas toutes examinées de près, m'ont paru
judicieuses et rédigées de façon à aider le lecteur attentif dans les
passages obscurs ou dilTiciles. J'en viens aux
Notes gra^mma.ticales. — Ici, il ne pouvait être question d'étudier
l'orthographe d'Ercilla, M. Ducamin ayant adopté celle des éditions
modernes ; ces notes se rapportent donc exclusivement à la morpho-
1. Bibliothèque Nationale : Réserve Yg 292.
2. Bibliothèque de l'Université: L. E. e. p. 33.
3. Bibliothèque Nationale: Réserve Yg- 291.
4. Cette édition existait autrefois à la Bibliothèque Nationale sous la cote Y 6241 ;
l'exemplaire a disparu.
5. M. Ducamin dit de l'édition qu'il n'a pas vue de 1589: «Elle a été reproduite
par l'édition d'Andréas Bacxius à Anvers (iSg;), dont un exemplaire se trouve à la
Bibliothèque Nationale de Paris, R. 888.T » Le renseignement est inexact. L'ancien
catalogue de la Bibliothèque du Roi signale, sous la cote Y G243, cette édition
d'Anvers, mais elle a disparu, comme celle de 1678. En revanche, Sainte-Geneviève,
sous la cote Y ujib, et l'Arsenal, sous la cote B. L. 12190, la possèdent. Or, il résulte
d'une licence imprimée après la Declaracion que cette édition reproduit une édition
de Barcelone 1692, laquelle répète celle de Madrid lôgo: «Visa approbatione praedicla
huius libri,.. alias Madriti impressi anno lôgo.» Cependant M. Ducamin note entre
1597 et 1590 des différences notables. Y a-t-il eu deux éditions sous la date de i5go,
l'une simple reproduction de iBSg, l'autre avec les additions.^
Cl. Bibliothèque de l'Université: L. E. e. p. 50.
miir.KKin viMiii: ,.^-
loj^'ie et à la syntaxe. I>. jOu. L'usage de deux substanlif» jiuI.,ih,m-,
(herreros fuellfs), pour un subslanlif suivi d'un adje.tif. nKs\ |Miinl
particulier à Krcilla; il se rencontre encore au xvn* siècle tlie/ Tirv.de
Molina, (pli dit antojos niiK/cres, curiusitludes donrellns ' , el«-. |». j»; i
M. Ducaiiiin voudrait voir dans Las nfrenins dcnuis pour 1ms iltnnit
a/rentas une construction primitive conforme à l'étymolo^'ic. rellir
construction n'étant pas (( un sacrilico fait à la mesure, car \r >eiN
subsiste avec las denuis a. » Un vers subsiste en elTel avec
i.as (leiii;'is alieutas liaijia sulrido.
mais un vers d'arte mayor, accentué sur la cinquième >)llal>«'.
non pas un bendécasyllabe. L'interversion tient uniipiemenl ici à la
mesure. — V. ■*{)■>.. Par lu aiwtr =z por el aniur ijue te tengn. Cf. d'autres
exemples italiens, français, espagnols et portugais de cet emploi du |H)<t-
sessif dans AV. Mcyer-Lribke, (Iranimatilc der ronumisrhen Sprai hfn.
t. m, p. 91. — P. 205. Sur le ipie remplaçant une furmuli- relative
plus explicite (o que, de que, en que, el cual, luyn, eto. im |Mnil
consulter le S 4:*^ des Apunlaciones crllicas sohre et lenijuaje l>oijotunit
de 1). Rufino José C.uervo. — P. -j-^i). Accusatif grec, ."vins ilnule
Krcilla a pu prendre celte élégance che/. les poètes latins, mais il en
trouvait aussi de nombreux exemples en Italie k f. Die/, Gramnuiire
des langues romanes, trad. fr.. t. 111, p. iij): rappelons seulenienl
le vers delà Jérusalem délirrée i\\l, 07): Sparsa il crin. Ineca i/h
occhi, accesa il vullo. — 1*. a88. Sur l'emploi de la conjoiiclionv devant
un mot commençant par / dans le vers tut), j-, li) :
(hiilaiulo lodo eserii|)ulo y iiidicii».
M. Ducamin remarque: «On a v au lieu de é, sans doute jxiur le<
besoins du vers. » L'emploi de y ou de i' ne cliange rien à la mesurr.
les deux conjonctions faisant également position et empêchant lum
et l'autre la synalèpbc : Krcilla a gardé y. parce (pie de son temps «m
n'observait pas encore la règle euplioni(pie de c' devant /.
M. Ducamin se contente d'étudier la syntaxe des morceaux insért-!»
dans son recueil, et il n'y a rien à dire à cela en princi|)o: pout-èlrr.
toutefois, eùl-il été bon d'élargir un peu ce cadre alin densoigm-r aux
élèves des tournures, des idiolismcs projjres à la langue e»|wgnolc du
xvr siècle, à celle d'Krcilla aussi, et (pii par hasard lie ligiircnt p.i-»
dans les extraits. J'aurais \oulu ainsi (pi il .it.U au iiioinh un e\em|"le
de phrase relative où la préposition, (pii logiquement devrait prr-
I Ces expn-^sions .ml .H.- rilov.es par llailit>nl>u»ch. dau* la Temtnt tteoftJt 4f
Fray Gabriel Telle:, l. N (M.ulrid. iM'.,.). p. '*'■>. «^ Umniiin. «Jr.Jol f»»^ •«•»
conccplisles : (^luevido nomme ciiicojos fHirnijilos le» piol» »il>-% dr Mrmir» H tniU
d'inlerese^ (jr<iclf!< la eiipidilé .lnii ii^iitiiT.
128 BULLETIN HISPANIQUE
céder immédiatement que, subit une sorte d'attraction et se place
devant le sujet ou le régime de la proposition principale : en el palacio
que yo vl d su grandeza pour el palacio en que yo vî d s. g. (voyez sur
cette tournure l'étude pénétrante de M. A. Tobler, Vermischte Beilrage
zur franzôsischen Grammalik, Leipzig, 188G, p. 300). En voici un
exemple de VAraucana (25, lA, 3-4):
Mostrando porsu término arrogante
En la poca opinion que nos ténia,
pour la poca 0. en que n. t.
Vocabulaire. — Parmi les mots rares ou curieux déjà relevés par
l'édition Sanclia, dans VAraucana, en dehors, bien entendu, des mots
empruntés à la langue des indigènes du Chili', il n'y a d'intéressant
que soledoso, mais celui-là mérite qu'on s'y arrête. M. Ducamin note
seulement, d'après Zerolo, que cet adjectif se retrouve aux Canaries ;
il n'en indique pas l'origine. Ercilla l'emploie en parlant de Didon :
Pasaba vida triste y soledosa.
Soledoso exprime un sentiment d'amertume, de regret, de langueur,
de mélancolie qui n'est point propre aux Espagnols, du moins aux
Espagnols du centre et du midi. Le mot vient, je crois, du Portugal.
La saadade portugaise (anciennement soedade, soidade) fit son entrée
dans la littérature espagnole avec Montemayor, qui a employé soledad
dans le sens on on prenait le mot dans son pays. Voulant rendre
l'idée des vers de Dante : « Nessun maggior dolore, » etc., il a écrit en
espagnol, à la portugaise : « En todo tiempo, la mcmoria de un buen
estado causa soledad al que le ha perdido {Diana, part. I, livre VI) 2,
Plutôt ressentie, à ce qu'il semble, dans les pays maritimes de l'ouest,
la saudade, ou la soledad, a son pendant dans Vanyoransa major-
quine et catalane, qui elle aussi a pénétré dans la littérature castillane,
mais assez récemment; je lis dans Vergara de Perez Galdos (p. 128) :
« Efecto de la fatiga y de la pérdida de sangre, complicadas con
afîoranzas muy tristes, se le insubordinô el estômago, » etc. — La
forme archaïque vido pour viô est une « licence poétique » , très usitée
I. Ercilla a explique lui-même quelques mots de la langue des Araucans
employés dans son poème. Je livre aux Américanistes cette annotation, écrite sur
l'exemplaire de 1597 ^I"* ^^^ ^ l'Arsenal, à propos du mot 77u7a.' « Mita significa vez
y mitayo el jornalcro a quien cave la vez en el travajo o ocupacion. Ercila no sabia
la lengua. »
3. On trouve à la vérité soledad en castillan dans la même acception, mais
uniquement, semble -t- il, pour exprimer la douleur de la Vierge pendant les trois
jours qui suivirent la mort de son fils (voy. l'exemple cité par le Diccionario de autori-
dades) : de là Naestra Senora de la Soledad, et le nom propre tiré de cette épithète. Mais
la soledad causée par un chagrin d'amour me parait bien être d'origine portugaise.
lillM I(m;h\I'IIU
I j«»
par tous les poêles jus(|u"à nos jours. |)e^ p,„.t..^ du ivif mim-U-
emploient même encore la l'orme vide pour ri: \os. C.nr.s ////,,/„.
inenlo, etc., t. Il, p. i-ç).
Pour rédiger ces « notes grammaticales ,., M. Dij.aiiiin :, c^l l>.-..u
coup aidé des grammairiens (pii l'ont précédé, notanum-iit de S;d\a.
de liello et surtout des admirables travaux de I). Uulino J(»>é Ciicrwi,
mais il s'en est toujours servi d'une façon inlelli^^cntc; il lésa con-
trôlés et parfois complétés. (Ihose singunère, il n'a pas eu recour* au
troisième volume de la grammaire de Diez. Je me |)erniel«i di- lui
recommander aussi les Apuntaciones sobre ei lenganie btir/uluno de
(luervo, qu'il ne paraît pas connaître, et le livre ancien, mais encore
utile pour les exemples cités, de (Iregorio (larces. l'un'ld/iunli» del
vigor y elegancia de la lenyua castellana, expiiesto en et pi-apiu v rann
uso de sus particulas, Madrid, 1791, d'autant mieux que cet aul«'ur
invoque souvent l'autorité d'Krcilla. lUen (pie ilans le tome II. il
relève chez Ercilla la suppression de l'article devant /'or/tin// et rirltid,
noms en quelque sorte personnifiés (p. (> et 10); le genre féminin de
fin (p. 20); l'expression nu'nima pour mini/im purte ip. .'^71: deinnndn
dans le sens de buscn (p. ^)i), fuer:n dans celui di^/urrle <■ forleres«ie >•
(p. 53); la substitution de ser à estar (p. i')>>) dans ce \ers:
Sicte léguas de i'enco juslanieiile
Es esta deleylosa y lerlil lierra;
la forme retriixo pour retraxo (p. i8(t); l'expression iban ratnino
(p. K)^); les constructions embnwecerse con (p. -jy.h, entpnihnisf en
(p. 266), retraerse en (p. rj(S.'i), venirle d unn ijnna (j). ■jtK\\.
Notes de versification. — Dans ce chapitre, le \\\o\i\> bon tle ce»
M(jrceaux choisis, M. Ducamin semble c<»nnne dé>orienlé: il nian lie
au hasard, il hésite, il n'invoque aucune de ces aulorilé> (pii l'avaient
soutenu dans la partie grammaticale. Pourtant les autorités ne nian-
(lucnt pas en matière de versification: il eût nolammeiil troii\éche/
Ikdlo, dans les Principios de ortoloi/ia y nu'trica réimprimés dan- l.i
Colecciôn de escrilores castellanos (Madrid. iS.)o)'. une d.K-lrinr en
trénéral sûre et dont il aurait, en les coiilrôlanl. facilement appliqué
les principes à l'étude de la versification d'Knilla.
M. Ducamin traite d'abord de la strophe, rmUive. « einprunleo
à l'épopée italienne .. (disons |)liitôt 0 au p(M'mechevaleres«|Uc italien •••.
puis de la rime. Kt là je relèv<" une hérésie: <- Us rimes iM.urrainil être
sans doute masculines et féminines, mais il est à noter que dans Umlc
VArannina il ne se trouve pas une s.-ule rime masculine. " Je le rn>»
bien: ni le genre épique ni la poésie iNri.pie -^éricune no lolèrrnl
,. Ci'Uo rdilioii ..;. MK.II.r..r.-..s..n.-„l p»* n>pn^Ml !.«. noU-, r«rl»0«li^- ^U
1). Miyucl Viitoaio Caru ajoiiU'es à iV.lition i!.« H090U. iJWi.
l3o BULLETl.N HISPANIQUE
de vers masculins; Vaçjudo, dans la versification italo- espagnole, de
même que le tronco chez les Italiens, n'est admis que dans le genre
familier ou burlesque, çà et là encore quand il s'agit de produire un
certain effet imitatif : la rime donc dans l'Araiicana ne peut être
que tlana, ou esdrûjiila, à la rigueur, si l'on considère, ce que je
n'admets pas pour ma part, comme proparoxytons des mots tels que
providencia. Je ne discute pas la question de savoir si l'oreille espa-
gnole est aussi rebelle que l'italienne au verso macho; en tout cas les
Espagnols le croient, et depuis l'introduction du vers italien, ils ont
accepté le principe consacré chez le voisin. Du vers, de ses accents,
M. Ducamin ne dit rien; il se borne à remarquer, en parlant du
rythme, que « le vers d'Ercilla est très varié dans ses coupes et ses
accents». Cela ne suffît pas; il fallait d'abord dire aux lecteurs
français sur quelles syllabes de l'hendécasyllabe porte nécessairement
l'accent, quand le vers est bien construit, et examiner ensuite quelles
préférences témoigne Ercilla pour les différentes variétés d'accen-
tuation rythmique. Préfère-t-il la formule G, lo à 4, 8, lo; accentue-
t-il souvent la première syllabe, contrariant ainsi le mouvement
ïambique de l'hendécasyllabe; y a-t-il chez lui des exemples de
l'accentuation de la septième syllabe!* Autant de questions auxquelles
on ne nous répond pas, et pourtant M. Ducamin affirme, et je ne lui
donne point tort, qu'il y a des strophes chez Ercilla « tout à fait
dépourvues d'harmonie ». Mais qu'est-ce que l'harmonie et pourquoi
ces strophes en manquent-elles? C'est ce qu'il convenait de montrer.
Pour ce qui touche l'enjambement, Ercilla ne me paraît pas plus
(( audacieux » que n'importe quel poète de l'époque et la comparaison
avec nos romantiques manque de justesse. Enfin l'allitération, dont
parle ensuite M. Ducamin, n'est pas un fait de versification, puis-
qu'elle se pratique aussi bien en prose.
Prosodie. — Ici encore et à propos de la synérèse ou plutôt de la
synalèphe, j'aurai à reparler de l'accentuation du vers. M. Ducamin
enseigne, et il a raison en principe, qu'il fi\ut u empêcher les élèves
de voir des élisions là où il y a en réalité synérèse». Admis; mais il y
a des cas où on élide, quand, par exemple, des voyelles atones de
même qualité se rencontrent, et les rares poètes castillans de l'époque
classique qui ont approfondi l'art prosodique marquent ces élisions
dans l'orthographe, comme Herrera, qui écrit m" incendio , n'ofendido.
Et même dans d'autres cas, quand les voyelles heurtées n'ont pas
même qualité, il y atirait bien des réserves à faire sur la théorie de la
synalèphe. Comment trouve- t-on une cacophonie dans le vers Gozaré
el lleno bien que acd me apura, si l'on ne prononce pas à peu près
cacd mapura, et pourquoi Hermosilla trouve -t- il ridicule le vers
de Meléndez Con que juras que me amas, si l'on ne prononce pas
marnas? Et j'aimerais assez entendre prononcer distinctement, dans
Jlll!l.l<)(;n M'Illl ,-^,
In.iité de temps voulue, tontes 1, s voyelles rompris..s ilann lu «ynn-
U'-plie (lu vers d'Ilerrera Del Ml,> â Eufrntes fth-til ,' Istro frio .ili- 'par
Bello. Je crois (pion n'y réussirait gu.'re. La théorie nVu ."irui.Mire p.M
luoius vraie d'un lac.ou f,'»''ii.'ruli'; seuleuicnt ipiand il s'aKÏl d'.'ii
saigner le rythme de rii.'nd(-casyllabe à d.s Kraurai». il ..,iivi..nl
d'ahord de leur laiic faire des élisions, là (.ù il > a en n'.dilr «.xia
l('plie. L*liend(''(asyllabe est un vers à mnuveuirnl ïaiulticpii- ri |Miur en
faire sentir le rythme à nos él.'-ves et leur permettre dr di>lin^'uiT un
vers correct d'un vers faux, il faut le leur faire scander, quelle (picn
soit l'accentuation, comme si ce mouvement iamhicpu' y ét.iit stii,-.
tement observé; eu un mot, ramener tous les l>pes au t>pe p.uT.iil de
ce vers de Dante par exemple :
E ciUldi ((Muo ci'upo in('>itt) câde:
ou bien de celui d'Krcilla :
Vcâ \ nll.i lurlKula. ;il (iii pm- iin.i.
et en leur permettant, provisoirement, délider les voyelle.-, ipii les
empêcheraient de prononcer dans l'unité de temps telle ou telk»
syllabe. Ainsi le vers d'Krcilla (pii suit lelui (pie je \ion>' île citer,
Monldàti cofiiencc lueyo d emhoscnrme, on leiu permettra de le lire:
Montana comencé lue;:" eiiiiioscarme.
Peu à peu leur oreille s'habituera dune [lart à la uutbililé des
accents, d'autre part à la rencontre de voyelles (pi'iU auront à pn>-
noncer d'une seule émission de voix, dette méthode, (pie je pn''C(jni',«'.
M. Ducamin l'eut suivie avec profit, car il lui est arri\é trop souvent
de mal scander certains vers ou de \ouloir en corriger (pii sont fort
bons. Ainsi il admet l'hiatus lu \ arcna dans l'i. \-. t :
Le (livide en dos Iro/os en la areiia.
il hésite entre l'hiatus lo \ nllo et la diérèse /ri<'j/o (d'ailleurs linguis
tiquement impossible) dans 19. i«. 7:
Trabucâudole lue;,'»» de lo alto.
montrant par là qu'il ne sent pas l'accentuation ryllimifpie qui rxiire
hiego et non liïego. Il réclame les diérèses hilrspeil, vnUmte. a/tcrra.
dans 7, -j-, (1; (j, (io, <S; .'L '1 1 . 1 :
(^)ne s«T liuespedes toda luiestra ^illJ^'.
l'or l(»s \alienles itrazos arrojadas.
Uota la dafiosa asia. luego alh-rra.
I. Vers rorivct, lui.is .l.ir. ;■ .aiise .!.• \» forU- arcvnluatioo .I.' U Inn.**»»
sylluJjc (pivii.i.'rv .liiri pn.j.iin.v) l.-ii I '|"' «'^nlmn.- le ino.twmcnl ••ml>ii|iM'
iSa BULI-EllN HISPANIQUE
Or, tous ces vers seraient faux, si l'on admettait ces diérèses.
Après l'élision, M. Ducamin traite de ïh aspirée. En sa ([ualité de
Castillan du nord, Ercilla, qui n'aspirait plus Y h provenant d'une /
latine, tend à introduire cette prononciation dans ses vers; mais,
d'autre part, il est souvent retenu par la tradition, par l'exemple des
poètes du commencement du xvi' siècle, comme Garcilaso, qui eux
aspirent, en sorte qu'il emploie les deux systèmes suivant les néces-
sités du sens et de la versification. Cette question de ïh aspirée dans
la poésie espagnole des xvi" et xvu' siècles n'a pas encore été étudiée
avec assez de soin ni de méthode, sans doute parce qu'il n'est pas
possible d'établir des règles générales et qu'il y a lieu de tenir compte
pour chaque poète de son origine, de la région où il a été élevé et
a vécu : ainsi les poètes andalous ont gardé l'aspiration bien plus
longtemps que les Castillans du nord ; mais cela fait précisément que
la question a de l'importance, puisqu'un certain traitement de Yh dans
vme pièce anonyme et contestée peut servir à l'attribuer à tel poète
plutôt qu'à tel autre.
Hiatus. — u iNous en trouvons un certain nombre dans nos extraits.
Nous nous contenterons de les énumérer dans l'ordre des chants et
des vers, sans chercher à les expliquer, ce qui ne serait peut-être pas
possible pour tous. » Tous les hiatus cités s'expliquent fort bien. U y
en a de plusieurs sortes et qui reposent sur des principes gramma-
ticaux ou rythmiques. Bello distingue deux cas où l'hiatus est de
règle : r lorsqu'un rapport grammatical étroit unit le vocable qui
précède l'accent et le vocable accentué : la hora, lo ûlil, ou bien a //",
à hurto, para él: 'i" lorsque, le vocable accentué se trouvant à la fin
du vers, on aurait immédiatement l'une à côté de l'autre deux syllabes
accentuées, si l'on faisait la synalèphe». Or, si l'on examine les exem-
ples de M. Ducamin, on constate que tous rentrent dans l'une ou
l'autre de ces catégories. Exemples de la première:
2, 73, 5 : De vcnder cada | uno deseoso
12, 87, 5 : I^or saber uno â | olro se mii'aba
i5, 81, /( : A I orza no amainar! olro roplica
a/J, 28, 5 : Echad fucra la | ira y cl deseo. etc.
Exemples de la seconde (qui d'ailleurs rentrent en même temps
dans la première) :
I, 20, 4 : Enscna y aprovccha cada | hora.
28, 34, 7 : En no correr con mi niarido a | una.
33, 28, G : En tan jusla ocasion, por solo | una, etc.
I. La contiguïté do deux syllabes accentuées choque même à l'intérieur du vers;
aussi a-t-on justement critiqué le vers d'Iriarte : Las inaravillas de «c/uei arte canto,
quoique l'acconl d'aquel soit assez atténué.
BIBLIOGHAI'IIII. l3;{
Les autres evcmpics cites sont im;if,Mnaires. Il n'y a atirun hiatus
dans ces deux vers où le rythme ohlige de faire la synalipho:
8, rî^, 8: Oia scim (li\iii(is, ora hiiinaiios
i/|, '17, -i : Le (ii\i(l(' m dos ho/us en la aiciiii.
Il n'y eu a pas dans celui-ci, où 1'// de liinchdilii psl aspirée :
23, 5j, 7 : De siibilo liiix hado coiiki iiii ndir.
Il n'y en a pas davantage dans ceux-ci où y ri n sont serui- voyelle»
et font position :
aS, y.'S, ?> : Vipiî \ alli, > ac;i > alla \()l\iciidn'.
18, 2:i, 8 : Ibati acâ y allii descarrïados.
3, 3o, I : Que furor os pI vucslro? () AraiicaïKis '
i\, i5, f) : 0 prrfida forluna, o iticoiislajilc.
aS, 5:!, 0: Oiic ci iionibro ô animal de illa mordidn.
Donc, en dehors des cas connus, où la «.'raiumaire ou hien le
rythme rend l'hiatus nécessaire, M. Ducauiin ne produit pas un 5eul
exemple du phénomène qu'il étudie; ce qui ne veut pas dire fpi'Kr-
cilla, de même (|ue d'autres poêles (llorrera, par exeni|ile, «pii ou a
abusé), n'ait pas fait à dessein des hiatus plus arbitraires. Jo n'ai pa^
examiné à cet êgardl' Araucaria : je constate seulement que parmi tous
les vers cités dans ce chapitre, il ne s'en trouve (pi'un où l'hialus ne soil
pas commandé par les raisons (pic j'indiquais tout à l'heure. 1^ voici :
3(). '|i. 3: 'Iraté y C()muiiii|iir | otras iiacioiios,
car on ne saurait prononcer nac'iones.
Diérèse et synérèse. — Ici encore, l'absence de mélhodo a rnlraino
des erreurs et beaucoup de confusion. Kcartons d'abord les vraies
diphtongues. M. Ducamin nous dit que les diérèses « se produisent
même entre les éléments d'une diphtongue qui renumliMil à nno «ouïe
voyelle latine ». Jamais! On ne découvrirait pas un ovouiplo dune lollo
diérèse dans toute la poésie castillane des xvi* cl xvii' siècles cl ceux
que M. Ducamin signale dans 1' [raurnnn ti'cxistoul «pio dans -<>n
imagination.
J'ai di\jà éliminé de sa liste les vers où li^'uniil les mots hiusprd.
valienle, ajierra. Voyons les autres:
a'i, uS. .') : lùliad fuera la ira y ol dosoo.
■j8, 33. 8: Couio que coinbaliesiMi fuortoinonle 3.
2, 3o, I : Oiu- fiuDr os ol vnoslm. o \ratiratt<>< ^
I. Sic flans l<; toxtr; mais à la p. j<.i:. r«''l'l'>'r ><ipprimc y .1. x*iii
flornioro Ircon est la bonnr. il y a alors nii hialn- mlro nlli n <u-A. Iiiiilii> '
cl rommandé par lo sens. trm i \
3 Prononcer à peu près waraucanos, wineonslantf, wanunal (»»»• iriiK«i»>.
.^. Tel est éerit c<- vers dans le texte, mais à la p. iw •'» * •• P '"' ** n..r*m..,
donne la le<;on combatian : en ce cas il faut pmnoncor combottoH
l3A BUI.LETÏN HISPANIQUE
Dans le premier, à cause de l'hiatus commandé la ira, il va de soi
que fuera ne compte que pour deux syllabes; dans les deux autres,
les vers seraient faux, si on prononçait filerle et vuestro.
Pour étudier maintenant dans les divers cas où elle se présente chez
Ercilla soit la diérèse, soit la synérèse, il fallait examiner successi-
vement les groupes vocaliques ne formant pas diphtongue, com-
mencer par ceux dont la première ou dont la seconde voyelle est
accentuée et finir par les groupes atones. L'un des plus importants
parmi les groupes accentués est îa, à cause de sa présence dans les
formes verbales de l'imparfait et du conditionnel oîi il a subi un
traitement particulier. Au dissyllabisme normal de ces formes, les
poètes du xyi" siècle substituent souvent le monosyllabisme, ils font
la synérèse à l'imitation des Italiens. M. Ducamin semble disposé
à voir dans ce traitement un souvenir d'une ancienne prononciation ;
il rappelle les finales ien qui dans un passage de Berceo riment avec
bien; nous aurions là un cas d'avancement de l'accent. 11 n'y a pas
lieu, à mon sens, de faire intervenir ici la prononciation et la versifi-
cation du Moyen -Age. Pour îe, forme affaiblie de ia et devenu ié,
nous aurions des exemples plus récents et plus concluants : Villalobos
nous apprend que de son temps on prononçait à Tolède ie pour ia
(sans indiquer l'accentuation du groupe)', et un poète tolédan, Luis
Ilurtado, l'un des auteurs des Cortes de la mucrle, confirme et précise
cette déclaration; il emploie à plusieurs reprises des formes en ie
avec synérèse 2 :
(p. 4i") Los que habicmos cnrcdado
(p. 3/1") l^odricmos â lo vcdado
(p. ao") Det)ioii 3 de scr sus madrinas,
tandis que ia reste dissyllabique :
(p. 4*) Hacïas anliguamente;
mieux encore, il fait rimer avec esté, pensé, le vers :
(p. lii'') De quanlos la ley dicie.
Donc il prononçait dicié. Mais chez les hendécasyllabistes du
xvr siècle, castillans ou andalous, l'habitude de faire la synérèse dans
les formes verbales en ia vient certainement d'Italie, et le procédé a
été étendu aux substantifs et adjectifs en la, io, tels que dia, brio, frio,
vacio, etc. Quant aux groupes où l'accent porte sur la seconde voyelle
et où la première voyelle est un /, l'on doit, notamment pour le
I. Los Prohletnnx, dans les Curiosidades bibliogràflras de la Biblioleca Rivadeneyra
p. 'i.V|".
a. Romancero y cancionero sagrados, de la Biblioleca Rivadeneyra.
li. L'édition Rivadeneyra porte à tort Debïeit.
uiiii.iOGiuriiiF. i35
groupe m, iô: considérer quelle consonne prrci'-de le prouiic; aiuM rut,
CIO, lia, lio soni générnlonionl monus\ll;il)i(jU(s rUv/. |os Unns .iiiUMir»»'
Chez le notre, rrislidnos et mirioncs présenlcnl la synérèv dan» le»
exemples cités par \I. Dik amin. Ainsi le vers 8, -t-j, 7, où il >()ii une
diérèse, sérail faux si l'on prorionrail crislinnos et nrruinn; il faut
(irriiino et cristianos :
Si solo no arniino â los crisli.inos.
De même, Krcilla prononce naciones dans .<8. 'ji, .{ :
Tralé y coniiiiii(nié | olras iiacioins.
et dans a'i, 'M\, 3 (vers non cité par- M. Diicainiii 1 :
De divorsas naciones ainasada.
Dans d'autres cas, Knnlla emploie des synéréses peu usitées et n^nci
violentes, par ex. : cruel, viiula:
38, ^o, .") : IVro annqnc cl ciclo crncl (piicia qui' \i\a.
20, 39, 8: Niuda. misera y Irislo y dcsdicliiulii.
Sa prosodie est sur ce point, comme sur «laMln-s. as>.c/ ll.iii.mir .
il ne recherche nullemcnl la ré^'ularitt- (pas plus, «ladlcurs, cpir
beaucoup de ses contemporains); il traite ces groupes vocali(pios sans
grand souci de l'harmonie; il n'a pas l'oreille « artiste ». Du moins
c'est ce que je crois entrevoir: mais il faudrait, pour se prononcer,
comparer soigneusement les premières éditions et y relever toutes 1rs
corrections qui concernent la structure du vers : alors seulement
apparaîtra sa doctrine ou tout au moins se manpicront ses lendan» e»
11 y aurait encore d'autres faits de versilication à examiner ou à
discuter, notanmient le traitement des groupes vocali(pies atone»;
mais je m'arrête et pense en avoir assez dit pour convaincre l'autour
de la né(-essilé de récrire ce chapitre en y siipprinianl les orrrur» el
en en remaniant complètement la rédaction. Il lera bien, en pnWtlanI
à cette revision, de consulter non seulement les théoriciens espagn«.ls.
mais aussi les italiens, le petit traité de Donienico de Pilla, Smrrfst.
tlurcsi ed elisi'inc {Vhn-cui-c. iS.S,()el le riMuarquahle trn>ail de I)'n\i-
dio. Dieresi e sineresi ndln porsin Hnlinnn (Naples. iHMc)) : on ne
saurait approfondir le mécanisme de la poésie espagnole au x^-' -■•• t"
sans en connaître les origines.
I. Je vois que Viiloiiic. d.- Valloi.n.i «e pr..i..<,.. . iv.. ri....ti . ., Ir- l« .^Kf-w-
sUïal; voy. ses Uestruzos litiTtirios, Mailriil, i>
pronoii(.-ait rorïmio, nrïun), rsfiaeîoso; inm- *•' I"
fait loi.
l36 BULLETIN IIISPAMQtE
Lexique. — Ce lexique comprend u les mots ou les sens soit tech-
niques, soit archaïques, soit exclusivement poétiques, soit, jusqu'à un
certain point, propres à Ercilla ». Voici quelques menues observations :
Acarreto. u Arch. = acarreo. » Je crois que acarreio est un italia-
nisme.
Arrojado. Parce que ce mot se trouve à côté d'abatido dans le vers
Me tenga asi arrojado y abatido,
il ne me paraît pas nécessaire d'en faire un synonyme exact du second.
On pourrait traduire (( rejeté, rebuté ».
Banda. Cerrar et timon en banda, c'est mettre la barre toute sous le
vent, pour lofer ou pour arriver en grand. (( Hacerla girar (la cana del
fimôn) hasta que su exlremo toque con la amurada en una 6 en otra
banda» (Diccionario maritimo espahol, Madrid, i83i, s. v. Cerrar.)
Exento. A l'exemple cité, il fallait ajouter 33, kk, 4- A noter une
acception de ce mot, dérivée du sens ((libre» et très usitée dans
le roman pastoral et la poésie erotique: ((libre d'amour», de là
((insensible» et presque (( cruel », comme dans ces exemples de
Montemayor (Historia de Alcida y Sylvano) : L'Amour
parecer no quicrc, hasla vengarsc
De una hcrmosa ninfa muy esenfa
Que nunca jamas dél ha liccho cuenta;
de Gil Polo, La Diana enamorada (éd. de Madrid, 1778, p. i):
(( Amor... hiriô de nuevo el corazon de la descuydada Diana,... para
que de un libre estuviesse captiva, y por un essenlo viviesse ator-
mentada»; ou encore de Diego de Mcndoza (Obras Doéticas, éd.
Knapp, p. 270):
Ella, mas cruda y exenla
Que hievro y acero hecho,
Y inas brava que cl cslrcclio
Que le ombravece tormenta.
Orza (à)! Le terme technique est: ((lof!» C'est la manœuvre qui
consiste à ramener le navire au vent : (( Girar el buque, Uevando su
proa desde sotavento para barlovento. » (Diccionario maritimo, s. v.
Orzar.) Le contraire est (( arriver ».
Pica. De même que lanza, le mot pica a désigné l'homme d'armes
accompagné de ses goujats; en sorte que dans le passage d'Ercilla, il
peut signifier un groupe de piquiers.
Bepartimiento, en matière coloniale, signifie une (( concession de
terre ou d'Indiens, un fief».
Virtuoso. L'acception ((plein de force el de sève» me paraît un
talianisme plutôt qu'un latinisme.
BIULIOGUVI'IIIE ,1»
Le volume se termine par un lexique de noms propres fort utile el
une carte du théâtre de la guerre, réducti.,n de «elle do ToniAs 1^,^./
qui orne l'édition de 177G. N'omettons point de signaler aussi les trois
appendices qui donnent une valeur spéciale à celle nouvelle édition el
mtéresseront tous les lecteurs de VAraucana. Ces appendirrs nous
font connaître : l' la dédicace à Philippe II d,. h, premier.- partie du
poème sottement supprimée par tous les éditeurs lu.xlerncs; r la
déclaration d'Ercilla aux commissaires chargés d'élahlir la limpiezn
de ses ascendants et que M. Ducamin a extraite des Infonnncinnet;
3' l'acte de décès du poète copié dans les archives de la paroisse dr
San Justo à Madrid par lérudit bihliographe D. CrisUJhal l'oret
Pastor.
Je termine ce compte rendu, comme je l'avais cf)mmencé. en louant
hautement cette édition classique, qui, je nhésilc pas à le dirr,
marque une étape dans l'enseignement de l'espagnol en France. Avec
quelques retouches, elle peut devenir excellente : (elle quelle se pré-
sente déjà, elle atteste les aptitudes tle son jeune auteur cl honore le»
maîtres de l'Université de Toulouse qui l'ont instruit.
AlffxEd M0REL-F.\TI0.
José Jordan de Urries y Azara. Hiogmjia y eslndio m'Uro dr
Jduregui. Obra publicada d cxpcnsas de la Hcal Acadcmia
Espanola. Madrid, 1899, gr. in 8" de 2-'A pages.
Juan de Jâuregui, né à Séville en i583, mort à Madrid en ifi'ii,
est exclusivement connu des lettrés par sa traduction de VAminld du
Tasse; il l'est aussi des érudils par ses polémiques contre G«'>ngora. Ijt
présente dissertation raconte la vie de l'homme et analyse les œuvres
poétiques et critiques de l'auteur. La partie biographique de ce travail
est excellente; l'autre mérite également de graruls éloges, mais on
aurait aimé à y trouver une étude plus serrée du style el de la langue
de Jâuregui et aussi de sa méthode de traduction. C'est comme tra-
ducteur surtout qu'il a concpiis une place honorable dan*^ Ihisltiirc de
la littérature espagnole: c'est par consétpient comme très habile inter
prête d'une œuvre italienne et conmie interprète contestable dune
œuvre latine (la Pharstile) qu'il importail de le faire connaître en
premier lieu. Jâuregui s'est ensuite distingué dans la cani|wgnc »|uc
quelques bons esprits entreprirent contre Gôngora et la mieva potsia.
pour employer l'expression de Lope. Très justement. M. JurdJn tle
Urries a consacré beaucoup do |)age3 de son livre à celte grande
dispute et à y marquer le riMe de son auteur.
Les deux principaux écrits de Jâuregui sur le rjongorisme sont Ir
Discurso poélico et YAnlidoto contra « Las Soledades » : l'un fl raufre
jusqu'ici à peu près inaccessibles, puisqu'ils ne furent jamais r^im-
Bull. Itispan. ''
l38 BULLETIN HISPANIQUE
primés et que ces plaquettes, tirées à petit nombre, sortirent bientôt
de la circulation. M. Jordan de Urries les analyse longuement; il foit
mieux, il les réimprime pour le plus grand profit des historiens de la
littérature espagnole. Le Discurso, très ferme, très judicieux, et qui
témoigne du bon goût naturel et des bonnes études du poète sévillan,
reste dans des termes assez généraux; VAntidolo, au contraire, entre
dans le détail; c'est un morceau important de critique verbale, assai-
sonné de nombreuses citations de l'œuvre incriminée. Je n'hésite pas à
donner la préférence au second, à cause de sa plus grande précision :
même quand l'auteur se trompe ou motive mal ses reproches, il reste
très instructif. A ces deux dissertations se rattache une Apologia por
la verdad, réplique à une attaque contre Paravicino, qui paraît
curieuse et qu'il eût mieux valu réimprimer que l'explication d'un
emblème de D. Enrique de Guzman, qui est sans aucun intérêt, ou
même que la comédie El Retraido, dirigée contre Quevedo, qui n'en a
guère.
A propos de la dispute de Jâuregui avec Quevedo, provoquée par
une inimitié personnelle dont les motifs nous demeurent inconnus,
M. Jordan de Urries cite quelques passages d'un Mémorial al Rey,
critique acerbe de la fameuse lettre de Quevedo à Louis Xlll, publiée
en i63o. Dans l'un de ces passages, Jâuregui reproche à Quevedo de
s'être mépris sur le sens d'un passage de la Pharsale : l'accusation
ne porte pas du tout et je m'étonne que M. Jordan de Urries ait
donné raison sur ce point à son auteur. Il s'agit des vers célè-
bres du livre I" :
Tune, si tantus amer belli tibi, Roma, nefandi,
Tolum sub Latias loycs cum miseris orbem,
In te verte manus; uondum tibi defuit hostis.
que Jâuregui traduit ainsi littéralement : (( Si tanto amas (o Roma) la
infanda guerra civil " , quando ayas rendido a tus leyes todo el Orbe,
entonces buelve contra ti las manos, que aun no te falta enemigo
cxterno; » puis il part de là pour attribuer à Quevedo un contresens
énorme qui l'exposera à la risée des doctes français. Quevedo avait
écrit s'adressant à Louis XIII : « No acudais (Senor) â externas
gucrras, pues no os falta[n] dentro de vos mismo. 0 Francia, buelve
contra ti las manos, aun a ti no te falta en ti enemigo, no te falta
dentro de ti misma^. » Il est inconcevable que Jâuregui, esprit pourtant
fin et délié, n'ait pas vu que Quevedo avait à dessein retourné les vers
I. L'introduction de civil dans ce passage est un lapsus évident; il détruit le sens.
2. Le texte est cité de mémoire. Voici la leçon de l'édition Fernandez-Guerra :
« [Oh Francia! « Vuelve sangrientas contra ti las manos : aun â ti no te falta en ti
enemigo. » No te falta, no, dentro de ti misma. »
de Lucain : c'était poul-èlro du runcrplismr, coLiii rn loui ra» .irm^x
spirituel et niécliaut.
Kn somme, publication très miriluirc r[ (pii n,- f.iii j,,,^ mauvaise
figure à côté des ouvrages couronnés par l'Acadéuiif rspa^'ijok- dan»
CCS dernières années et imi)rimés à ses Irais
\ M K.
Alfred Morel-Fatio, La Sdlirr dr .lun-lltinos cf.nlrr In nntnrnisr
éducation de la noblesse ' .
F.cs lecteurs du linllcUn hispanique ont (mi cnlic les mains l'i-ditinn
que M. Morel-Fatio a récemment donnée de la célèhre satire de Jovrj-
lanos, puisqu'elle forme un supplément an Hullclin. Qiioiiprelle ait
été l'objet d'une note insérée dans la lîcruc îles Lrilirs frnnrnises el
èlranfjhres^, ils me permettront de revenir, av(>c plus de détails, sur
celte publication, non qu'il ne soit aisé d'en lrou\cr de plus ini|H»r-
tantes dans l'œuvre de l'éditeur, mais parce (pian i nenl où l'élude
des littératures méridionales s'inirodnil délinili\cni('nl dans notre
enseignement universitaire, il est opportun de la >>i;;n;dfr à l'attention
des professeurs et des éditeurs. Il ne me sera pas intirdil df dire ici,
quoique l'auteur soit l'un des directeurs du lUdlctin. pour ipirllp-»
raisons celle édition peut servir tle modèle aux futurs comtn»'nl.deurs
d'œuvres espagnoles.
Que la plupart de ces œuvres aient besoin d'être rci-ditées, la chote
ne lait point doute pour (piicon(pie a eu à les (''Itidicr <le près. Stil
qu'on veuille en fixer la véritable h^ctiuc, ou i'( lairci le sens ^nnent
obscurci par rcntortillagc du style et raboridancc des allusions, on
eidin mettre l'œuvre à la vraie place (pii lui couNient. - sans resprcl
exagéré des jugements traditionnels, — il ne faul guère compter «pie
sur soi-même. Les ressources dont dispose un éditeur. — surtout s'il
vil en province, — sont médiocres. (Miant aux éditions à l'usap* de»
classes, j'ai cuoccasi(»n de constater ailleurs cond)i<n elles étaient ran-s.
Je ne reviendrai point sur ce sujet, si ce n'est pour dire «pian Iriplr
devoir (pii incoud)e à t(»ut coumienlaleur et (pie je >ien» «le n-MinuT.
il s'en ajoute un autre : la coimaissance i-xacle des iM-soin- «le I com'i-
gnemcnt, voire même la |)rati(pie de la classe.
Par sa médiocre étendue, |)ar >a \aleur documeiilairc cl son llM^rîU?
litliM-aire, le texte étudié par M. Morel-Kati») est luim MiM'im-nt clmW.
Dc'jà l'auteur a\ait eu r<.ccasion d'exercer sa crili«iu«- -i pré» im- sur
une page plus célèbre encore dan^ lliisloire «le la |».H'>ie c.iHUIIanc :
La Cancinn pnv la riinria dr lA'imnlu\ de Fernan.lo d-- ll.-rrrn.
I. mbliothh,ue des Inivrrsilri Jn Midi, rn>cir..l.< III. .upi-lomcwl «u HnlUun
hispaniijue de 1899; ^18 i^iRCs.
3. T. II, n" I, p. 73.
.<. L'hymne stir Lèpanle.... Pnris, l'iciir.l. iS.,i,
l4o BULLETIN HISPANIQUE
A ce propos, il avait été amené à étudier de près la constitution du
texte, la versification et l'orthographe, si curieusement travaillées,
du lyrique andalous. Les difficultés que présente la deuxième satire
de Jovellanos sont d'un autre genre. Le texte, imprimé par l'auteur
lui-même, dans le numéro GLV du journal le Censor, en 1787,
n'offre d'autres difficultés que celle de suppléer aux mots pudique-
ment omis par le Censor (vers 129, 137, i53). En l'absence du manus-
crit original, qui paraît perdu, chacun est libre de combler ces lacunes
à sa fantaisie, s'il en éprouve le besoin, ou, — ce qui serait sans doute
mieux, — de respecter les scrupules du premier éditeur. Les cinq ou
six rééditions de la satire, depuis celle de Ceân Bermùdez jusqu'à
celle de Nocedal (dans la Biblioteca de Aiitores Espanoles), ne pou-
vaient faire autre chose que reproduire simplement le texte de 1787.
Je n'ai point souvenir que la Jiinta de Gijùn, qui réédita diverses
œuvres de l'illustre Asturien, à propos de l'inauguration de sa statue
en 1891 (le Delinciiente honrado, la Ley Agraria, le Pelayo), ait songé
aux Satires, et si ces dernières ne firent alors l'objet d'aucune de ces
publications de circonstance, ce fut peut-être que les manuscrits auto-
graphes, conservés pour d'autres œuvres de Jovellanos, n'existaient
plus pour ses poésies.
Peu importe, au demeurant, car ils n'auraient probablement rien
changé au texte de 1787, qui ne réclame point de corrections. Mais ce
qui nécessite, au contraire, un commentaire perpétuel, surtout pour les
lecteurs étrangers, c'est le tableau, exact malgré l'inévitable grossisse-
ment de la satire, des mœurs, des ridicules, des vices de l'époque; ce
sont les détails de costume, les modes, les usages et surtout les allu-
sions que l'on devine, en quelques passages, sous les vers du moraliste.
Tels sont aussi les points sur lesquels insiste presque exclusivement
M. Morel-Fatio, soit dans la copieuse introduction qui précède le texte
(p. 1-19), soit dans les notes, non moins abondantes, qui l'accompa-
gnent. Un commentaire ainsi conçu dépasse manifestement les
proportions de l'annotation classique; c'est une véritable contribution
à l'étude historique d'une époque. Il n'est aucun détail du texte qui
n'y soit élucidé avec sûreté et méthode. La meilleure méthode, en
l'espèce, consiste sans doute dans des rapprochements bien choisis avec
des auteurs contemporains, des explications et illustrations fournies par
les moraUstes, les dramatiques, les co s lambris tas, les voyageurs, en
un mot, par tous les témoins obligés à prêter plus d'attention aux
choses ou aux êtres qu'ils veulent peindre. Sous ce rapport, le com-
mentaire atteste, une fois de plus, la remarquable richesse d'informa-
tion de l'auteur et l'étendue de ses lectures. Les voyageurs 1, en
I. On en peut voir une liste très riche dans le précieux ouvrage de M. Foulchc-
Delbosc : Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal (Revue hispanique,
\V annoc, n°' 7, 8 et 9). Pour la seule période comprise entre 1700 et 1800, l'auteur
Jïe cite ou n'analyse pas moins de soixante-treize voyages.
KIIU.IDUUM'HII:
■ I ■
paiiiculici-, orU apport.'- à rc-claircissoiiMnl .lu i.xi,. ,„„. ,„nlribut,..r,
tout à fait heureuse. Ils peiinell,,,!, h .pii p. „l .1 sait len consullir. «Ir
reconstituer, avec une lidélité en .pi.hp.c sort.- plioloKr.iphi.pir.
l'aspect, la physionomie exl.'ii.ure de . .s iNp.-s pillon-Mpu-s ,pj,. (;,,va
par le pinceau, ou Kani.'.n .1.- la Cm/, par la pluni.- fo.il iK-lilcr
devant nous. En lisant les noies sur I.' rliii/>rtiit' , la mp.i ,/,• it^mlo-
monter, Ynlborno:. la Jiliyrana, le Jiihon. la /nj,i, la boivlurna.
Venihozado. la Cdsla/'ui. etc., on \ûit a|)paraîlre, i-n (ju.-l.pie sorte pièce
i)ar pièce, la silhouette du nidjo et de la nmju elassi<iuc>. Càn.li.lo i-l
Marchante, Romero et Coslillares .l'un c.'ité. (ùierrer.i, la C^ilnja,
la .(divine» Ladvenant et la Carainha, d.- lautn-, \ienncnt .'i pr.ijMiH
pour conipl(''ter !.• .ro.piis de .-ette soci.'-lé ainiablc et futile, où lun-rot.
acteurs et danseuses occupaient une si f^rande place ù cùlé de U-iir*
admirateurs fanati.pies, Pi-pillislas, Chorizos ou Pitlnro.w
La satire de .J.)vellanos a donc tout au moin>^ .-.• in.'ril.- d.- nous
fournir les renseignements les plus pn'tis sm I. > m.i imn, I. » Im\. is
et le costume de la jeune nohl.-sse des d.rnii'irs d.'.adf'. du
xviu' siècle. En dehors des vires et des ridi.ules (»r.liiuiirrs dr «ellr
jeunesse dorée, ([ui ont iiisjjiir à pi-ii pn's les m.'nifs invectix** à
tous les moralistes du niond.-. .c (|iic lauLin .«pa^rnol r.pn»«hr
plus parliculièremenl à .elle .le sou temps, .'.■si, dune |(,iil, mui
(» encanaillement », et, de Taulre. son n cvtran^.'Tisme >».
Imiter les «allures, le lan^Mj;e, le costume et les m.iMir> »lf la
canaille», faire sa sociét.'- habituelle des la.piais. |Ml(Trenier>. lortrot.
élégants de barrière ou de faubourgs, était alors le traxi-rs à la minliv
Ce travers, Samaniego l'apjx'lail le .. mnjismo », et M. Morfl-K.ili.»
a bien raison de conserver cette forme du mot, en le franci>.int (p. S,
note 3). Ainsi .pi'il le dit, lunjeza. .pie pr.'fèrc «'I .pu* défrn»!
M. Cotarelo, a, selon nous, un sens assez ililT.'n'nl. Il «lési|;iir w
genre d'élégance populaire, cette grâce et celte désenv«>llun- nalnn*llr,
à la.pielle le costume nati.tnal «'t la fi.lélilé obs(inéi> au\ ii-.u -
au (( f/usto de la licrra n d.)nn<'nt tout l.'iir |)iipian( et |out«- I 11
saveur. C'est ainsi du moins .pic rcnlctid .1 .pi.' l'.Muploie K^télwinn
1. 1.0 mol cliufit'tin, Iriiiliiit pnr ijUrt ( rmlrs 8 cl ni. <.iiriiiliait ftarfuit MtU, r««*fa#;
tel est le sens que In mot semble avoir .Jnii< le pn^satro tlu Mqjo dt rtfifnlf Ac R >!«• la
Cru/, cité note 4ij-.')0, et dans le sui\aiit. <1«' Vnlonio Flore», o.i c»l pnVi». nnnl tlr»-ril
le co-^tume (les inanolos : « IJevuban su chufitlin </r f>ano, m ehati^o, tu f.ija * tmt M#<rfMf
de seda, su sombrero de picns, sus hebiltns de /data de mnrtiUo » an .-rt.»-i ,pmlanfim •
Ayer, hoy y mnnuna, p. ^oS. — Kn r.'vanilie, la ehui>a (»c»l«'i r
la tJescriptIon du eorreffidor du Sombrero de très pieot, .1 >
de i8t<8).
2. M. Morel Fatio Iradiiil par : manteau gris laillis (cf. tr grit mmr •».■*►
monte me parait ressembler In^auroup au eapimnnte, HF ' ' • ■ .*.-..
Andnlu:as, p. '.'>'>'\). lequel nous donne eetti- prend-i. n»<-. I .
ela*si(jue du chasseur. .Si ce rappPHliemenl e»l exjit. i
firait plutôt allusion Ji l"u«afje de celle c«|>c pour la cl...
l42 BULLETIN HISPANIQUE
Caldeion, peintre admirable de la majeza andalouse'. A vrai dire,
ce travers ne date point, en Espagne, de l'époque de Jovellanos :
sous d'autres noms, il remontait assez haut et il suivit de près l'appa-
rition des picaresques. Les « valicntes », les «jaques» devinrent
fort à la mode dès les premières décades du xvii" siècle ; on affecta de
leur emprunter leurs manières et leur langage dans la bonne com-
pagnie, et entre eux et les majos il y a des rapports évidents. Le
majismo lui-même survécut aux satires de Jovellanos et des autres
moralistes contemporains. Dans ses deux formes plus particulièrement
madrilègnes, le manolisnie et le chisperisme (si l'on me permet
d'ajouter ces deux barbarismes au précédent), il fait encore beaucoup
parler de lui au début de ce siècle. Les chisperos, s'il faut en croire
l'étymologie et Flores, étaient forgerons, serruriers ou maréchaux. Ils
habitaient les (( barrios altos », les Vistillas et Maravillas. Les manolos
avaient leur quartier général à Lavapiès et au Barquillo. Les uns et les
autres, sans en exclure leurs dignes compagnes, eurent leur journée
héro'ique le 2 mai 1808. A peu près seuls, ils osèrent résister aux
soldats de Murât, et ils donnèrent là un exemple d'énergie que leurs
copistes oublièrent trop généralement d'imiter. Peut-être, en poursui-
vant jusqu'à nos jours l'étude du majisme et de son influence sur les
mœurs de la bonne société, pourrait-on montrer qu'il n'est pas encore
tout à fait mort. Qu'est-ce, par exemple, que la popularité dont
jouissent les toreros, la protection qu'ils rencontrent jusque dans
l'aristocratie, la famiUarité dans laquelle vivent avec eux les élégants
du grand monde, sinon une transformation des mœurs si sévèrement
attaquées déjà par Jovellanos? Or, ce monde de la plaza a hérité de
l'esprit, des manières et presque du costume, ainsi que de la vogue
des majos d'autrefois. ((£■/ chiilo del toreo, dit encore l'auteur de Ayer,
hoy y manana, el toréador, el contratista de cahallos y algunos de los
précisas operarios de las corridas de loros pertenecen y han tenido su
origen en la gran familia de los majos y en la especie conocida con et
apodo de la manolerla. »
M. Morel-Fatio résume les causes principales qui provoquèrent et
entretinrent cet encanaillement de la haute société vers la fin du
xviu" siècle. 'La principale peut-être fut, comme il le dit, le désir
et le besoin « d'affirmer vis-à-vis de l'étranger l'esprit national, l'espa-
gnolisme». — Ce désir n'avait, après tout, rien que de légitime.
Il se traduisait extérieurement par des façons de s'habiller, de parler,
de marcher et aussi de penser et d'agir, qui ne devaient rien à l'imi-
I. Esc. Andal., p. 80 : «... Como si faese de todo punlo atildado à lo andaluz y la
majeza. » P. 89 : « ... La rica majeza de tu amante. » P. 8/| : « Vosotros dos fuisteis los
maestros del gusto de la tierra, los dechados de la majeza en todo la feria aquella. »
P. aa^ : <( El Xerezano, tan bien plantado en su persona cuanto lleno de majeza y boato en
su vestir. n P. 268 .•«.,. este vestido Ihno de tnnjcza, » ctc,
itiiii.i(K;ii \i un. j#^
talion do lélran-er, .1 ,,.ii .l.ii.,u.ai.;nl caracU-risliqurH dr» >rai.
Espagnols. Or, ccsl chez le poupl.- que r.-sp.il nalioual inTM^le a^.n:
plus de force et de pureté : c'est lui qui coiiser\e, mieux qu.- 1.-h auln-»
classes de la société, les coutumes tradilioiui.llcs, t-l c. a jx^urcpiui
le lliéâlre populaire (voyez les mincies de Kaiiiûa de la Cru/, de
Juan del Caslillo, ou d'Escalante, et comparez avec le yém-n, chuo
d'aujourd'hui) nous paraît garder, mieux que tout autre, la savi-ur
nationale. Ce patriotisme, plus ou moins conscient, que les p«-tilv
maîtrcs, carnilacus ou lechuijuinos, exprimaient à leur manière t-n
copiant les façons des majos, apparut plusieurs fois comme une prulc!^
tation politiipie; par exemple, dans la fameuse échaulToun'e de»
chapeaux chainbcrgos. où Esquilache perdit le pou\oir ( j3 mar;> \-('A,).
ou lors de l'invasion française.
Et cela conduit à une autre explication du majisnir (pii nu- srml.l.-
mériter quehiuc attention. La tendance à imiter les manières, iiarfois
grossières, des basses classes, apparaît précisément lor.s(|ue la noblesse
perd l'ancienne énergie, la vigueur physique, l'habitude des armes,
où elle excella longtemps. Cette énergie se maintint dans 1rs class<.»
populaires, et elle s'y traduisit par des manifestations extérieures, dont
l'imitation était aisée et pouvait faire illusion. C'est une .sorte d'hom-
mage rendu à l'ancienne vertu par une société dont le sang s'ap|xiu\rit
et qui s'alanguit et s'efTémine de plus en plus. ,\ cnlr des élégaticcs
doucereuses des bergeries ou des fadeurs des intèles galants, h-s
audacieuses crudités des jdcaras avaient une saveur âpre (|ui réveillait
les sens et chatouillait agréablement le palais. De même, l'humeur
batailleuse des cntu'nU's cl de la ijentc ilrt /inifirr, — fussent-ils vu
réalité aussi couards (pie le bravo sévillan de Cer\anles ou que I'id|MU*
et Balbeja, — paraissaient comme une sorte de ré>olle contre l'ami'l-
lissemenl des caractères. Et, remarcjuons-Ie. ce tra\«'rs n'esi p.i<»
particulier à l'Espagne, et la littérature de ce pays n'est point la >eulf
qui en ail subi le contre-coup. La vogue du getire |>oissard en Franc»*,
au siècle dernier, est très conqiarable à celh* «lu lunjisinr au delà di"«
monts. (( Ce genre, disait d'Alembert, immortalisera le nom di- \<uU',
son créateur, tant (pie la basse populace en fourrura le nnKlèle, v\ ipie
celte bonne coMq)agnie, (pii se croit lidèle garde du b<in goùl. lui fera
l'honneur de s'en amuser. » El, eni^)re aujourd'hui. r«e nous r- i ■
senle-t-on pas les combats de tauri\iux connue une école d eii'-j^;'
bien nécessaire pour contrebalancer la veulerie et le scnlinionlaIi«m«'
énervant de noire épocpie? N était-ce pas à pou près le M»ntiimMil
(piexprimail aux Cortes le dé[>ut<'' dont parle M. Cherbulie* '. lois.iuil
répondait à un collègue s'indignant (pie les insurgé» de CAttli u
eussent ouvert les portes du bagne aux galérien> : « 11^ oui eu t»\'»>u
I. L'Espagne politique, p. 43.
/
l44 BULLETIN HISPANIQUE
ils sont allés chercher des hommes où il y en a. » Au dire du même
auteur, on vit nommer administrateur des domaines de l'Escorial (( un
lorero ou, pour mieux dire, un de ces cacheteros qui achèvent d'un
coup de poignard le taureau abattu et mourant. 11 ne savait ni lire
ni écrire et signait avec une croix ». L'auteur responsable de cette
nomination n'avait sans doute rien à envier au majo de la satire, l'ami
de Romero et de Coslillares.
Sur tous les caprices de la mode et du majismo, ainsi que sur les
ridicules du petit-maître afrancesado, visé dans la deuxième partie de
la satire, M. Morel-Fatio nous donne avec ampleur tous les renseigne-
ments désirables, puisés aux meilleures sources. Bien rares sont les
occasions où il en est réduit à poser un point d'interrogation ', et, dans
ces cas, il est peu probable qu'un autre soit plus heureux que lui. Loin
d'ailleurs d'éviter les difficultés, comme tant d'autres, il serait plutôt
porté à les exagérer. Par exemple, au vers 55, Jovellanos, parlant des
sociétés que recherche son jeune héros, cite un certain Paco-trigo,
d'ailleurs inconnu, et la Caramba. On entendait généralement qu'il
s'agissait de la fameuse chanteuse ainsi surnommée, Maria Antonia
Fernândez. M. Morel-Fatio ne le croit pas, et cela pour deux raisons.
La première, c'est que l'auteur (( eût passé la mesure en traitant de
cette façon une actrice en renom et en associant son nom à un Paco-
trigo )) ; la seconde, c'est que la Caramba changea complètement de
vie dans ses dernières années, et qu'elle mourut précisément en 1787.
« Le moment eût été mal choisi. » — Sans méconnaître ce qu'il peut
y avoir de fondé dans ces arguments, c'est peut-être prêter au sati-
rique des scrupules excessifs. Les moi-alistes contemporains n'étaient
point tendres pour les célébrités du genre de la Caramba. L'auteur,
lui-même, ne cite-t-il pas plus loin la Catuja et Maria Ladvenant?
Au surplus, il n'y a, dans le vers en question, rien de particulièrement
injurieux, puisque nous ignorons quel est ce Paco-trigo, dont le nom
se trouve associé à celui de l'actrice. En tout cas, si Jovellanos ne
visait pas la véritable Caramba, il eût mieux fait de choisir un autre
nom, car celui-là rappelait forcément à tous le souvenir de la Fernân-
dez. En revanche, M. Morel-Fatio croit que plusieurs des traits sous
lesquels est dépeint le jeune majo sont empruntés à la réalité, ce qui,
a priori, est infiniment probable ; mais il se donne beaucoup de mal
I. Voyez les notes sur las Bellocas (v. 122), sur Argùello (\. 249). — Le traeno, par
opposition à la caslana (v. 46), me semble désigner la tresse du cadogan par opposition
au chignon, à la mata des cheveux enroulés en boule, et je suppose que la turca
(v. 147) est une sorte de jupe festonnée de guipure en «point turc». — En dépit du
Mosen Marc du vers 92, la Huerta, du vers io3, reste obscur : il est dilTicile d'admettre
que ce mot, à lui seul, désigne forcément la Huerta de Valence. — Au vers 170, ce
n'est pas, je crois, la fortune amassée par le père qui est traitée de escandalosa, mais
cette même fortune lorsqu'elle est passée, par les vices du fils, aux mains de la
courtisane Cloé.
lltIM llil.K M'IIII
l'U
(p. lA-iO) pour idontilin- ce doniin. il a\i.u.>, d;iillriii .. d.- U.iin.-
f^ràco, le résullal iw'f^alif de ses rccliorch.s. |1 a eu raiMui crrtcn dc«
les faire : c'était son devoir de comiuenlalcur; mais ne srmii-n« pn»
perdre son temps que de les continuer après lui. connue il iiiiii% y
invile :j Car, alors mtMue (pie celte dcscriplinn, qui ne mms fnntiio
guère par son caractère de réalité cl diiulividualilé, .ùi été f.iilr
d'après un certain original déterminé, celle constalali(»n n'ajoulcrait
pas grand'chose à la valeur de la satire.
Et, à ce propos, quelle est au juste la valeur de c cite ^alire» (hie
faut-il penser de son mérite? Ou, tout au moins, quels S4inl le*
([ualilés ou les défiiuts de ce style, si vanté par les uns. ^i critiqué par
les aulres? M. Morel-Fatio nous laisse le suiu de rép<indre à ces ques-
tions, qui lui paraissent dépasser son r<jle de commentateur. KaciliUr
l'intelligence du texte, expliquer tout ce qui a Irait aux mirurs, an
costume, à l'histoire, nous mettre à même de juger en parfaite
connaissance de cause, telle est la lâche qu'il assutne, et c'est vulonlai-
renient qu'il s'ahstient de nous donner son avis sur la |M)rlé<' de
l'œuvre qu'il a choisie et sur sa valeur littéraire. Sans lui en faire
un reproche (car, après tout, il ne s'agit point précisémeiil d'une
édition pour les classes, où un certain dogmatisme e>t nécessaire i.
nous eussions été heureux de connaître sur ce |xiint l'aNis li'un juge si
compétent. D'autant plus ([ue nous nous heurtitns ici aux jugenienU les
plus contradictoires. Si la sincérité de l'auteur. l'éléNation de sa pen«>é«-,
la solidité de sa morale, son courage ci\i(pie ne font d<<ute jMtur
personne, son mérite, comme poète, est plus problém.ilique. il M-ndile
que l'exécution le Iraiiit plus souvent (pi'il ne coiniendrail. Non seul» •
ment son indignation paraît en dehors de Imile pro|M)rlion nxoc le»
faits, les vices flagellés ne justifiant pas la sévérité «le ses itjveclixes.
mais il est évidenuuenl trop hanté par les souvenirs des clas^iipie» du
genre, non seulement des Italiens (pj'il axait lus (M. Morel-Kalio le
montre), mais des Latins, de Juvénal, de Perse, et des />oW<ic lutnnrfs.
au\(juels il emprunte son épigraphe (et l'on [xturrait mus doule
signaler d'autres imitations). C'est pourquoi, en dé|)it de la générosité
de l'inspiration, des allusions aux contemporains, ou même de l.i
crudité des expressions, voilées pudiquement de |)oinls pr^tccliMir».
il se répand çà et là, dans les vers homièlcs et lahorieux de J .1
(ctceux-cM paraissent bien être entre ses meilleurs i. une teint, i
de déclamation et de lieu commun Mais ce cpii manque «urli»ut k crtlc
poésie de magistrat et dhomme d'Ktat. c'est laitance. I.i '«
fraîcheur de l'imagination, et, pour tout dire, la i^V-sie D..
était-elle à celte époque? Son inspiration pui*e se» mcillrur» ». •
dans son indignation, conmie celle de Juvénal, mais HIe r*l muu- .t
vite essoulllée. Kl (piant à sa langue, elle mériterait un lra>nil à |Mri.
dont les conclusions ne seraient sans doute pas inutile» à ceui-U
l46 BULLETO HISPANIQUE
précisément auxquels s'adressent de tels commentaires. Ce n'est pas le
moment de l'aborder ni d'esquisser une étude que, trop modeste-
ment, M. Morel-Fatio n'a point voulu nous donner. Contentons -nous
donc de le remercier de ce qu'il nous offre, et souhaitons que son
exemple soit suivi par d'autres. La tache ne manque pas.
E. MÉRIMÉE.
Mil Irecientas comparaciones populares andaluzas, recogidas de la
tradiciôn oral, concordadas con las de alguiios palses romdnicos
y anotadas, por Francisco Rodriguez Marin. Sevilla, Francisco
de P. Diaz, 1899, xix et 118 pages in-8°.
Charmante et très curieuse collection de h comparaisons » popu-
laires, très bien commentées par un excellent connaisseur de la
littérature espagnole de tous les temps.
A. M. -F.
Frases de los au tores cldsicos espanoles eniresacadas por el
P. Juan Mir y Noguera. Madrid, Gregorio del Amo, 1899,
XXXI et 883 pages in-/»"-
Répertoire très utile et très riche d'expressions choisies tirées de
la littérature classique, avec renvois aux auteurs. Dans sa préface, le
P. Mir énonce des principes assez contestables et confond trop la
correction et le « purisme » ; mais ses idées sur la langue, qu'on n'est
pas tenu d'épouser, ne diminuent en rien la valeur de son très
consciencieux travail.
A. M.-F.
Algunas iioees foresiales y otras que guardan relaciôn con las
niismas confronladas todas con el Diccionario de la Real Aca-
demia Espaîlola, por D. José Jordana y Morera. Madrid, libreria
Gutenberg, 1900, ix et 819 pages in-S".
M. Jordana, trouvant qu^ l'Académie espagnole n'a pas bien traité
le vocabulaire de sa profession, a rédigé ce lexique de mots forestiers
pour parer aux lacunes et aux inexactitudes du dictionnaire général
de la langue. L'auteur n'est pas linguiste et admet parfois des étymo-
logies absurdes : l'intérêt de son livre consiste dans le choix des
matériaux, dans l'exacte définition des termes de la langue forestière,
dans les citations nombreuses d'ouvrages peu accessibles qui four-
nissent de précieux renseignements sur l'origine de certains mots et
l'évolution de leur sens.
A. M.-F.
SOMMMIU> DK» ItKNLIKS
SOMMAIUKS DKS IIKVIKS
CO>tSVCUKi;S MX l'\TS
DE L.VNCLE CASTILLVM:, CVTM.WK oI I'( UMl C KI<K
•47
Revista de Archivas, liililiolecas y Mnseos.
Num. 11 et 12. Novembre- Décembre 1899.
P. (]!\i-!\[\. D. U. Ai.v.viu;/. de lv Hiuna. Crucilijos rxiii.'micos «le
marfil existentes en los museos arqueolùgicos de I.e«m y Madrid, t Deux
planches en phototypie hors texte.) — P. (iVj-(Ji. D. Hodhigo .Vmiik.u
DE LOS Rios. Meniorias arâbigas de Alcah'i de llenares. |(ies somcnir»
sont aussi rares que ceux de hi romaine Conipluto sont ahondant».
(Une phinclie en piiototypie hors texte.) [/auteur thercho à d<'-iiii.iilnT
que, contrairement à l'opinion générale, la population musulinaii»' «le
la ville a dû habiter l'emplacement appelé Solar de Complulo.] —
P. (ÎG'?-7i. D. M. GrriÉRHEz del CIvno. Ensayo de un catâlogii d<*
impresores espanoles desde la introducciôn de la imprenla hasta line»
del siglo xvm. [Par ordre alphabétique des noms de ville, l suuTe.\
— P. (371-079. D. Antonio \iVKS. Numisrnâtica aincricaua : 1. Li (.!eca
de Santo Domingo. [Documents sur le premier hôtel dtN Murniaii-s
établi par les Espagnols en Amérique. Une planche en |)hi)i«)i\pie
hors texte.] — P. G7()-83. D. José Uamôn MfcLio.i, Hibliografia dr
Nelazquez. [Appendice aux travaux déjà mentionnés et antérieur» au
centenaire du grand peintre.] — P. ()8.'i-7i8. D. Jua.> l'fo (J.iMcii »
PÉKEZ. Indicador de varias crùnicas religiosas y militares de Kïpaûa.
(Suite. A suivre.) — P. 719-3.'^. Secciôn de Doc urne ntus. Libro de cn»-
tumbrcs del cabildo de la villa de Sepûlveila, copia d«> D. H. Torn-
Valle. [Première transcription d'un très curieux ilocumenl. d'inlérèl
historique, remontant à l'an l'.Ui.] — Feuilles détachables, à |MiKina-
tion spéciale. — P. Hj.'i-rjiV Pliegos i.'i y l'i del Calâlogo i* di-l anhi^o
hist" nac' : Inquisiciôn de Toledo. — P. •J7:{-:i;j<i. Pliegos 18. 19. lo >
3 1 del Catâlogo de las piezas de lealro <|u«' se conservan en el dcparta
mento de manuscrilos de la Mibliulrci National.
I. I>
Boletin de lu Sociedud espamdu de l'jccursiones.
Aoùt-Octobre 1899
Er.oY (ivHci.v DE (JuKVEDo Y CoNCKi.i.oN . Kxcursiono j»or U pn>-
vincia de llurgos (suite).— Lus M* Cabki.lo y Kipudra. Kxcur»k'*n
i)ur la Espana arabe. (Conférence faite à l'Meneo.J— HogtK Cham».
l48 BULLETIN HISPANIQUE
Descubrimientos de arte mozarabe en Toledo. [L'auteur commence
par souhaiter que le chapitre de la cathédrale publie un catalogue de
tout ce que contiennent ses riches archives. 11 signale la découverte
de deux cent quatre-vingts parchemins mozarabes au classement et
à l'étude desquels s'est consacré D. Francisco Pons. 11 a trouvé un
pigeonnier où, avec la permission de l'archevêque, il a pu s'intro-
duire, et qui fut jadis un oratoire constiuit par l'archevêque Gonzalo
Diaz Palomeque (i3io), par ordre duquel fut élevée la chapelle gothique
de los Reyes viejos. Cette élégante petite chapelle est ornée d'inscrip-
tions en caractères arabes et d'écus sur plusieurs desquels on voit les
colombes (palomas) de Palomeque.] — Yicente Polero, conférence
faite à l'Ateneo. [Cf. le n" de juillet.] — Rafaël Ramiuez de Abellano :
Investigaciones sobre la liistoria del aljedrez. — F. Caceres Pla : El
Cristo de Cope. Tradiciôn lorquina. — M. Cervino. Voltaire y Mayans.
[Texte de deux lettres de Voltaire au célèbre érudit valencien, datées
de Ferney 1 7G2 et relatives à Vlleracliiis de Corneille. La première est
moitié en latin, moitié en français, avec ce début : Voltaire homhre
libevo besa las manos del serlor el quai merece de ser libéra assi. La
seconde est en français, avec une formule finale en latin. 11 est dit dans
la première : « Corneille, Monsieur, prit bien quatre vers de Godeau
dans les stances de Polyeucte. S'il avait volé un évéque, il n'aura pas
fait scrupule de prendre chez un seglar... » '.] — Comptes rendus de
Biblioteca de escritores de la provincia de Guadalajara y Bibliografia
de la misma hasta el siglo xix, de J.-C. Garcia; de Falso supuesto de
la decadencia de la raza latina, de D. E. M. Vilarrasa; de Velàzquez
faera del museo del Prado; de Historias y leyendas, de Victor Balaguer.
— Planches : vue générale de Covadonga. Bains arabes de Palma de
Mallorca. Puerta del vino (Alhambra) et Entrée du salon de Retratos
(Generalife) à Grenade. Tour de San Martin à Teruel. Tour et abside
de la Magdalena et Puerta de la Aljaferia à Saragosse. Tombes de
D" Leonor Rodriguez de Castro, de D. Fernando de Loaisa, de l'Infant
D. Felipe, et de D" Juana, reine de Navarre.
G. C.
Butlletî del Centre excursionista de Catalunya.
Septembre 1899.
P. 309-228. M. de Lrgellâs Dépares : Lleyda y Cervera. — P. 229-
282 . Bibliografia. — Fulleti 10 de 1'^/-/ religiôs en el Rossellô, de J.-A.
Brutails. Phototypie: Cloître d'Arles -sur -Tech. Zincogravure.
1. Seule la seconde de ces lettres se tro\ivc dans l'édition de Kehl (t. 67, p. !\\^)
et dans les éditions Beuctiot et Moland; mais la finale en latin (interea le piurimum
facio, tibi gratias ago, vale), de la main de Voltaire, n'est pas dans ces éditions. Elle
est du i5 et non du lO juin. Bengesco dans son répertoire chronologique n'indique
que celle-là. La première est inconnue, sinon inédite; elle est du i^' avril 1762.
Voltaire y souffle à Mayans ce qu'il voulait que celui-ci lui répondît. [G. C]
SOMMAlUKs Ml-, lu. MES , ^,j
Octobre 1899.
I». 333-ur)3. N. Font y Svguî: : Sola terra. KxcurHiô c»pc|..ol.',fcMra
a la baronia d'Aramprunyâ. [Cro(inis schriualiqufs ri sii„ili-;;raviirrv )
— P. 253-306. Bibliographie cl. nouvelles. l-iillrii n ,1,. | i,/ rH,
giôs en elliosscllô, dcJ.-\. HnitaJU. l'Iidnlypie : Cloiln- .bi Muna^lir
dcl-Canip. Zincograviiio.
Novembre 1899.
P. ■i.")7-M7.S. \. FoNT-ï S.vGUÉ: Sola terra (lin). (CrcMinis srhéniaticpie
cl .siinib-Mavurcs.J — P. -j-jH.-.iHo. |{ii)li()-raj)bic .•! CbiMni.pi.-
FiiIlcK iii de V Art religios en et liossello, deJ.-A. ihiilaiU. Pln.lo-
typic: Cloître de Saint-Dominique de iVrpif.,'nan. Zinrogra>urr.
Décembre 1899.
P. :28i-2f)^. Uaimond Casellas. i:n Lluis Ui-^.dl ( paysaKi>lo catalan).
[l5é(bi(-lions de dessins.) ( t .v;//t'/v.^ - P. 3().j-u()«i. Hiblio-i,i|.liir. —
Fidieli lodeP.l/V religios en el Rossellô, de J.-.\. Brulails. Pli..|.,t\pii- •
l'orte de Saint-Jean-le- Vieux de Perpignan. Zincogravurc.
J.- \ i;
Boleiin de In Sorieddd an/iu-olngica île 'l'olidii*.
N» 1, Janvier 1900.
Anvcleto I[euei)Eiu). Niicstros prop<')sitos, |I.e linletin sWruprrn dr
tout ce qui louche à l'histoire de Tolède, arts, lillérature, lilurgie. elc.)
— J. MouvLEDv Y EsTEUAN. Eslcla scpulcral. I Inscription «pie M. Siav*»-
dra reconstitue ainsi : LEMnae | i'RlSCae | bIM. t. r. p. d. ] s. l l. I
et M. Ihibner: LK\ Is PBlSCi | blhcrtus; trouNee en iH.jS. il non
existe plus qu'une copie.] - D' Nemtihv Ueyes Pkospkii. 1)o> lolc
danos iluslres en la luna. |bes deux seuls Espagnols dont lo» nom»
aient été donnés à des accidents géograpbicpies «le la lune, sont «Ir»
Tolédans : Abraliani \r/a«piel (vers loNo) el .Mfonso \ bii-nu'nie
L'aiileiu- de larlicle prépare une llistnrin de las Cirncias en ToMo
durante lus siglos rnedi<>er(iles.\ Ei. bi»:K>«:i\i>o (it'uii\>\. El «rr«
de S. Eugenio, |ll s'agit de l'urne «pii renleruie les resle.s «lu preiiiirr
évéquc (?) de Tolède. Elle est l'.iMnrf «le Nicolas «le \prgara el \ iejo
et de rorf('vre tolédan Francisée» Marino. Elle bit lermin»:^ en i.Vi^ |
— MvNCEi. G\STV>os. El bafio de la Caba. (Ce «pi'on ap|H'llc à Tolwlr
le lîano de la Caba était un |)ont arabe «onstruil sur le fi-ndalioii»
d'un pont romain, et détruit par une inondalion eu ijo3. L auteur
rejelle le récit rapporté par Mariana (llisl. de Esp.. VI. 3ti»au mjel dr
la (illedu comte .Iulian. Cava. be mot C'itxi était le l. •
la race juive chez, les musulmans; c«' u\nï vcrail i •
I. Cl". Bulletin Hispnni<]u<', içjoo, I. p. ''iS.
100 BULLETIN HISPANIQUE
El hafio de la caba serait donc l'endroit du Tage où les juifs devaient
exclusivement faire leurs ablutions.] — Luis de Hotos Sainz. La
arqueologîa prehislôrica en ïoledo. [L'auteur dit combien ont été
rares les recherches archéologiques concernant la préhistoire à Tolède
et aux environs, et ce qu'il y aurait pourtant à faire.] — Franc
Sânchez Roa. Arte industriel toledano. [11 s'agit de l'art tout moderne
de la gravure sur métal en relief.] — M. Gonzalez Simancas. Sepulcro
mudéjar. [Un dessin accompagne la description de ce joli travail qui
paraît être du xiv' siècle.] — J. Moraleda y Esteban. (jExislieron
catacumbas en Toledo? [Question très intéressante pour l'histoire du
christianisme primitif en Espagne. On trouve à Tolède un certain
nombre de souterrains; la tradition les considère comme ayant servi
de refuge aux chrétiens. Mais on n'y trouve aucun vestige permettant
de conjecturer leur époque et leur destination.] — Noticias.
G. G.
Revis ta de Aragon.
La Revista de Aragon est une nouvelle revue mensuelle imprimée à Sara-
gossc et dirigée par des professeurs de l'Université de Saragosse, D. Eduardo
Ibarra cl D. Juliûn Ribera. Elle a pour but de traiter : « i" de tout ce qu'on
pensera, dira ou fera en Aragon; 2° de tout ce qu'on dira sur l'Aragon dans
les autres pays; 3° de tout ce qui peut se dire ou se faire ailleurs, capable
d'intéresser les Aragonais. » C'est donc une revue régional, mais non une
revue regionalista, dans le sens que les partis politiques donnent actuellc-
inentà ce mot. Au contraire, celte nouvelle revue s'impose comme devoir
<( de stimuler l'union de tous les Espagnols et d'aviver leur amour pour la
pairie commune » ' .
Num. 1, 2, 3, 4. Janvier-Avril 1900.
M. Bazelga y Ramirez. La Tronada. [Extrait intéressant d'un livre
en préparation Por los ribazos, roman qui aura sans doute algùn sahor
de la tierriica... aragonesa]. — A. Gasanal Shakery. Un joli Ciiento
baturro, extrait d'un livre en préparation intitulé : Baturradas. — Z.
Guentos infantiles. [Ce sont des contes aragonais, que l'auteur a
recueillis de la bouche des vieilles femmes, des curés, des maîtres
d'école.] — D. Julivn Ribera. Extension universitaria. [Résumé de
tout ce qui se fait depuis quelques années à Saragosse pour l'enseigne-
ment post-scolaire : conférences populaires à la Faculté de médecine,
à l'Athénée, au Gercle ouvrier et dans diverses Sociétés.] — A icente
^ iGNAu. Don Toribio dcl Gampillo y Casamor. [Article nécrologique sur
Gampillo (f 1900), professeur de bibliologie à l'École diplomatique, et
sur quelques-unes de ses œuvres, qui traitent toutes de l'Aragon, de
I. Dans les revues espagnoles qui n'ont pas un caractère spécialement érudit, nous
signalerons les articles qui présenteront ce caractère ou qui offriront un intérêt parti-
culier pour l'étude de lEspagne ancienne, moderne ou contemporaine.
S(>MM\lur.S DF.S laviF.s i5i
ses livres, de ses imprimeries. | — [''r\?icisco Ccdiih MmI,,,,,!..! M.niil,
rey moro de Huesca. (I/auteur de cet article s'est braiinjup (m. ii|M'r d.-
la domination arabe dans les contrées espaf,'ri<.l(s pvrénériineH. Il
ajoute ici quelques renseigncnjents précis et curieux à l'IiLsloire de ce
roi maure de llucsca ((Sçj.i). Il serait à désirer que ce savant < ontiiiu.U
ses investigations sur Ihistoire de la famille des Ileni-Alauil ri »ur
celle des Heni-Mu/.a, investigations (pii j)ourraient finir par nous expli-
quer l'origine des royaumes de Navarre et (r\ragon.|
1- M.
Bolelin de la Real Acadeniifi de la lltstoria.
Janvier 1900
P. 5, I. MvRQii.s DE MoTiSALUD. Nucvas insrrifjciones romarias de
Estremadura. [Études d'inscriptions nouvelles de Mcrida et dr Ihalii-r
nando.] — P. i3, II. Fidei. Fita et (Iadhiei. Li.ahuks. I>is Judios Mal
lorquines. Colccci('tn diplomâtica desde el afio la'iy à 1.387. I'*'""* '"•
manuscrit écrit de i3:<8 à 1887 par plusieurs notaires du royaume «|r
Mâlaga et comprenant cent treize documents di- très grande importance,
l'auteur puise et met en lumière notanuneni h'^ |tiivilègcs accordé*
aux juifs de Mayonjue par les rois 1). .layiue l et 1). JaymcII.|
P. 36, IV. F"' DE Pam.a de Sala7.au. Libia y Scgasamimclo. ÎDi*.
cussion sur les cmplaceinenls occupés [)ar ces anciennes et grande^
cités romaines el sur quclfiues vestiges décou\erts dans les en\irr»n'«
de Ilerramelluri (Logrono).] — P. 58. A^tr.Ei. de los IUos y Ilios. 0'»nu»
y porqué se llamô à D. Pedro el Cruel, Pero (îil. [I,c mi l). Pedro a dû
sa popularité à l'intervention des l'rançais en fa\eur de snn frèn*. mai»
il a mérité les charges qu'accumule contre lui l'historien .\yala. L'auteur
croit reconnaître Pierre le Cruel dans un Pero Cil qualifié, dans un
romance et dans ([uelqucs documents cités, de Irat'trt', fu'rctiijiti- «t
lyran. Ce nom lui serait venu de son père H. Juan Mfonvï dr
Mbuquenpie dans la famille de (pii il était palronymi(|ue. Prè-* de
l bcda est une Torre île Pcid (Iil (pii rappellerait un épi^nle mililairr
de la vie du roi de Castille.] - P. <m. Ml. Ki. Marom'-» i»r \Trnnr..
Fin del cisma de Occidente. [Lettre de ranlipa|)C Clément Mil
envoyée de Peniscola (■»() juillet 1 V»îO à •« ^>"«' '•'' Terucl.) — P. 69.
Variclés I. V>iT05io Honui(;i r/. \niA. Documentos lobre la e»lAnria
de madama Barbara de Ulanbergh en Kspafia. [La mère de D Juan
d'.Vulrichc a toujours été bien traitée par son (ils ••! par Philip|>r 11^ "
— P. 81, II. Maria>o Tiuc.r.u. Discours à l'.VcajIémie. P H'»
Fidel Fita. Fragmentos de un rilual hispano-hebreo del »iglo \\. -
P. 89, IV. M. Katserli^g. La Irei/ième synagogue de ToI.hJc.
K. n.
CHRONIQUE
Manuscrits relatifs à Gonzalo de Berceo.
On sait que l'Académie espagnole a acheté naguère deux manuscrits
relatifs à Berceo. Nous extrayons de lettres de MM. Talut et Bélaygue,
boursier de voyage en Espagne, les renseignements suivants sur ces
deux manuscrits. — E. M.
Le premier, qui se compose de deux parties bien distinctes, com-
prend : 1° une copie des Milagros romanzados (de S'" Domingo de
Silos), par Pedro Marin, fol. i-38; — a" une copie de la Vita Beaii
Dominici, de Grimaldus, fol. i-43. Les lacunes que renferment l'une
et l'autre copie sont assez importantes, ainsi que l'on peut s'en assurer
en les comparant avec l'édition donnée de ces mêmes textes par
Sébastian de Vergara.
A la fin des Milagros se lit la note suivante : Desde la era de 1325
en el ano de i287... no tenenws nolicia de ningano de los machos
milagros que sin dada obro nuestro P' S'° Domingo hasta hoy : que son
oassados 32U anos (corrigé en 328;= 161 1 ou i6i5).
Le second manuscrit renferme la Vida de &''" Domingo, de Berceo.
L'écriture est du xiv' siècle. Le premier folio porte le n" ih^, et le
dernier le n" 199; texte à une colonne comprenant généralement 8 copias
par page. Il manque 16 copias (de 5/i/i à 56i, puis 90, 263 et 364).
En revanche, ce manuscrit contient les 396 vers (copias 685-759) qui
manquent dans le manuscrit de VAcademia de la i/wtona (Salazar H. 18).
Vergara et Sânchcz avaient connu ce manuscrit ou un manuscrit de
la même famille, mais ce dernier diffère cependant du manuscrit de
Fr. Luis de Ariz, dont Sânchez cite certains vers, qui ne se retrouvent
point dans le nouveau manuscrit de VAcademia de la Lcngua. Ce
dernier pourrait être une des « copias antiguas » dont se servit A ergara
pour compléter, à partir de la copia 166, la vie du saint. 11 aurait clé
donné plus tard par un abbé de San Millân à un ami. Le texte paraît inté-
ressant, non seulement parce qu'il contient certaines parties qui man-
quent à d'autres manuscrits, mais aussi par les variantes qu'il fournit.
Le « Libro de buen Amor » de l'Archiprêtre de Hita.
Une édition du texte paléographique du Libro de buen Amor de
l'archiprêtre de Hita, par M. Ducamin, boursier d'agrégation en
Espagne, va paraître d'ici quelques mois.
LA RÉDACTION : E. MÉRIMÉE, A. MOREL FATIO, G. PARIS.
1 5 juin igoo. G. ClïiOT, secrétaire général; G. RkDET, directeur-gérant.
Bordtauy.— Iiniir. G. GocNOUllHOn, rue Guiraufle, 11.
Vol. II. Juillet -Septembre 1900 N" 3.
Bulletin hispanique
TROIS VILLIiS l>imilTIVKS XOIVELLEMliNT i;\l'l,(illi;i;s
(lOS CASTILLARES LOS ALTOS Dt CARfja.EN —LAS GHAJAS)
Dans un coin perdu do la province d'Alhacefe, ('Idipnr atijounlhiii
de loule ville iuiporlanle et coinmuniquaril dilïicilcincnl avec le |».iys
environnant, était groupée, à une époque fort reculée, tinc nniubrcusi'
population. Ce groupement avait plusieurs centres, car on distin^ru»'
encore les vestiges de diverses localités, dont trois au nmins étaient
assez considérables, si l'on en juge par l'étendue d«' terrain qin-
couvrent actuellement leurs ruines. C/est sans dijule à cause de leur
situation au milieu d'une région peu connue (juc l'evislenco même
de ces trois villes a échappé jusqu'à présent aux archéologues (jui
ont étudié l'Espagne. Une seule d'entre elles a été signalée, en ce»
quelques mots, par Juan Agustin Ceân Mermudcz, dan'^ sou Sumario
de las Antigiiedades romanas ijne hny en Espaûa (Madri<i. iK.^ai:
« Carcelen : pueblo del reino de Murcia en d parlido de Chinchilla;
conserva trozos de fiicrtes nuuallas, bô\edas suhlcrraneas. » Crlle
ville est sans doute, comme nous le verrons, celle qui s'éjrvait >ur le
CriTo de los Caslillnrcs. On sait (pie sinon dans toute rKspagnc. du
moins dans la région du Sud-Est, le mot Cnstilldn's désigne Inul
ensemble de ruines anciennes. 11 ne faut pas sélonniT que «rMn
Mernu'idez ait donné à celles-ci le nom de Carcelen. (•Mume plu-»
précis, et indiquant mieux la région et la Cierra. tandis qu'anjoiinriim
il est réservé à un autre lieu. Los Castillares. pas fihis «pu» lr>
autres villes dont il sera ici question, ne s..nl menliomiés sur .•■
carte, à notre connaissance. Il est probable que tlopuis lirmiùtlci
elles n'ont été visitées (pic par M. PiiMn- Paris et moi. .i
guidés par notre ami D. l'ascual .^enaiio. maîlro d'- ■
en septembre 1899.
On se rend aux Castillares. en partant de la Mai...n d.- IU»nck-. |Mr
A FB. — lSull. hispan., Il, if)..o, .1. "
I04 BULLETIN HISPANIQUE
un chemin assez bien tracé, qui se dirige à peu près constamment
vers le nord-ouest et traverse une grande partie du « termino » de
Iligueruela. Après trois ou quatre heures de marche en plaine, on
arrive à la Casa de Aparicio, puis à la Mata de la Estrella. Cet
endroit, où le pays commence à être plus accidenté, mérite déjà
d'attirer l'attention des archéologues. On y trouve, en effet, beaucoup
de poteries de diverses époques, depuis la céramique ibérique pure
jusqu'aux fragments de vases en terre de Sagonte. Quelques amphores
y ont même été déterrées à peu près entières. La sculpture est repré-
sentée par un sphinx grossièrement taillé, aux formes massives ; son
attitude est celle d'un chien assis. Quoique sa valeur esthétique soit
faible, il est intéressant par son ancienneté, car il paraît bien appar-
tenir à l'art ibérique, et il se rattache nettement aux figures connues
des Sphinx d'Agost au musée du Louvre, de la Vicha de Balazote au
Musée de Madrid, et du Sphinx de Bocairentc au Musée de Valence.
M. Serrano projette de l'emporter à Boncte; mais un chariot sera
nécessaire pour le transport d'un objet aussi lourd ; en attendant,
nous l'avons fait enterrer sur place, pour le protéger contre les
intempéries et les avaries de toute sorte auxquelles on le laissait
exposé.
A l'ouest de la Mata de la Estrella s'allonge la vallée d'un petit
ruisseau; après l'avoir remontée pendant une heure environ, on
voit enfin se dresser devant soi le Cerro de los Castillares. C'est
une colline élevée et massive; les pentes, abruptes et rocheuses, se
rejoignent en formant, dans la partie septentrionale, un dos d'âne
assez étroit; vers le sud, une dépression se produit, et un plateau
relativement large s'étend, surplombant les lianes de la colline. C'est
surtout vers les bords de ce plateau que les rochers s'amoncellent
et donnent au Cerro un aspect imposant et sauvage. En s'appro-
chant, on reconnaît sans peine que ces blocs ont été taillés par
la main de l'homme : ces masses rocheuses sont des murailles ; ce
sont des remparts formidables qui protégeaient une acropole primi-
tive. Au couchant, le mur domine à pic le pied de la montagne, sans
un accès, sans une brèche; au nord et au midi s'ouvrent deux défilés,
qui devaient être les portes de la citadelle; à l'est, enfin» un sentier
étroit, creusé dans le roc et facile à obstruer, permet seul d'arriver
sur le plateau. Cet unique passage serpente un moment en montant,
puis s'engage entre deux gigantesques pans de muraille, où il forme,
sur un assez long parcours, une sorte de u chemin de ronde». Les
roches qui composent le rempart à cet endroit ont certainement été
placées là par la nature; ailleurs, il paraît fait de blocs apportés par
les hommes ; et l'on se demande avec étonneraent de quelle vigueur
TROIS VILLKS nUMITIvrs NOIM.I.LLMEM r.XfWhh.S i.V)
et de quelle patience devaient être doués ces ôlrcs primilifs, pour
avc.ir pu lanlol transporter de telles masses, UiulcM laillcr. rrcusrr
et presque limer ces roches immenses avec les instruments -i impar-
faits dont ils pouvaient disposer; ils ont aiii-i rendu l.-m nladdlc
absolument ine.\|)ugnable.
Quels pouvaient être ces premiers habitants de Los CasliilarcHM;.'
qui subsiste de leur cité nous renseigne bien mal. !).• leurs habi-
tations, il reste ([uelqucs vestiges, assez pour (pi'on .n pui-.se Iran-r
le plan : elles étaient bâties en longues Hlcs sur le plateau méridional ;
les murs épais, dont queUpies pans se retrouvent rà et là, él.iioni f.iil<.
de moellons; les cluuubres a\aient toutes la même forme n-clangu-
laire, avec une porte près d'un angle. Quehpies fouilles exlrémemonl
sommaires ont mis au jour un très petit nombre d'objets : une ,s<,rle
de ràpc préhistorique on pierre, servant à ixilvériser les grains, qui
figure actuellement dans la collection de M. Serrano, à Honele, el
trois balles de pierre, peut-être des fusaioles, — ou sinq)lomeMi de»
cailloux roulés et arrondis par les eaux. A une fort petite i)rolondeur »c
trouvent aussi des fragments peu consiilérables de céramicpie ilx-rique :
la terre — rouge ou noire — en est grossière, mal pétrie et mal i-uile;
ils paraissent avoir appartenu à des poteries de grande dimen<>ioii.
peut-être à des jarres innnenses, comme on en fabriciue encore dann
la province de Murcie, par exemple à Totana. et (pii servent à <onlctMr
l'eau, l'huile ou les grains.
Nous n'avons donc aucun renseignement précis au sujet de celle
\ille, sinon quelle date de l'époque qu'on est con>enu d'appeler
préhistorique.
A moins d'une heure de marche de Los Castillare:*, à peu de dislnncc
vers l'ouest du petit hameau de \ illa- Alba, on retrouve, à I>)s Allos
de Carcelen, les restes dune seconde «ville non moins anliiiuo. Mai»
l'aspect en est bien dilTérent : ce n'est plus une place forte, s'élevanl
sur une colline rocheuse et inaccessible; c'est une cilé b;Uie en plaine,
au milieu de la cauq)agne, dont aucun rempart ne l'isole. f^>s cul-
tures, qui sans doute l'entouraient déjà dan-* les tenq)s anli<|ue«. uni
envahi les ruines: le peu qui restait de txlle cilé s'esl fondu, |>our
ainsi dire, au milieu des chanqis; le labour a renversé les mur» el en
a dispersé les pierres; mais cet euq)ièlement de la vie civiliw'-e rend
plus frappant le caractère pacilicpie de celle ville. Maigre le* avaiM-s
que la charrue a fait subir aux unnailles écroulées ou nisi'vs. on \
reconnaît encore les vestiges de nond)reuses habilalions :
un amoncellement produit par plusieurs maisons éboulét . . .. .
ligne de moellons à Heur de terre trace ncllcmenl le plan d'une v«»le
chambre, avec une porte donnant sur la rue. ou plutôt Mir une !«»rtf
l5G BULLETIN HISPANIQUE
de chemin qui serpente entre les murs. Au milieu de ce chaos, on
trouve beaucoup de fragments de poteries, les uns entre les pierres
des maisons démolies, les autres dans les champs, mis an jour et
souvent brisés par le soc ou par la pioche. Ils offrent, d'ailleurs, la
plus grande variété : certains débris grossiers, analogues à ceux de Los
Castillares, présentent, quoique moins nettement, les caractères dis-
tinctifs de la vieille céramique ibérique; d'autres sont moins anciens;
d'autres enfin paraissent tout modernes. Ils ne nous apprennent donc
rien sur l'âge de notre ville; la présence de poteries ibériques, et aussi
ce que l'on peut distinguer de l'architecture primitive des maisons,
prouvent bien sa très haute antiquité; mais tout ce qui en reste est
en trop mauvais état pour que l'on puisse rien préciser.
La troisième cité dont nous avons pu reconnaître l'emplacement
est bien mieux conservée que celle de Carcelen ; elle est située à Las
Grajas, et fait face à la colline du Molaton, point de triangulation fort
important, que l'on a surnommé (( La llermosura de la Espana ». La
superficie de cette ville est considérable : elle occupe toute la largeur
d'un vasie dos d'âne, et s'y étend sur une longueur d'environ 700 à
800 mètres. De loin,. on n'y aperçoit qu'un amoncellement énorme de
roches grises, ici entassées confusément, là éparses à la surface du
sol. Cependant, à un examen plus attentif, les maisons se distinguent
nettement les unes des autres ; on reconnaît même à certains endroits
deux files d'habitations très réguhèrement disposées, séparées par une
avenue large et droite; on peut en suivre une assez grande longueur,
puis elle se perd dans les herbes et dans les rochers : les maisons
semblent alors pressées sans ordre les unes contre les autres, de
manière à remplir tout l'espace disponible.
La place des murs extérieurs et des cloisons se reconnaît encore
avec assez de précision pour que nous ayons pu lever le plan de quel-
ques-unes de ces maisons. Leur forme est souvent rectangulaire,
pas toujours cependant. Ce qui frappe au premier abord, c'est leur
grandeur : l'une de celles que nous avons mesurées (fig. 2) n'a pas
moins de 19 mètres de large sur i7"'5o de long, et ce n'est pas une
exception à Las Grajas. L'épaisseur des murailles est bien en har-
monie avec ces dimensions considérables; dans la même maison, la
largeur du mur extérieur est de i mètre, et celle des cloisons n'est
souvent pas moindre. La structure en est très imparfaite : ces murs
sont faits de grosses pierres, que de primitifs architectes ont apportées
et placées parallèlement les unes aux autres; puis ils en ont rempli les
interstices avec un blocage très irréguHer, 011 l'on ne retrouve pas la
moindre trace d'un ciment ou d'un mortier quelconque.
mois \ir.i.i:s i'himiiims mm \ i i.i.i;\ii.m i\i.|.c.iims ,.,-
La (lisposilioii iiiiéiicuro de ces maisons apparaît oncoïc ncllonifnl,
grâce ù Tétat de conservation nlalivcmonl hon de ces niuraillrv
(hiclques-uiios sont fort simples: un vaste lectanKle. a\c<: une wiilf
porte sur un des lon-s côli's; à rintrricnr, une .loisoti. avc«- iino
autre porte correspondant à la |)ivMiière, srpare riiahitalioii en deux
chambres; un vestibule et une grande salle (jUj. Ij. Dnuin-s ..iil
une économie plus compliquée: celle dont nous a\ons déjà indiqué
les dimensions, de forme un peu irréf^'uliére (//'/. l'y. «ompiirid une
vaste pièce (iZi mètres sur KV"r)o), avec deux entrées; puis trois jM'litc-.
chambres, dont deux conuutuii([uenl avec l.i i:randc salle; la ln)isièiii<>
l'orme comme une ail(* sur le ié»t(' droit de la maison, et conuuutii ; .
seulement avec la petite chambre conligui'-; celle ilernièrr cou!
les restes d'un puits, chose Iréquenle à bas (Jrajas. Ce sont là deu\
habitations de genre Tort dillerenl : dans la première. In mènic pi<'. ••
qui en occupe la majeure partie, servait san> donte à tous les u- i.'
domestiques, comme cela se voit en<'(jre clu-z bien des gens d'Iunuble
condition. Dans la seconde, les petites chambns du fomi, sans jHirtf*
donnant sur la rue, devaient être des magasins ou des grenier>. on
l'on serrait des objets de toute sorte; et la pièce de doanl. nél.mt
plus encombrée, était alors mie espèce île salle d'honneur ou de ic»
tins. On n'oserait prononcer le mot de palais à pro|)0!t de dciiirurv» >i
primitives; mais la seconde habitation devait du m-
luxueuse et mieux aménagée (pie la première; et la m
sition de ses pièces, aussi bien (pie leur nombre plu-* ^'rand, (ail
supposer quelle ai)parlenail à des gens d'un ranir plu- élevé.
Les types de maisons sont dailleurs l'orl variés. Il v en a qui «•
composent do deux chambres, dont la plus pelilo, .*iluéc par dornèn*.
contient le puits. D'autres présentent une disposifi
grande habitation ([ue nous avons décrite, avec, on ,
i58
bi;lleti> hisp.vmque
précédant et protégeant la salle; le fond est occupé par deux petites
pièces, et le puits est dans celle de gauche {Ci g- 3).
Tels sont les renseignements que l'étude de l'architecture nous a
donnés sur Las Grajas; malheureusement, rien n'est venu les complé-
ter : ni dans les chambres, ni dans les puits, ni dans les rues, nous
' 1 3 ^ f
FiG. 2,
n'avons pu trouver le moindre objet; aucun résultat n'a été produit
par les fouilles que nous avons essayées; le sol n'a livré aucun des
dépôts qui ont dû lui être confiés.
Cependant aucune hésitation n'est possible : il y a unité complète
entre les ruines de los Castillares, de Carcelen et celles de Las Grajas.
Les murs sont édifiés de la même manière, les constructions distriljuées
de même à la surface du sol. On pourrait interposer quelques parties
du terrain sans modifier l'aspect de chacun des ensembles. Du reste,
les mêmes dispositions s'observent dans des villes dont l'origine ibé-
rUOIS VILLKS nUMniMIS NOt VEI.M-MKNT I.XI>I.O|l».».5
lay
riquene saurait être doulcuse, <'..iiiiiif M/va, pivs ilAliiiaii/;i. I/ahwnce
do ccramuine à Las (Jrajas csl un ph/'nomènc curieux cl quelque peu
dcconccrlanl, car aucun pays, pas uirnie la (Jrrcc anlirpie. ne si-inMe
avoir fait un si abondant usage des vases en arf,'iU' (pie l'KspaKnf», «t
c'est encore, je crois, en Espaj,'nc fiu'il se fait de nos jours la plu-,
grande consommation de poteries, l'eul-ôtre faut-il admi-iin- (pu- l.a^
^#^:<:7^^^-l t^^'^<%m^^^
Vu:. :i.
Grajas est une station d'àgccxtrèmcment reculé, antérieure à l'invcnlinn
de la terre cuite en Espa^rue, C'est une déception pour l'archéologue
([ue de ne pouvoir se poser, à propos île ces ruines des(Tlr>, qur de»
problèmes (pii restent sans solution. (,)uels noms |x.rlaicnl ce» l>c,v
lités? quelle lanjrue parlaient leurs |)remiers habitants:' \ cesqueslionv
aucune réponse ne peut èlre domiée. \.c< mcrurs el la ci\ili>ation «Ir
ces hommes, l'époque où ils (.ut élevé leurs villes. i\c nous sont |wi^
connus davantage. C'étaient vraiscud)lablement, d'après le* quelque^
traces «luils ont laissées, des Ibères priuùlifs. fort inhabile» encore
dans la fabrication de leurs ustensiles et la €<■■
demeures; leurs murs comme leurs poteries sont •^•■
décèlent une profonde ignorance de tous les arls. Enfin. i»armi lou» lc«
l6o BULLETIN HISPANIQUE
objets trouvés dans les ruines, pas un seul ne trahit l'influence d'une
industrie étrangère.
Mais nous devons insister sur ce point que notre exploration a été
nécessairement très sommaire. Nous avons voulu seulement signaler
trois stations — parmi bien d'autres qui sont restées non moins obs-
cures — qui mériteraient une étude attentive. 11 faudrait relever scien-
tifiquement le plan des ruines; ce serait l'œuvre utile, mais assez
longue, d'un arpenteur, à défaut d'un architecte; il faudrait aussi faire
des fouilles sur la pente des fortifications de Los Castillarcs, parmi
les maisons écroulées de Garcelen, dans les puits de Las Grajas; nous
n'avions, pour entreprendre ces recherches, ni les ressources, ni le
temps nécessaires.
Pierre WALÏZ.
PETIT TAUREAU îin:iUOUE, EX HIlON/i:,
DU MUSÉE PROVINCIAL Di: 1;aU(,|;L()M;
(l*Lv>ciii: lilj
M. Léon Ilcuzey vient de publier dans les Monuments cl Mmunrcs
de la Fondation Piot (1900, p. u.") sqq. et pi. \l) une p.'r«»'liaulr
élude sur le Taureau chaldcen à tète humaine. A propos d'une staluetii>
chaldéenne en sléatile noire récemment aajuise par le Louvre, il
étudie les dérivés du type en Espagne, et, en particulier, la rameuse
Mcha de Balazole, entrée depuis peu au Musée anlié(j|o;,'i(pir national
de Madrid; puis, après avoir comparé le type clialdéen avec le Iv|k;
grec d'Achelous qui en a été naturellement tiré, il lorunde des conclu-
sions importantes au sujet de la sculpliire ibérique. Or lui est une
occasion de revenir avec une savante [)récision sur la Ibé-oiie, cpii lui
est chère, de l'antériorité et de la inépondérance de l'iniluencc orien-
tale sur la scul|)lure indigène de l'ibérie. et il y trouve lanirmalion de
plus en plus certaine des idées (pi'il a le |)remier émises à propos d«'s
découvertes du Cerro de los Sanlos, el ilonl la (Ii'-cuw\erle du buste
d'Elche est une éclatante justilication.
Kn lisant ce mémoire, je me suis rapjx'lé «pie j'ai pbolograpliié, il
y a deux ans, au musée de Sanla-Agueda, à Barcelone, grAce 11 la
complaisance de mon ami, M. Elias de Molins. conservateur de ce
nmsée, une petite ligurine de bron/e que je regrolle de navoir |ws
signalée à M. lleuzey en même temps cpiun vase d'Euiporion (nu
musée de (iérone) à l'image du(piel il a bien voulu faire les hon-
neurs de son travail. C'est un taureau accrou|)i, que représente noln*
planche 111; je crois qu'il apporte, pour son humble pari, un argu-
ment aux théories de mon illustn' maître.
Le catalogue du musée le désigne et le décrit comme il suH. à h
page 21 G, n" 2f)<S :
(( Le bœuf Apis, avec les cornes sans le croi^^anl. L'un drs veux, en
.) verre, est conservé. L'objet send)le avoir été pLupié sur quelque
» meuble.
)) Bronze. Hauteur, S centimètres'. Collection l'ortuny. »
De mon côté, j'ai noté que le bronze a une jolie pnlinc >crte. U
tète seule est en ronde bosse; tout le corps csl cslamiK'; un Icnon.
I. Ma mesure est un pou JilTorciito : 9 contimMrc» de Urgï-ur. ; croUn»*lm
depuis la poiulc des cornes ju>(iu'uux sabot».
l63 BULLETIN HISPANIQUE
placé au centre de la cavité formée par le ventre, servait à fixer l'objet.
L'animal, dont la tête est tournée de face, tandis que le corps se pré-
sente de flanc, est accroupi. Ses deux jambes, du côté du spectateur,
sont repliées sous son corps, et les deux sabots se rejoignent. L'autre
patte de devant est repliée de telle façon que le sabot poserait à plat
sur le sol, si le sol était figuré. L'autre patte de derrière ne paraît pas;
mais, sous le genou de celle qui est modelée, on voit une sorte de tige
verticale à la surface de laquelle sont creusées des stries en spirale,
comme celles d'une corde ; c'est la queue de l'animal, bien que l'on ait
quelque peine à la reconnaître, car on en voit mal la naissance et elle
passe derrière le genou plié qui en cache une partie. L'œil gauche est
creux , mais la cavité de l'œil droit, comme cela est signalé au cata-
logue, est remplie d'une matière que le rédacteur croit devoir être du
verre et qui m'a paru, à moi, être la tête d'un petit clou de métal.
Il faut remarquer les quatre lignes burinées sur la croupe et le
ventre; elles indiquent, semble-t-il, les plis des articulations; les deux
séries de petits traits parallèles qui les accompagnent sont destinées à
marquer le froncement de la peau, ou, ce qui est plus probable
encore, les poils, car des traits du même genre se retrouvent sur le
front, entre les cornes et au-dessus des yeux. 11 ne faut pas songer à y
voir la queue retournée et passée en sautoir.
Tout cela forme un ensemble fort laid et d'exécution plus que
maladroite. Aussi n'ai-jc pas la prétention de présenter ce petit taureau
comme une œuvre d'art: c'est un simple document, mais à ce tilre il
ne manque pas d'intérêt, si l'on réussit à en préciser l'origine.
J'ai dit que le catalogue du Musée y reconnràssait (( le bœuf Apis ».
Le bronze, d'ailleurs, est classé dans la section égyptienne, parmi
quelques figures d'Osiris, d'Horus, d'Isis, quelques schebeii, et des
scarabées. C'est là une erreur manifeste; elle s'explique par ce fait que
le taureau, comme toute celte petite série égyptienne, provient de la
même collection Fortuny. D'autre part, M. Elias de Mohns a bien
voulu me donner ce renseignement verbal que la provenance du
bronze est Arles, en Provence. J'ai peine à admettre cette origine,
d'autant que quelques vases à décor linéaire ou floral, conservés au
même musée, et dont la fabrication ibérique est certaine, sont aussi
indiqués comme apportés d'Arles.
Pour moi, il n'est pas douleux que ce petit ornement est de fabrica-
tion ibérique. On n'en connaîtra jamais, sans doute, la provenance
exacte, mais j'inclinerais à croire qu'il vient ou d'Emporia', ou plutôt
encore des îles Baléares. En effet, la patine verte est absolument la
même que celles des grandes et superbes têtes de bœufs et de vaches
trouvées à Gostig, que j'ai publiées dans la Revue archéologique^.
I. Revue archéologique, 1897, t. I, pi. i38.
rirni iAriu:\i iiiriinn i , i.\ iirio\/r i63
Ces tètes sont des (l'uvros de pmiiiicr or.li,., .1 |,. |)toii/c d.' Hnrrolone
n'est qu'un lirs uK-diocic |)ioduit indu.sliicl. Mnis on > rclnmve |M)ur-
lant des Imils communs, tels que les cuines disposi-cs en fornHî dr
lyre, les yeux cicusrs pour recevoir un ^lol»' de niali.'-ic dilîrrml»-.
surtout les incisions du l)urin qui maicpicnt les cils .•! le froric-innii
des sourcils, les poils sur le fn.nt et sur le liane, el U- niou\rni<Mil de
l'épaule el de la cuisse. J'ai, du reste, eu l'occasion de sif^naler un
certain nond)re de petits hron/.es ihériipics (pii reprrsenlenl de- Ixi-ufs
ou des lètes do bo'ufsi; il ne Ibrinenl (pi'une 1res niiniinr fraclion df
la série de couv (pic j'ai \iis ol notés au mu^éc de Maihi<l. et un peu
partout en Espaj^jne.
Ce point établi, — je sais bien cpie je napporh' pas (h' jiff-uvi'.
absolues, mais en ces sortes de choses rc\|)i'ii» n( <• d'un archéiilotrue
voue depuis plusieurs années à l'étude des monuments il»éri(pies peut
avoir quelque valeur, — ce point établi, je n'ai pas de peine à reli<>u\er
dans ce petit monument les mêmes inlluences orientales qui caraclé-
risent si nettement les principales scul|>tures du (!rrroilr los Santos.tUi
IJano delà (jmsolacioii et de In'dohan, les Spfiin.r tC \<ii>st au nui-^éc
du Louvre, la Vicha de Balazole cl, tniit .m sniiniui de la série, ce
chef-d'œuvre, la dame d'Elche.
Que l'importance du taureau comme ligme rclij,Meuse mi décora-
tive, en Phénicie, en Grèce, en Espa^Mie, soit due à l'importance qnr
la représentation de cet animal avait prise dan>^ l'arl chaldéo-bab>l«>-
nien, c'est un fait sur lequel on en peut croire M. H'H/ey. Kn ce (|ui
concerne plus particulièrement l'ibérie, il faut noter «pie lo lailleiir>
de pierre ou les bronziers de ce |)a\s ont aimé à «lonner aux taureaux
ou aux monstres dérivés du taureau l'altitude accroupie. Telle e^i la
Mcha de Hala/.ote '. le Sphinx de liocairenlc.au musée de NaleiiceJ; le
taureau acéphale trouvé au blano de la Con><i|aciun (collection d»*
notre correspondant 1). Pascual Serrano, à Hoiide)''. le taureau ana-
logue (l'Vgost (collection de D. l'edro Ibaria à KIcIk-i'-. el nu sphinx
inédit, dont j'ai eu l'occasion de prendre un iioipiis sonunnire à l'en-
droit même ou il gît encore, à quehpies kilomètres au non! de la
station de Bonete, parnii d<'s ruiner dont le centre m» lrou>e à In ferme
appelée Ln Mnhi de In EsIrcUn dermino de Ilifîuenieln. province
I. Revue archcoloiji'ine, 1. I. |>. i">i cl li^. .'i, G.
•j V Eii"el Hapi>orl sur une inisùon arehêoloijiqne en Espot/ne (t^t). A"
ves des missions, III, .K,,3, f. .-,:.. lii,'. .5.- Li^m HfUiey. MnnumffiU tl Mer.., n,
Kjoo, p. 1 If), fifj'. '"î.
3. Inrilil.
/i. C'est la fiiriir.' <\y\<- M V.n^cX sifc'nalc coninu' un P-tfa».- r««ipi)or». r
est lo nom donné par les urtliéolefr'ies •In pu)», et M. I <■
Cf. la cnmpe de litureau, sif,'naléo an in.'-nie pa*-»«c.«. i
sautoir », ibiJ., n" 8, cl lo n" <(. ■< animnl rliim,'
5. A. EiiBol, lie me archéologique, iS./., Il
l64 BULLETO HISPANIQUE
d'Albacète)i. Or, celte attiliule est on ne peut plus fréquente dans l'art
chaldéo- babylonien ; ce qui la caractérise surtout, c'est que les pattes
sont repliées sous le corps de façon que les sabots se rejoignent
presque au milieu du ventre. C'est celle du taureau à figure humaine,
dont la publication par M. Léon Heuzey donne occasion à la présente
notice, et des figures similaires signalées dans le même article; c'est
celle du taureau naturel et aussi d'autres animaux, comme le lion, sur
nombre de monuments classiques de l'Orienta.
C'est donc bien en Orient qu'il faut chercher le prototype du petit
taureau de Barcelone. Deux détails permettent de faire un pas de
plus. D'abord, j'ai dit que l'une des pattes de devant — celle du plan
arrière — est relevée, et que le sabot semble poser sur le sol. Voilà
une variante à l'attitude consacrée de l'animal couché, dans la sta-
tuaire et l'imagerie orientales. Mais cette variante n'est pas nouvelle.
On la trouve quelquefois sur les monuments chaldéens; M. Heuzey en
a publié un exemple intéressant d'après un très ancien bas-relief
chaldéen du Louvre (Monuments et Mémoires, I, 1894, pi. II), et il
en signale d'autres (p. i3 et p. 18, fig. A). Mais elle reste en somme
exceptionnelle. Au contraire, elle est extrêmement fréquente dans les
monuments de l'art mycénien. Si l'on veut bien parcourir simplement
le volume de MM. Perrot et Chipiez consacré à la Grèce primitive,
on retrouvera celte position donnée couramment à des animaux
représentés sur des intailles; j'ai l'clevé les exemples suivants: plan-
che XVI, n"" 3, 19; fig. li-26, n°' i, 8, 20; fig. /ia8, n"'' 5, 9, 16. En
dehors des inlailles, je citerai les bouquetins d'une rondelle d'ivoire
trouvée à Ménidi (i'ig. 408) et d'une rondelle de bois du Musée de
Berlin (fig. Z109).
En second lieu, j'ai fait remarquer la façon toute particulière dont
est modelée la houppe terminale de la queue de noire bêle. C'est abso-
lument de même, en forme de vis, que les Mycéniens ont figuré
souvent les queues de taureaux et de vaches. Les taureaux qui sont
représentés sur les célèbres gobelets de Vaphio en offrent des exemples
caractéristiques; j'en puis signaler d'autres sur des intailles 3, et aussi
1. Voy. supra, p. i5/|.
2. Voyez, par exemple, J. Menant, Reclierches sur la glyptique orientale, fig-. i35(bœuf
couché, sur un cylindre clialdécn); Perrot et ChiiVicz, Histoire de T^ri, Assyrie, fig. i4,S,
fig. 383. Rappelons, à ce propos, les taureaux des chapiteaux célèbres de Suse. Dans
l'art mycénien, dont les rapports avec l'art oriental ne peuvent être niés, cette atti-
tude se retrouve. Voyez, par exemple, la vache d'ivoire trouvée à Mycènes (Perrot et
Chipiez, Grèce primitive, fig. 4oi) et les cerfs accouplés qui décorent des épingles d'or
(Schlicmann, Mycènes, fig. 264, aOS). En Espagne même, les objets iihéniciens on
ivoire trouvés par M. Bonsor à Garmona, et dont la découverte a un si juste retentis-
sement, nous donnent au moins quatre exemples certains d'animaux accroupis à la
mode chaldéenne. (Les colonies agricoles pré-romaines de la vallée du Bétis, in Bévue
archéologique, 1899, p. 9'2 du tirage à part, fig. i32 et i33, peigne en ivoire gravé.)
3. Perrot et Chipiez, Histoire de l'Art, Grèce primitive, pi. XVI, n°' i, i5, 17.
PEUT TALUEVr IhKIMOt F, EN UIIM>/.|: i6.>
sur uno pla((iic d'ivoirr ilt- Spiila '. Il faiil ciilin noior cotlr iliJT.-iciicc
marquée cntio riiabiludc des Cli.ildtVns cl celle des M)<vnirn<k. «jiie
les premiers disposent tnilinain nient la <iueue des animaux miuiu'»
en sautoir, selon l'expiession ((insaciée, laiidis (|ue r'e!«t une excep-
tion à Mycènes.
Ces rapprochements ipii > iiiipn-cni, manirncnl l«»ul naturellement
à alTirmcr (pie l'indusliir (piUii est convcini d'appi-lt-r m>ri-ninine .1
joué aussi son nMc dans la formalinn du modrio iltériijur «pic j'éludii'.
Certes, la conclusion semble, au j)remier abord, dépasser singulière-
ment les prémisses: je n'aurais pas osé la tirer de relie étude rapide,
si je n'avais d'autre argument (pie l'existence du bron/e de iJanelutie.
Mais de longues recherches en Ks[)agne m'ont permis de rasscudder
un nombre très considérable de documents céramifpies (pu prouvent,
sans discussion possible, qu'il y a eu, dans l'hisldire de llbérie orien-
tale, une période mycénienne. C'est de l'épocpie «»ù les Mycénien-»
répandaient leur inlluencc sur tout le bassin de la Méditerranée, au^-^i
bien vers l'ouest que vers l'est, (pic dale le petit taureau de la collec-
tion Fortuny. Il est oriental par le sujet, mycénien par l'altilude, et.
maliieurcusement, ibéri(iue par le style, (|ui est lourd fl l<>ul à fait
barbare.
Pu MU 1V\I'.I<
I. Perrot cl Chipiez, Histoire de l'Art, r.rôc^ priiniliv.-, (i>:. '.al.
INSCRIPTION LATINE DE ROME
CONSERVÉE EN ESPAGNE
Plusieurs des monuments épigraphiqucs de Mérida, et précisément
quelques-uns des plus intéressants, ont été transportés, dès le
wi" siècle, en des lieux assez éloignés : par exemple, au château de
las Navas del Marqués, dans les montagnes du Guadarrama; au
monastère de Galisteo, près de Caparra; à Plasencia, ville située au
nord de Mérida, sur la route de Salamanque. Là, à Plasencia, dans
l'ancienne maison seigneuriale des marquis de Mirabel, j'en ai copié
quelques-unes. Mais la plus importante d'entre elles m'a échappé,
à moi comme à tous mes prédécesseurs et successeurs.
Je l'avais déjà signalée, en 18G1, dans mes rapports à l'Académie
de Berlin I, sans m'apercevoir qu'elle avait été déjà publiée, comme
existant dans le musée du cardinal de Carpi, à Rome, par Gruter,
d'après la copie manuscrite de Smetius^. Quand elle prit place
entre les J'alsae iirbi Romac attribiitae'^, je ne la connaissais que par
le texte publié par Ponz dans son ouvrage connu, le Voyage en
Espagne (vol. YII, p. sSa de la première édition, Madrid, 1772,
p. 238 de la seconde, 177G et suiv.). Je la reproduis ici d'après une
copie prise sur l'original; il en résulte qu'il n'y a pas lieu de la
croire fausse.
Elle a été trouvée dans un appartement que l'on ne montrait pas
aux visiteurs du balcon (pensilj de la casa de Mirabel. 11 paraît qu'à
présent elle n'existe plus, d'après ce que j'apprends des derniers et
rares visiteurs du lieu, à moins que l'on n'ignore de nouveau l'en-
droit où elle gît. Cependant, ni Mérida ni les villes voisines n'ont
manqué d'amateurs et collectionneurs d'antiquités, d'aficionados,
comme on dit là-bas. L'un d'eux, un italien d'origine, du nom
1. Ëpicjvaphischc rteiseberichte^ 18G1, p. 388.
2. Gruter, 827,0: «c ^lanutio»; ManuUus l'avait publié dans son Orthographia,
p. /l26,2.
3. Corpus, mjI. m, pars V, i885, n" 3o5o*.
INSCIUPIIÙN IVIIM r)i: IlOMC. ,6,
fin Claticlio Constaiizu, .ini n.Vi.i ;, CArcres .-l y rmuinil. dan» une
patnrclc cxliôiiie, vers i8',<). en a pris copir. J'.u m, quelqur^-imi.
(les liNrels sales où il avait n.iilmno <lr pi<-,i,|,v „„»<. .I.-, invrip.
lions ([ii-il voyait (v. Corpits, vol. |[, p. •;.-,,; „,..,is rinsrriplion m
(pieslion ne s'y trouvait i)as. Son .'nidilion était iii.'«li(x:rr; Mjuvcnl
il na pas compiis ,•,; ,p,i| c.pi.ni; ses textes renfrnncnl i\vs tauU%
palpables. Du moins ne s'esl-il p;is rendu coupable <|e falMlirali.in»
et d'inlcrpolalions. Sa Iranscriplion de rori;,'inal n'existe plu», à ce
(pi'il semble, mais un anire aJirio/uKlo de cette région. Iicaua.up
plus instruit que lui, en a sauvé une copie, la seul.- <pii nont ail
conservé le tcxlc de l'original. M. JMiilippe Lédu (iuma était un
médecin modeste, mais d'une érudition solide : il résidait dans une
petite ville de l'Extremadure espa^Miole, (Jala, tout pré> d<- la rmnh.'r.-
porluf^aise (v. Corpus, vol. II. p. 1)7 et MaO), où il mourut m ih.,...
La copie du tcxlc de Conslanzo se trouve dans une lettre adrcsm'.
le 1" août 1880, à M. Vicenic Paredes y (Jiiillén. arcliilocte à |'la-
sencia, qui m'en a communiqué, très friacicusemenl, l'original. Je
dois la connaissance de M. Paredes à M. Kdouard S. I)o<lgson, le
bascophilc anglais, toujours prêt à favoriser les éludes relative» &
l'Espagne.
Ce texte n'est pas un faux : au premier coup d'u-il. on \oit (pi'il n'y
a pas le moindre doute à élever sur son aullienlicilé. II était gra>é sur
une petite plaque de marbre blanc, dont la longueur était dune
meilia vara, la bautenr d'an pnlmo (environ o" V* X """'j'i) cl qui
devait être encastrée dans le mur d'un tombeau. Los h-tlres, connue
Guerra le répète d'après les indications de Conslan/o, claionl MIch;
elles doivent avoir été assez petites, correspondant aux nicsurc» étroite»
de la plaque.
Le texte ne dilTère de celui de Smelius (pic par la distribution ilc»
lignes et par quehpies défails insignilianls, (pie je signalerai tout «le
suite. On sait (pie, dans la sci^onchî partie de son manuscrit, SmeliuH,
le plus [larfail copiste de textes épigra|)lii(pies que l'on connaisM*.
eut recours à des copies étrangères, nullement coin; '" en
exactitude aux siennes |)ropres'; il ne l'audra donc p.i- une
valeur d(''cisi\e aux variantes de son texte. Ponz suit partout le iextc
(le Smcliusct(lc(Jruler; il ne prétend jamais reprinluirc les originnui.
11 n'est pas à sup|)oser (pie l(^co|)istc e»pagnol a cbangé ludi»trd>ulion
des vers d'un tcxlc ipTil ne couq)renait guère. Du contenu tic l'ins-
cription, il résulle aussi (pic la disposition de-s ligue» suivie |».ir lui
est la plus probable.
I. Voyez mon rapport daiH le* MonatsIifiichU tU: l'AraJciui- -l'- luiim
et suiv., et lo Corpus, m>1. VI. porl. It p. *Liv.
l68 BULLETIN HISPANIQUE
Je donne d'abord le texte, avec les petites corrections et additions
qu'il exige, et que je défendrai plus bas.
H 0 R T Y L Os • A E D I C V L • S A C E L L
GVM • DISTEG • SERVILIA- CINjRA
FECIÏ- SIBIETMSERVILIOLIBERALI
OPTVMo • VIRO • SVO • PRO • PARTE • TERTIA • fe 00 vly '^
5 M-SERVILIOSERENO-ITEMPROPARTETER- ^ 00 vsL N
RVBRIAEDIONE- ITEM- PRO- PARTE TERTIA- q^ 00 Vil^/ N
sEi- QVOS- I • E- G • lis- INFR-PXXIII
IN- AGRPXIIXQGONDEREVOL
D A B • IN • A R G A E • PONT • ^ \^ • N V INI
A la première ligne, le texte de Smetius, ainsi que celui de Gons-
tanzo, donne HORTVLO ; 1'.?, qui est nécessaire, se sera trouvé plus
petit que les autres lettres, de sorte qu'il aura échappé aux copistes.
A la fin do la seconde ligne, Gonstanzo a copié GINIRA : Smetius
donne GYNIRA; l'Y aura eu une mince tète de fourche, comme
souvent; du reste, les Espagnols ne connaissent guère l'ypsilon grec.
Le nom grec y.i'vjpa, signifiant une sorte de guitare, d'origine peut-
être orientale, est connu. Les transpositions orthographiques, habituel-
les à la langue et à l'écriture vulgaires, permettent d'admettre que
l'original a porté Cynira. Je préfère, cependant, la forme correcte.
Il est probable que Scrvilia Cinyra est identique à la Seruilia
M. L. Cinyra du Corpus (vol. YI, /|, n" 26/112). Notre inscription,
comme cette dernière, aurait donc fait partie des monuments du
tombeau de la gens Scrvilia, dont un assez grand nombre a été trouvé,
en 1881, dans la Yilla AYolkonsky, à Rome (Corpus, vol. YI, Zj,
n"" 26375-26456). Une pièce détachée, mais d'un intérêt plus grand
que le reste de ces inscriptions, existait donc déjà au xvi' siècle, dans
la collection du cardinal Garpi.
DISÏEG, dans la seconde ligne, est bien copié dans les textes de
Smetius et de Gonstanzo; Guerra, qui ne connaissait pas le mot,
voulait en faire BIS TEGTaw, pensant à un édifice à double toit.
Mais c'est certainement le grec ci7-cyîa, ou bien un édifice ot—r/oç,
c'est-à-dire de deux étages.
Le tombeau se composait donc, comme on est en droit de le
supposer, de plusieurs édifices différents, si petits qu'ils fussent : il y
avait des hortuli, une aediculà et un sacelluni cum disfegià. Un archi-
tecte ou archéologue familier avec les restes de semblables construc-
tions, telles qu'on en trouve sur les côtés des grandes voies sortant de
Rome, à Pompéi, et autre part, serait à même d'en donner une idée
plus claire que je ne le puis. On sait qu'il y a eu presque régulièrement,
INSCUIPllON I. \ll\l m. |U»ME |ti<)
autour des l.)uil)oaux, de pclils jardins, «oiuinc .lu'/ non*. l'aeiJiruh,
la pclilc cliapcllc, aura élf- <(»risacivc ;iu\ dci Mânes. <pif>ii|iu- leur
nom ne se Irouve pas dans 1 inscripliou. !.<• sncclliint u'ilnii pmbnlilc-
nicnl (prune arca, iiue pelile place liMic .ivre un aul<-I dr".linr mu
ollVandes, où l'on iuuuolail au\ dci Mânes les jours des imientniitt,
rètcs de mémoire des parenis. De la lUsleijin, je ne me Um pa^ une
idée exacte. Formait-elle, autour dt; Vnrcn, une cspi-ce d*- |><iili(|uc
à deux étages? J'aimerais à avoir sur te point l'avis de -pé. i,di»l< > en
la matière.
Ligne 3, LlHERAldS est une faute é\idente du t. xic de >uicUu'. :
Conslanzo a conservé la vraie lecture, idUIOHM.I.
xVu commencement de la (piatriémc ligne, Smelius donne (»PTN MO;
Conslanzo donne OPTN'M. I/o linal. peut-(''tre aussi plus pelil. lui nurn
échappé, comme l'^ linal de IK )U TNLOS, à la preniiére lit,'in'.
Le signe îts- a été très bien copié par Conslan/.o. (lar c'est jusleinenl
la façon régulière d'indicpier le scslerlinm : les deux liasles du ehiiïn' M.
dont la première est un peu plus haute (pie la deuxiènie, el légèrement
courbe en haut, et la barre horizontale du chiffre, (pii unit les «lcu\
hastes à 1*5 suivant du mot semis: <lnn semis, (h^ix el dcnii, c'esl
sestertium (voyez mes Exempta scrifil. epii/r. Int., |». lxx-lx\i).
Smetius ne donne rpic la forme connue du sestertium IIS.
Le chiffre des sestertium numntum, à la lin des lignes 'i, .'> «l Ji.
est écrit ainsi dans le texte de Smetin^ : 00 4/ l'"'«>r <'xpli<ltior le
signe 00, fpii l^ii paraissait nouveau, (iuerra a ajouté en marge, ici
et dans les deux lignes suivantes, où le même signe r-t re|)«'le. I.i
forme ancienne du nond)re mille, /f , ipii lui é-tait f.imilièro (voycx
mes E.cempla, p. i.xxi). La cond)inaison des signes OC. mille ou
miliens, et 4/. deeiens miliens, >cml)le inqxjssible. Il scndile donr
que d('jà le Icxie de Smelius ;i\,iil commis une faute. (|iie je ne
saurais (>\|)li(picr, el que le Icvic de Conslanzo a conscné le \rai
chillr(> <X). Car ntilirns dena milin, dix millions, est une M»nnne ln»|»
l'orl(\ <pi<> Ion écrit, du reste, régulièrement : decienx eenienn mtlin.
M. .Mommscn, d.ui- une note à ma première «onniuinirnlion du
texte, a suggéré deux corrections des chilTro donnée |»ar Pon/ :
IIS • 00 l> ^. "'"' ""^ 00 I ^- '"'"•'•^ 'X" maïupient pas de prolMl)dilé;
mais, si je ne me ln.nq)e. la forme des diilTres ré-nll-inl du U \h .L-
Conslanzo el de Cuerra ne leur est pas favoralile.
Le sens du signe \ avec sa barre liori/...nlaIe en haut c.sl icilam ' i
connu : n(ummum), génitif du pluriel pour nummorum.
A la cinquième ligne. Cuerra. dans sa copie, a onii» le mol .SKBKNO;
mais il le doime dans la tra.bicti.Mi .-«.pagnole. <|ii'il «joule au Icxlc
latin. Il doit donc lavoir lu dans le texte de Cnnsf.inro. Il ne m.im|ue
pas au texte de Smelius.
A la sixième ligne, DIOM'. -pi olb. nt les 1. xl. s de Sn.cliu» cl de
Bull, hispun.
170 BULLETIN HISPANIQUE
Constanzo, e»l le dalif grec, ou grécisant, du nominatif Z)/one; forme
de flexion, du reste, assez commune.
Au commencement de la septième ligne, les copies de Smetius et
de Constanzo donnent ET. QVOS. Ce sont les seuls mots inintelli-
gibles du texte entier. Je crois qu'il faut corriger nécessairement SI-
QAOS. On avait écrit, peut-être, SEI- QVOS, forme archaïque,
mais qui ne manque pas de probabilité pour l'époque à laquelle notre
texte appartient, comme je l'expliquerai ensuite, surtout lorsqu'il
s'agit d'une formule ancienne.
Les signes qui suivent, I • F • C • H • S chez Smetius, I • E • C • H • S
chez Constanzo, ont été inintelligibles aussi à Guerra, comme il ne
manqua pas de le remarquer. S'ils ont été exactement copiés par
Constanzo, comme je le pense, — car nous avons vu que Constanzo
a bien lu, et l'écriture de l'original semble avoir été très claire, — il
ne sera guère possible de les interpréter à coup sûr. Je propose une
solution qui correspond à peu près au sens qu'on exige; mais je
suis loin de la croire certaine. Il y a eu, dans les nombreuses for-
mules de ce genre, une telle variété, que nulle divination ne peut
se flatter d'atteindre l'explication sûre de chacune de ces formes difle-
rcntes. Si le hasard ne nous offre pas un jour la même formule, écrite
en toutes lettres, il faut désespérer de son interprétation certaine.
En attendant, je propose de lire :
[s]e[i] quos i(n) e(odem) c(onditorioJ hfiiiiis) s(epulcri) q(ais)
condere vol(el)... etc.
On attend plutôt : si quis... quem, ou quos, condere vol(et), etc. Mais
le quos ne peut guère avoir été changé en quis. 11 faut donc compter
avec la maladresse d'un écrivain plébéien.
Dans la note citée plus haut, Mommsen, suivant la leçon de
Smetius et Ponz, a proposé de lire et quos ifbij ffunerandos c(urabunt)
h(ic) s(ilis). Je crois impossible d'accorder cette solution avec le
contenu de la dernière ligne.
Conditorium pour tombeau est un mot de la langue classique,
depuis riaute jusqu'à la basse époque. Le pléonasme conditorium
huius sepulcri a sa raison : le conditorium est l'endroit de l'édifice
sépulcral oîi l'on met le cadavre ou les cendres du défunt. Le petit
temple et les petits jardins en diffèrent.
Les formules bien connues des mesures du front et des côtés du
tombeau in fronte, in agro, fournissent un indice sur l'époque du
monument. Elles ne se trouvent, je crois, guère au delà du commen-
cement du second siècle.
Sur le sens du Q à la huitième ligne, j'ai déjà dit mon avis. L'abré-
viation VOL pour volet est un peu irrégulière, comme celles de la
ligne suivante. On y pourra voir aussi des traces du scrmo plc'
hcius, si répandu à chac(uc époque.
INSCUIPTION I.VTIm: 1)|; m, mi ,-,
^ Le sens do la formule de la d.inirre li-nr csl . lair cl dinU-riin-Inlion
sùrc: dnh(H) in arrac ixmtijinun I IS (seslrrliimij lut num(inot). Main
il y a là deux failles, lime ih- riuil.-m du l.'ilf, l'aiiln- i\vs (..pi^lrn
modernes. Au lieu de m arcuc, la <.Maiuiiiain' cxip- arcne uw in
arcnm: le rédaeleur du texte, ou bien le iapieidi-, aura confoiulii In»
dcu\ struclmcs. La faute de Conslanzo est dans les Icllrrs II VS. Il doit
y avoir eu forcément, indiquée en seslerocs, la -.oniiiie que «vlui qui
ne respecterait pas la propriété du tombeau paiei.iil m la mi^sc de*
pontifes. II est possible qu'il y ail eu simpleiiienl le signe du
seslcrtiiim pareil à ceux des li^^nes 'i à l* : ;«.. et (pie le V in-M'rr
entre 111 et l'S soit une erreur «le Cfjiislanzo. Car la somme jk-uI
avoir succédé au mot numfmam). Cependant, il me semble plu* pro-
bable que les trois lettres représenlent le ebilTie m«}me de l'amende
à payer. Mais il est, naturellement, impo»>ible de le lotiluer. le taux
des amendes variant considérablement. Ici, le texte de Smetius a
conservé, à ce qu'il semble, une leeon meilleure. Car il dotme, nin»i
que je l'ai mis plus haut, -;> \,, c'est-à-dire, ilrnarins «luinijfnlox.
Opendant, le même texte de Smetius, comme nous l'avons xu, ayant
commis des fautes dans les sommes indiquées à la lin dos li^'ne«i 4,
5 et G, je n'ose pas déclarer définitive cette le<;on. Dans ce cas. coininc
dans les autres, il fautlra attendre, avant de se décider, l.i réappa-
rition de l'original.
Fixer une somme, que paierait comme amende, à la caisse publique
de la commune, celui (pii ni* icspeclcrait pas le-. picNcriplions stipu-
lées au légataire du tombeau par le propriétaire (pii Taxait cori-lruil.
était une coutume très répandue. Nous la connaissons par un
grand nond)re d'inscriplions grectpies. surloul de la Lycie ri d'autre-»
contrées d(> l'Asie Mineure. Feu \l. (;u>lave llir-clileld en a d(»nné
le catalogue en 1887. Elles soulèxent maintes qucslion.s jnridi<|iip*.
diiïiciles à résoudre, sur l'autorité chargée de veiller à l'exécution tie la
volonté des propriétain^s ou teslaleiirs, sur la caisse à laquelle le*
amendes étaient dues. etc. Nombre d'iii>criplions trouvées à I\i>me el
dans beaucoup de villes italiques, comme aussi dans quelque* pn»-
xinces de l'Occident, |)rouxenl (pie le même u>»age y avait |H'nelre. I.r
catalogue le plus récent ([ui existe de ces monuments se tn^iixe d.in*
un livre de M. Liebenam diéna (Slthitcrenralltinfi int rrm-. '
Kaiscrreiche, Leip/ig. i<)oo). Tout un cliapilnest coiiNicn'à la ■
des sépultures et à la protection des tombeaux {lifijn'if ■
r.nHnrschiil:, p. 34 à 5'i). l>i<'is cette liste. ll-NpaKne ne ; _ . -
l'uisfpi'il est avéré que notre monument est oricinairc de Roni<
elle reste encore sans témoignage de l'usage rn
Comment il s'est fait qu'une pièce de la coll- ■1»« i B»»"''
se soit trotivée à Mérida ou à IMascncia. dans la maison Mirabfl. <M^
environ le milieu <lu siècle [Hi>H'. je ne Murais le «Urc. Mai? ceux qui
1-^2 BULLETIN HISPANIQUE
sont au courant des vicissitudes qu'a subies la collection Carpi, depuis
longtemps disparue, ou ceux qui ont étudié l'histoire des relations
des familles nobles de l'Espagne avec celles de l'Italie et noté l'intérêt
qu'elles portaient aux objets d'art et d'antiquité, nous donneront peut-
être un jour la clef du mystère.
A côté du fisciis, de l'aerarium populi Romani, de la res piihlica, il
n'est pas rare que la caisse des pontifes et vestales soit nommée, dans
les inscriptions de ce genre, comme étant celle qui devait recevoir les
amendes.
Mon interprétation du texte conduit donc à la transcription suivante,
dont les suppléments sont presque tous certains :
IIorliilo[s] aedicul(anï) sacell(iim) \ ciim distegia
Servilia Cin[y]ra \ fccit sibi et
M. Servilio Libcrali, \ optum[o] vîro suo
pro parte tertia IIS {sestevtiiim) 00 {jnille) n{iimmwn);
M. Servilio Screno
item pro parte ter(lia) IIS (scstcrtiiim, 00 (mille) n(iimmum);
Riibriae Dione
item pro parte tertia IIS (sestertiiim) 00 (mille) n(iimmum).
[S]e[i] qiios i(n) c(odem) c(onditorio) h(iiius) s(epiilcri),
in fr(onte) p(edam) xxiii, in agr(o) p(ediim) xiix,
(j(iiis) condere vol(et), dab(it) in arca[m] pont(ificiim) [IIS] (ses-
tertiiim) V... num(mum)
A la fin, le texte de Smetius ajoute : in lateribiis dextro et sinistro
incisi siint cardai duo florentes; il est à croire que l'original prouvera
la vérité de cette observation.
Ce texte n'est pas définitif, comme je l'ai déjà observé; il ne le
deviendra que quand l'original sera retrouvé et reproduit d'une ma-
nière irréprochable. En attendant, la revendication de son authenticité
incitera, je l'espère, le zèle des antiquaires espagnols à nous procurer
un estampage ou une photographie de l'original.
Que Marcus Servilius Libcralis fût le mari d'une Servilia, de la
même gens, et peut-être sa parente, cela n'a rien de surprenant ; il va
de nombreux exemples de tels mariages. Marcus Servilius Serenus
était probablement le fils de Cinyra et de Libéral is, et Rubria Dione
sa femme. C'est donc la femme et mère, qui, de son vivant, fait ériger
le tombeau de famille et laisse au mari, au fds et à la belle-fdle, en
trois portions égales, une somme de trois mille sesterces, destinée à
faire exécuter les différentes portions de l'édifice sépulcral, les hortuli,
ïaedicula, le sacetlam cum distegia. Elle ajoute une amende, dont le
montant était probablement de cinq cents denarii, pour protéger le
tombeau contre une intrusion de personnes étrangères.
INSCIUITION r.AIIM; l>I uriMK
A défaut d'iiKliccs paléographi(juos, r'osl .m sInI,- du |iingn};(>, aux
noms, aux formules, qu'il iaiil recourir pour fixer la dalc du Inxlc.
Tous ces indices, réunis et rapprochés, ne nous pcrniottont pas, si j«*
ne me trompe, de descendre plus bas que le second sii'cli* di- noln*
ère. Je crois même tpi'il y a plus de prohahililé pour le roninimc'-
ment que pour le milieu et la fin, à cause de la intuition dos inrsiires
du tombeau. L'absence de la formule dis Manihiis, ou de telle forniiilc
semblable, le sei cjiios... qnis voici, si j'ai bien restitué ce passage,
suggèrent également l'idée du premier siècle.
i:. ni liNtK.
nerliii, avril 1900.
NOUVELLES ARCHEOLOGIQUES
Tolède. — Notre correspondant de Tolède, D. Juan Moraleda y
Esteban, membre de la Real Academia de la Historia, a bien voulu
nous adresser la communication suivante :
{(Le i4 novembre 1899 on a trouvé de remarquables ruines romaines
dans la maison portant le numéro i de la rue de la Libertad'. Il s'agit
de solides murs et d'une galerie, le tout construit au mortier. La
galerie a environ i5 mètres de long. Formée à ses extrémités, elle est
munie d'une petite jaor/e dans le mur qui soutient la voûtes. Cette
porte rappelle, entre autres constructions, l'arc pélasgique d'Arpimim,
par sa forme trapézoïdale. Il est vrai qu'on a prétendu que cet arc
affecte une telle forme par suite de la destruction d'une partie des
pierres d'assises.
» Sur ces ruines romaines on voit des arceaux arabes à voussoir de
la même époque que le sanctuaire du Crislo de la Luz (x" siècle); et
à l'un des étages de cette maison, il existe des morceaux de la Renais-
sance. C'est une des nombreuses demeures qui, à Tolède, conservent
des restes d'époques différentes.
» Comme cette galerie n'est pas encore complètement mise à jour, on
ne peut formuler un jugement exact sur la nature de l'édifice dont elle
faisait partie, car elle a pu appartenir également à un temple, à une
caserne, à une forteresse, etc. L'opinion de quelques officiers expéri-
mentés est qu'il a dû exister au-dessus de la galerie une forteresse,
probablement avec des magasins à grain.
)) En aucune façon, il ne peut être question d'un égout; la direction
de l'est à l'ouest empêche de songer à cette atïectation, car la pente de
la rue de la Liberlad va du nord au sud ; la forme ne conduit pas non
plus à cette supposition.
)) Les écrivains de Tolède du xvi* siècle et des suivants ne font pas
mention de ce souterrain. Ils ne l'ont pas connu et ils ne supposaient
en aucune façon qu'il eût existé en cet endroit une construction
romaine de quelque importance. Le mur qui entourait la ville à
I. M. Moraleda y Esteban a annoncé cette découverte dans El Dia de Toledo
(18 novembre 1899).
a. Le Boletin n" 3 de la Sociedad arqueolugica de Toledo a publié des dessins de celte
voûte.
Noivn.i.is vurinoioGiQUEs i-,
l'époque impériale, à en jug.M par les vestiges qui en siibMstpnl «l.in»
la région du nord', ne (hîvail pas approrli.-r de iciidroil f.i'i %onl
apparues ces ruines,
» Ajoutons qu'on a découverl (l;ins ce souterrain îles rra^'iiicnU de
colonnes, des monnaies romaines, un chapiteau romain et un autre
visiffotli 2. »
M. Arthur Engel nous communique les nouvelle-. sui\aniçs :
Séville. — (( D. A. \ ives a acheté une fort jolie slaluellc di- ft-nmic,
en bronze. Il y reconnaît une Isis, à cau^o de l'.ippenilicc élrniiKe
qu'elle porte sur la tète, une sorte de clianipi;:non (ou encore à jm-u
près la forme d'une bobine), (jui ne ra|ipelle guère cependant hi
coilTure de l'Isis égyptienne. En tout cas, le c ulle d'Isis était répandu
dans la Bétique (voir les Inscriptions). »
Iznajar. — « On a découvert dans cette localité, au mois d"o«tul)rc
dernier, un sarcophage en plomb contenant, avec les ossements de
j)lusieurs corps, des lioles à parfums en verre, recouvertes d'un \ernis
nacré et à la base desquelles on lit COK ou COUDE. au-des>ous de
deux cœurs traversés par une croix. Le couvercle du cerctieil |)orle un
dessin formé de carrés avec les lignes de leurs diagonales. — |)eH cer-
cueils en plomb analogues ont été découverts à llalita. à AI<o|ea »lel
Rio, etc. ))
Estepa. — Dans une lettre du ao mars 1900, adressée li M. Kngel.
notre excellent correspondant, D. Antonio \guilar. lui •.ijTjialf un
certain ncmibre de découvertes intéressantes.
(( Dans les premiers jours du mois de février, une rii lie propriélnirp
d'Estepa, 1). llafael Machuca, faisant « urer ce (piil cntyail être un
puits de[)uis longtemps comblé, sur un petit |ilateau et dan* un
endroit ajjpelé Znjo MonUro, on a découvert des pierres sculpléc^ dan^
cette fosse dont la destination ne peut èlre déterminée. Voi.i un
inventaire, malheureusement incomplet, des objets lrou\»'. :
» I' Un relief mutilé, affectant la f(»rme d'iinc niche 17.'. centimèiro
I. Pi-a, Jaii* sa Dfscriprion de lu I. lAadiiHde ToWo ( ifMi."i, toU<<
cada dia eiipraiiilcriéndose e>la riiidad. Iniirndo en elU Uv '
ordinarios presidios. d Mais il ne pn-ciso pu» aulrrmcnJ — 'J M I
1. CcUc di-coiiverlc nous rappelle rc qiif dit Aina^l
dans son Tolrdo [jintorescu (p. 33:o. le» t.'rm.«5 do I>. I
« Pcro conio derayesc su inipcrio (ol de l-»* r->nti»no.i
llorcciose ci de l'slos. cncnÙKOS rapiliilf* d- n<iiull.>«. Ii "^
nu inorias, dcstru>i-ndo cuanlo lial.ian d.j.id«» m r ^' ■ ■ • ^' *i '
ya en las cuevas y >ublcrriincos ociillo» de dcnir' !'■ ■ •• 1
l'jG BULLETIN HISPANIQUE
de hauteur et 55 de longueur). On y voit un superbe buste de femme,
aux cheveux onduleux, couronnée de laurier. L'index de la main
droite est posé sur les lèvres, et le geste indique bien, d'une manière
expressive, l'invitation au silence. Le bras gauche est plié au-dessous
du sein, et la main tient un objet difficile à déterminer, vers lequel se
dirige un petit animal — ânon ou pourceau, on ne saurait dire,
car la pierre n'est pas très nette à cet endroit. Ce relief, qui paraît être
un morceau de sculpture grecque (?), est plein de vérité et de fermeté;
il a un véritable mérite artistique. L'idée du silence vient tout naturel-
lement à la vue de cette attitude ; aussi M. Bciianga voit-il là une
statue du silence. Ce ne peut être pourtant un Ilarpocrate.
» 2" Un autre relief, dont la pierre est semblable à celle du précédent.
Il mesure 69 X ^5 centimètres. Il est en trois fragments. L'un repré-
sente une femme et un jeune homme jouant probablement de la flûte.
Un autre est une tête de femme, les joues gonflées par le souflle. Le
troisième est constitué par deux mains tenant un morceau de la double
iliile. Ce sont évidemment deux joueuses de flûte. Le mérite de cette
sculpture est inférieur à celui de la première.
« 3° Tête d'homme à la chevelure et à la barbe bouclées, semblable à
celles qu'on voit sur les monnaies ibériques. M. Berlanga ne reconnaît
pas dans cette tête le type de la race, mais un spécimen de l'école
grecque.
)) 4° Tête barbue, plus grande que nature. La bouche est entr'ouverte,
et l'attitude est majestueuse. Ce débris est en très mauvais état. A
gauche, on devine une main qui tenait sans doute un sceptre, un
bâton ou quelque chose de pareil.
» 5° Une pierre de 55 centimètres de large. Il manque un morceau,
de sorte qu'on ne peut savoir quelle était la longueur. Cette pièce, très
curieuse, représente le portique ou la façade d'un temple dont le
fronton et le tympan sont soutenus par deux colonnes mal conservées
et d'ordre corinthien, à en juger par les chapiteaux. Aux angles de
droite et de gauche du fronton s'élèvent deux espèces de flammes
(des acrotèrcs?), une à chaque angle. Au centre du tympan, il y a un
oiseau où l'on peut reconnaître soit un aigle, soit plutôt une chouette
ou un hibou.
» Dans l'espace compris entre le fronton et les colonnes, on voit à
gauche un palmier, à droite un arc, et au milieu une femme
debout, les yeux levés au ciel; par sa coill'ure comme par la raideur
de son altitude, elle rappelle la statuaire égyptienne.
» G° Une pierre, sur l'un des côtés de laquelle, en traits peu profonds,
sont dessinés deux bustes, de face, l'un d'homme, l'autre de femme,
couverts l'un et l'autre, à ce qu'il semble, d'un manteau, à moins que
ce qu'on voit ne soit l'ébauche de longues chevelures. C'est l'œuvre
d'un commençant ou d'"un art très primitif.
NOrVn.I.IS MU III Ml.()(,lnl I •» I —
» 7" In autel liés >iiii[)l<\ en picnc. Il n rx mIi nimoiit »*T\i. ri il y
manque deu\ anses ou oincmenis (inel((>ii(|iies diinl il éUiil muni.
I) Autour de la fosse ainsi ouverte daii^ le mr on a décuuM-rt dci
ondations. »
M. Aguilar ajoute qu'en réunissant (jualorzc frairnionl», il a |>ii
reconstituer cette inscripfion (sur une seule li^rnei:
ANMA. SEIT\.M\. \(»I\M. \M\1(). M1M.\>. >< .|.\ 1 1
Les caractères appartiennent à lalpliahel innnn niai de ré(MM|uc
d' Aiif^uste, époque indicpiée dailleiiis par la >iiii|ili(ili' Ar la lé^'ciulc
et par la Ibriue archaïque scptuina.
M. Berlanga j)ense qu'il y eut, à l'endruii t\r la déi mneitc. im templr,
n'dicala, à l'intéiieur duquel iij,niièrent ciiiiinie e\-volus les sculptures
cl l'inscription dédicaloire d'Annia fSeiiUinui.
ETUDES SUR LE THEATRE DE TIRSO DE MOLINA
I
LA PRUDENCIA EN LA MUGER
(Suite et fin.)
Les remarques suivantes portent sur divers passages de la pièce qui
réclament des explications. Je me suis préoccupé surtout d'éclaircir
de mon mieux les allusions historiques, les traits de mœurs, les parti-
cularités de langue et de style; je ne signale pas toutes les dilTicultés
verbales du texte et ne discute pas toutes les corrections introduites
par les éditeurs modernes, réservant pour une édition critique et
annotée ce travail compliqué et délicat, qui, ici, m'entraînerait trop
loin : le texte de Tortosa est assez mauvais, et même après la revision
de connaisseurs aussi éminents de l'ancienne comedia espagnole que
Durân et Hart'zenbusch, il reste des passages obscurs, incorrects et
peut-être gravement altérés. Pour faciliter la lecture de ces notes, je
m'en tiens au texte de la seconde édition de Hartzenbusch et suis sa
division des actes en scènes; mais je conserve scrupuleusement l'or-
thographe de l'édition originale. Je désigne par T. l'édition princeps
de Tortosa, i634; par D. celle de la Talla de Durân; par H.' la pre-
mière, et par H.^ la seconde édition de Hartzenbusch.
ACTE PREMIER
SCÈNE I
V>. ENRIQUE
I (5 Con quien puede casar doria Maria,
Si de valor y hazanas se aficiona,
Como conmifjo, sin hazenne agravio?
La construction est un peu enchevêtrée. Voici le sens : (( Sans me
faire un affront, me causer un préjudice, quel mari la reine dofia
Maria trouverait-elle qui me vaille, pour peu qu'elle prise la valeur et
les prouesses ? »
a Enrique soy, mi hermano Alfonso el Sabio,
ÉTUDES siu Li; iiiKVTiu; Dr: iiu^o di: moi.inv i-q
Le surnom de el Sa/no appliqiK- à Alphons»» \ d.- C.isiiHr dalc au
moins du xiv'^ siècle, puisqu'il fi;,Mire dans rintiudiiction de la chro-
nique de ce souverain rédigt'c sous In r(-','iie d'Alpin. iih.* \|. Au
xv' siècle, on lui substitua celui de et Aslrnloyo. piis pliiiùi i-n mau-
vaise part par les humanistes assez dédaiprncux d<- la science «1' M-
phonse (voy. Alphonse de C^arllia^^ène, Hfiiirn llisjKinorum Anmf-
phnlacosis, ch. 8'i, et Rodrigo Sancliez, Ifi.sttirhi hisitnnirn, parlii: |\ .
eh. 5). Plus tard, l'on revint au premier, mais Mariana fait encore
quelques réserves: «El sobrenombre de Sabio, quf ganô por las
letras, ô por la injuria de sus enemigos, ô por la malicia de lo>
tiempos, 6 él por la llojctlad de su ingenio, j)are((' le aniaticillô; purs
con el crédito (|ue ténia de ser tan sabio, n<i supo niirar por si y prc-
venirse )) (llistoria de Espana, livre Mil. cii. ip. \ujourd'liui. le
surnom de Sabio passe pour ^loiicux <•( uicmIIi'.
I). JL \N
3 Ld Reyiia y In ('.ornun jn-rlrneri'
A don Iiian, de don Snnrho fl lirnro licrninno.
Bravo peut être pris ici en bonne on (mi iii;in\,ii>f* jtart it ^ignilitt If
^'aillant ou le Féroce (voy., à ce sujet, une dissertation de l). Antonio
Benavides, Memorias de D. Fernando l\\ t. l, |). aS.Si; des auteurs
contemporains de Tirso hésilcnl cnln" les deux sons et les adnieiienl
l'un et l'autre. Ainsi, A^lez de (iuevara ( \tas pesa el liey i/nr la sanijre.
acte I"') dit de Sancho :
\ (luieu. por scr valeroso.
El JJnivn cil Casiilla llaniaii.
et plus loin :
Esta cnojado don Saiieho
l'or la ocasion de los (îeidas
Y no sin causa le llania
Castilla <■/ Dran,.
De même dans VEsIrelhi de Serilla de l.ope : ;'i côté de 1) ^an. 1...
Urtiz, qui dit au roi :
IVieii de don Sanelio el llraro
Mereees el renondire: i|i n l^e» "l>'-'^
!)<• eonocerle acab<i.
l^ies por In crneldid l.il ii.milire cobras.
nous aNons I). Arias qui pro<lan)e
El rcy don Sancho. a iiuion llam.ui
Por su invicia fortaleza
/•;/ nntro el xuliro.
Toutefois dans l'ancienne lang.ie. le s^s défavor.ible pan,U .Urc \c
seul connu, aussi bien i.our le simple cpie pour le» .léri^c» bravura.
lO BULLETIN IIISPAMQLE
braveza (cf. l'article de M. J. Cornu sur l'étymologie du mot dans la
Romanin, t. XIII, p. no). Sancho el Bravo — l'épilhète se trouve déjà
dans l'introduction de la chronique d'Alphonse X — doit donc se tra-
duire, à mon avis, par Sanche le Féroce, le Cruel, ou tout au moins le
Dur, et l'histoire prouve assez qu'un tel surnom ne convenait pas mal
à ce prince.
D. DIEGO
4 senor soy de Vizcaya;
Minas son las entrarlas de sus cerros,
Que yerro dan con que castigue yerros.
Ce calembour, suggéré ici par les mines de fer de Biscaye, est pour
ainsi dire classique quand yerro (hierro) a le sens de fers (chaînes) :
Eso SI, vengan mas hierros,
Que de hierros no se escapa
Hombre que tantos ha hecho,
dit l'Enrico du Condcnado por desconjîado (acte III, se. 5). L'aspiration
ne se faisant plus sentir dans le castillan du nord et du centre, on
écrivait, indifféremment, hierro ou yerro à la fois le dérivé de Jerriini
et le substantif verbal du verbe errar. Juan de Yaldés voulait qu'on
fît la distinction orthographique : (( Advertid que, quando tomamos
este vocablo que sinifique « error », no lo escriviraos con Ji » (Dialogo
de la lengiia, éd. Bohmer, § 54). — La Biscaye est considérée en
Espagne comme le pays par excellence du fer. « Porter du fer en
Biscaye » est l'équivalent de « porter des chouettes à Athènes » ou
porter de l'eau à la rivière. « Ninguno piensa llevar fierro a la tierra
de Viscaya donde ello nace, » dit Pulgar (Claros varones, lit. XVII).
D. ENRIQUE
5 Vos, cavallero pobre, cuyo estado
Quatro silvestres son toscos y mudos
Montes de yerro, etc.
Le ton de cette apostrophe de D. Enrique est un contresens histo-
rique. Au XIV'" siècle, un Ilaro seigneur de Biscaye valait bien un
infant de Castille; mais au temps de Tirso, l'on ne se rendait plus
compte de l'importance de ces grands vassaux : D. Enrique parle à
Diego de Haro comme un prince de la maison d'Autriche aurait pu le
faire à un ti'tiilo quelconque. — Au deuxième vers, T. et D. ont mudos
qui ne donne pas de sens; II. a bien corrigé riidos.
6 En vez de trono, el arbol de Garnica.
Garnica. — Aujourd'hui Giiernica, ville et district judiciaire de la
province de Biscaye, u La cité sainte du Senorio..., qui possède le pal-
ETUDES SUK M. Tln'\IIU; |.i: Tliisu |„; moi.Ha |H|
ladiumdcs libertés basques. Ip.l.rnr so.is Inpnl .l.- i.-,n|»s inum'.in.Minl
le seiior de Hiscayc vient jnier Ir m.iirili.n drs funos. Ccl arl.n-
laineux, la porsie et rélocuieiice [ont tvl.-bid' tour à tour : J.-J. Uou^
seau le ijéiiil, nos soldats républicains, passant à (iur-rnlca. lui raidi-
rent les honneurs militaires conmi.- au père dos arbrrs de la lilM-rlr;
déjà Tirso de .Mulii.a l'avait -lurilié dans ses vers à la lace de*
monarques autrichiens.. (L. Louis- Land.^, Basques et Savarrai$,
Paris, i87<S, p. i(i/|). Sa cl nrhol de lUicrnirn, «■•est ainsi ipu- . ..niiii.-n.o
XcJ'aero de Uiscaye. Mais à quelle épucpie remontent Inrbre - innnéni.»
rial '. et l'habitude de tenir les assemblées sous son ond)re? Vniiscni-
blablement pas au delà de la fin du xiv' siècle : (Jnernica. m ••(Tel. ru-
reçiit son J'aero de poblacion que du vin;,'t-qualrièine >fign<M)r de
Hiscayc, D. Tello, frère de Henri II, roi de CastiHc, le :»« avril iM'A.
Tirso aurait donc commis ici un anachronisme, fort excusable
d'ailleurs. — Dans La Celosa de si mis/na (acte 11, se. j), Tirso parle
encore du fameux arbre :
Ton noble
Conw cl ârbol de Garnioi.
D. Dir<;n
7 in nielo de .Yoc ht diii nulih-za.
Que su hidnUjnia un es de e.reeulitriti...
(Jualro barbnros leinjD itor vnxanllim,
\ (luien Roniii j<iinns eomiiiistar ititdn.
La croyance que les Romains n'avaient j.as soimii^ le> habitanlH de»
provinces bas([ues était encore fort répandue au x\r et au wW siècle
(voY. Llorentc, Noticins historiens de las 1res pmeincins rasconriadas.
t. I, p. -îo et suiv.). — In nielo de Xoe. Tubal, fils de Japliet, iMUil-lil.-»
de ^oé, qui, d'après l'histoire Iradilioimellc. peupla rKspaj:ne : <• L»»*
senores de \ izcaya, rpie sin duda son los K^panoles mas aii(iKui>>* y
mas hijos de Tuhnl», ditSandoval {Ilisloria de (Jarlos Qtiinto, livre I,
S ()'4). — Ilidah/aia de exenilnria. La noblesse à brevcl, par opixtoîli-:!
à la noblesse ininiémt.riali-. — \)m\> foule celte n'-pllipir. I). I>i .
défend la thèse de l'inilépendance du Seilnrin de la couronne de < •-
fille, (pii n'est plus admise aujourd'hui. — Quntnt barlmros. Imilil'
de chercher quels M.nt ces Nassauv, qaatro n'a>anl ici que la \.d. lu
d'un nombre indéterminé.
8 ]lordes de yerro hahilnn, que, n eslimnllit*.
Valieide en ohms y en pnlnbrns niuil>>.
A sus minus iinnrdarndes drcom.
IMirase assez péniblem.Mit construite, cpiil faut rêlablir aio!»i
pc.ur le sens : (« Moules de yerro (valienlc en obrasy en palabra» mudo)
l82 BULLETIN HISPANIQUE
habitai! . que, a estimallos, a sus minas guardarades decoro ». — IL'
miras, faute d'impression pour minas. D. a une autre leçon : Os for-
zard y guardalles cl decoro, et qui donne certainement un meilleur
sens : (( Montes de yerro (valiente en obras y en palabras mudo) habi-
tan, que (el yerro) os forzara a estimallos y guardalles el decoro.»
9 Alançadas a Baco, hezes a Ceres.
D. et 11. corrigent aranzadas inutilement. Alanzada est la forme
ancienne de ce mot, qui signifie une mesure de terre. — llezes, faute
évidente. D. et 11.^ corrigent hazes; H.- hazas, qui vaut mieux.
10 En su trono, no en silln Real sentado,
Nobles, pueslo que pobres, elecloves,
A sus senores juron...
A sas senores jiiran ne s'accorde pas avec sentado. On peut corriger
avec D. et II. tan solo un seTior jiiran, ou bien encore d su senor le
jiiran. — Pedro de Médina décrit en ces termes le cérémonial du
serment prêté sous l'arbre de Guernica : « Despues desto va a Garnica
(el senor de Vizcaya)... Alli lo recibcn los Vizcaynos y le besan las
manos como a Rey y senor, y alli dcbaxo del arbol de Garnica, donde
se acostumbran hazer las juntas de Yizcaya, jura y confirma todas las
libertades, previlegios y franquezas, fueros, usos y costumbres que los
Vizcaynos tienen » (Grandezas de Espana, Séville, i549, li'^re II,
ch. 3i).
11 El yerro es Vizcayno que os encnrgo,
Corto en palabras, pero en obras largo.
Au xvir siècle, impossible à un Castillan de parler d'un Vizcaino
sans le qualifier de corto, « borné ». u Es génie corta de razones; pero,
si se pican de una muger, son largos de boisa ((, dit la Tiafingida.
Le Vizcaino est corto, comme l'Aragonais tcstarudo et le Portugais
seboso. Parlant basque, les habitants des provinces s'exprimaient mal
en castillan ; aussi restaient-ils souvent court. Ils avaient de plus la
fâcheuse habitude de confondre les genres, les articles, les personnes
du verbe : les livres castillans des xvi' et xvir siècles sont pleins des
quiproquos comiques que commettaient ces gens un peu simples.
Diego de Haro fait donc allusion ici à ce qualificatif: « Le fer de
Biscaye, c'est-à-dire le Biscayen, court en paroles, mais long en
actions ». Les mêmes expressions se retrouvent dans un romance de
notre auteur sur saint Ignace et saint François Xavier :
Vizcaya corta en palabras,
Larga eu obras y en timpieza.
De Ignacio dichoî^a patria.
ETUDES suu m; iiii.mur m hum. m m.u.inv 1^43
(DelcUaraprovcchando, éd. de Madrid. 170:,, p. rjt\),vi «laiM |llu^i(•lln.
de ses comédies, il a joué sur le m.jl Vi/caiiK, (oiiniic n|ui\alenl «li-
corto. Ainsi, pour uiar<iu(>r ([w la beauté d'iwie danu- dépas^^c loul
Icnno de coniparaiscMi, il dil (/'<>/• ,•/ ^ohtno y ,-l torno, mW II, »c. i3i :
iNo se coinparaciéu
Que no qucdc iiizcnina;
ou bien, pour dépeindre la ^Murlicrif d'un anioiurux à >es débiiLH. il
écrira (La Pcna de Franc'ui, acte l'i:
Quaudo coiiileiiza el anior.
Le nolan de vizmino.
SCi:\E II
REÏW
13 En cibilcs comiietcnrias.
Cibil paraît avoir ici le sens, qu'il avait souvent dans l'anncnne
langue, de « misérable, bas ». Yoy. Covarruvias. Ti'soro. »;. v. rrvil vl
Valdés, Dialorjo de la lengiia, éd. Hitbmer, S gS : « I sain<K lainbirn
civil en contraria sinificacion que le usa el latin, di/iendo rrj un refran
Caserne con la cevil por el florin, adonde cevil sta pur \il y baxa ». (>
sens spécial ne contredit pas le sens latin : ihi Tarceplion de « simple,
ordinaire, commun », qu'on trouve par e\. dans si-mm rivilis, 5c lire
fort bien celle dont il s'agit.
i3 Quando a penas el ninngil
Adornan las /o<v/,s- hltuinis.
Mongil. L'habit de la religieuse anquel ressemblait beaucoup celui
de la veuve. Monr/il « se llama por semejanza el traje df lana. que usa
la mugcr que tralie luto », dit le Dicciunnrin de milnridades. ipii cite ce
passage de la Vida de Crislo de Fonseca : « Aqm'lla dice es \iuda ver-
dadera que sepullocon su marido lodos los passaliempns huuianoA, la
que trocando el cliapin dorado, los damasc^s y las sedas p«»r el nwngil
negro y las locas grosscras. » Quant auv tuens Iduncns, |M*ul-tMre
n'existaienl-elles pas encore. On attribue rintntduclion en (l;^^tillc dc«
coillcs ou des voiles de veuve à la reine Catherine de ÏJincasIrc. Teninir
du roi Henri 111 : (( D. Gcronimo (iasron de Torqurmad.i. dtl '
de S. M., cscribio en un .Ms. cpie esta Ueyna intrt.duj«» el tn^
tocas largas, que hoy Iraen las viudas (cra csto en lienii>o do D. l'iii-
lipe IV). Gil (jonzales en la lli^lnria de D. Ilenri«pie III .1
la que con su viudez introdujo el habilo de viud.t, (|ii<' n •
de Espaûa » (Fierez, lieynas caiholieas. p. 7111.
i4 (hurrcys, (jrnu'lrs de Castilln,
One destic el tumid» rnya
Al talamo inconlincntr.
l84 BULLETIN HISPANIQUE
Oiicrreys qui se trouve dans T. D. II.' n'a pas de raison d'être.
II. 2 a bien corrigé Quereis. — A noter l'allitération, dans le goût d'An-
tonio de Guevara, de tcilamo, liimulo.
i5 Vereys, si en vez de la oguja,
Sabré exercitar la espada,
Y abatir lienros de tnuros
Oaien labra lienros de Olanda.
Le trait final — ces pans de mur qui sont des pans de chemise! —
termine d'une manière fâcheuse cette tirade d'une belle envolée, et où.
il n'y avait guère à reprendre jusque-là qu'une comparaison un peu
pédante :
îb que soy Reyna, y no menas
Al Rey don Sancho oblujada
Que Artemisa a su Mauseolo,
Que a su Pericles Aspassia...
SCÈNE III
i6 Al sella Real obedecen,
Solo par tener sus armas,
Los que su lealtad estiman,
Con ser un poco de plata.
El que veys es sella vivo,
En quien su ser misma grava
Vuestra Rey, que es padre suya :
Su sangre las armas labran.
Les sceaux des rois de Castille sont en cire ou en plomb, jamais en
argent; tout au moins les diplomatistes ne citent que deux exemples
de sceaux espagnols d'argent : celui de Rodrigo Diaz, seigneur de
Los Cameros, du commencement du xiii° siècle, au Trésor des Chartes
(n° iiSog de l'Inventaire des sceaux des Archives nationales de Douët
d'Arcq) et celui du roi Henri IV appendu à un privilège concédé à
Câceres (J. iNIunoz y Rivero, Nociones de diplomâtica espanola, Madrid,
1881, p. 79). Il existe au Trésor des Chartes un bon exemplaire du
sceau en cire de Ferdinand IV (document du 3i mars i3o6; voy.
Y Inventaire de Douët d'Arcq, n" 11202) du type équestre avec, au
revers, l'écartelé de Castille et de Léon. Le sceau en plomb du même
roi a été reproduit dans les Memorias de Fernando IV, t. I, d'Antonio
Benavides. — Labran. On s'attendait plutôt à labra.
17 Firma es suya el nina Rey;
Llcgue el traydor a borralla.
Rampa el desleal el sella,...
KTUDES SUR I.E TllKATUE Di: TinSM l.r. M-.I.nv |H5
II. corrige /o/-///'K (ju'il nippoilc au sccm; mais, apn'-s nv«»ir parle
du sceau, la Ucinc passe à l'anln> iiiai(|ii.- du pouvoir ro\nl, h \a
signature, au Yo cl Ih'y ou à toute aidn- loruude de ces signatures
royales qu'on voit apparaître dans les dociuuenl> à |)artir du n'jmc de
Sanchc IV (voyez le Yo el Ucy de Sanclic I\ , lin- dun docuinml
de iii8/i, dans .1. Mufior y Uivero, Colecrinn de /irnuts ih- ju-rtim ijes
célèbres en la hisloria de Espana: cuaderno i , Madrid, iHH-). \jcborr(ir
du vers suivant indique bien qu'il s'agit dr l\ finnn. On <« ciïacc >• la
signature; on « rompt » le sceau.
I). .irw
18 Qac la Igleain hasht cl tjunrto gnnln relu
El tilulo amoroso de rnarido.
Jusqu'au commencement du xni' siècle, l'Kglise »'lcn<lail ju><qu'au
septième degré la prohibition du mariagi; entre parents; ce fui le
([ualrièmc concile de Latran (lui.')) (pii restreignit la prolubilion nu
quatrième degré (Esmein, Le mariaije en ilroil cnniniujue, Paris, iS«|i,
t. I, p, 355). Entre ^larie de Molina, tante à la mode de Hretngnc de
Sanclic, et celui-ci, la parenté était du deuxième drgré pour Marie v\
du troisième pour Sanchc.
19 Como hazen las Infantes de la Ccnia.
I). AU'onso et D. Fernando de la C(Tda. fds de l'i-nlinaiid. pre-
mier né d'Alphonse \ le Savant, mori ilu vivant de son [M-re, le
a5 juillet i'2-I). Ces infants prétendirent longt<-mps à la couronne de
Castille, et leurs prétentions, très défendables' en droit, leur gagnèrent
de nombreux partisans.
UETNA
30 Yd a Tarifa, que cl Giizman rordent
Ofrece a la lealtail la rara vida.
Allusion au meurtre du fils d' \lonso p.iv/ (!■• (iu/uiaii.en 119^,
devant Tarifa, ^'oye/., à ce sujet, le Ihillclin hispiini>/tic. t. II. p. IJ.
ai Legitinio es mi hijo, y ya dispensa
El Papa vice Dios en el pr»hibido
Grado.
La bulle de légitimation îles enfants de Sinchc cl de Marie. d.»nm'v
par Boniface Mil à Agnani le (i septembre i.ioi, fui ap|H»i,. .m.
Espagne el publiée au mois de décembre .suivant (vov. ('
Fernando IV, éd. Kivad., j). u). el la noie de D \nlonio liciuvuiv».
Memorias de Fernando 11', I. Il, p. i>-'0-
n. KMUylK
23 /;/ luy (/«• l'orUigal <•»• nii sobrino.
Hull. liiffjan.
l86 BULLETIN IIISPAKIQUE
Le roi Denis de Portugal (i26i-i333) était fils d'Alphonse lll et de
Béatrice, fille naturelle 4'Alphonse le Savant, roi de Castille, et par
conséquent neveu de l'infant D. Enriquc.
23 Ennrbolar las Quinas delermino.
Qiiinas. Les armes de Portugal, composées de cinq écus (quinas)
d'azur, chargés chacun de cinq besants d'argent, qu'a si exactement
décrites Camoëns dans les Lusiades, chant 111, str. 53 et 54. Par
extension, las Quinas signifient le Portugal. Il existe de ïirso de
Molina une comédie intitulée Las Quinas de Portugal, qui a pour
sujet l'histoire du premier roi portugais, Alfonso Enriquez, et dont le
manuscrit original, daté du 8 mars i638, se trouve à la Bibliothèque
nationale de Madrid (Coniedias escogidas de Tirso de Molina, éd. Riva-
deneyra, p. xlii).
a4 Contra su Alcaçar Real y San Cervantes.
Le château de San Cervantes (nom qu'on rapproche de celui de
San Servando, sans que personne ait encore expliqué cette défor-
mation) défendait sur la rive du Tage opposée à Tolède le pont
d'Alcântara. En partie ruiné à l'époque de Tirso, on le considérait
alors comme une vénérable relique du moyen âge, une vieillerie
imposante, qui donnait lieu souvent à d'aimables plaisanteries. Bien
connu est le romance de Gôngora :
Castillo de San Cervantes,
Tu que estas junto à Toledo,...
Lampino deves de ser,
Castillo, si no estoy ciego.
Pues, siendo de tantos aiïos,
Sin barbacana te veo, etc.
De même, pour souligner la décrépitude de Cervantes, son émule,
caché sous le pseudonyme d'Avellaneda, ne trouve rien de mieux que
de le comparer à la vieille forteresse, « Pues Miguel de Cervantes es ya
de viejo comoe/ castillo de San Cervantes... » 11 a dû exister ancienne-
ment une chanson relative à ce château. En effet. Don Francés, le
boufion de Charles -Quint, nous parle d'une troupe de cavaliers,
battus dans une rencontre sous les murs de Tolède, qui allaient chan-
tant : « Castillo de San Servand, Pluguiera à Dios que mi padre No
me engendrara â mi n {Curiosidades bibliogrdjicas de la Bibl. Rivade-
neyra, p. 14").
SCÈNB V
RETNA
20 Huyamos a Léon, que es patria mia.
ETUDES SLH I.i: TIIt\ThE DE TIRSO DE MOLn* iS"
Comme fille d'Alfonso de Molina, frire tadcl de saint Ferdinand,
qui aurait pu devenir roi de Léon, mais qui aima mieux sacrifier »c»
ambitions personnelles pour scfUer l'union des deux royaumes ri
servir son frère, D" Maria pouvait se dire léonaise.
SCÈ^E XI
a6 Morire
Diziendo : o César o nnda.
C'est la devise de César Borgia : « Cesare Borgia di Vah-ntinofs u»<^
un' anima senza corpo (une devise sans emblème), di<('ndo (int (laesar
aut nihil, volendo dire che si voleva cavar la mascliera o far prova delh
8ua fortuna : onde essendo capitato maie e ammazzato in Navarra.
Fausto Maddalena Uomano disse che il motto si verilicô per lullima
parte alternativa con questo distico :
Borgia Caesar erat, fadis et nomine C.aesnr :
Ant nihil, aut Caesar, dixit : utrimque fuit.
(Paolo Giovio, Ragionamenlo sulle imprese, éd. de la Bihlioteca rara
de G. Daelli, Milan, i863, p. fji.On cite aussi cet autre distique de
Sannazare sur la devise du duc de Valentinois :
Oninia vinceba!^, sperahas omnia, Caesar.
Omnia deficiunt, incipis esse nihil.
SCÈXE XII
V E >• A V I D E 9
37 Y los fieles ettandartes
Par Fernando de Léon
Tremolan los homenages.
D. et H', corrigent : Y en losfieles estandarles. Ils n'ont pas compri»
le sens à'homenage, qui est ici pour torre del homenage, comme dam
ces autres vers de Tirso {Amar por artc maynr, acte I". »c. 1) :
Su estandart«
Iba a enarbolar amor
Sobre el mas alto homenage
De la fama. que es la hoiira :
ou comme dans le récit que D. Juan fait ici même de son évasion de la
Mota de Médina (acte 111, se. 6) :
Hechas las sabanai tiras,
Del homenage mai alto
ncscolgandomo una noche
l88 BULLETIN HISPANIQUE
Garcés (Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana,
t. II, p. 56) cite un exemple de Fr. Alonso dcl CastiUo. Cf. aussi chez
Antonio de Guevara : « El que esta en la talanquera no teme el bra-
mido del toro, y el que esta en el omenage no se espanta de artilleria »
(Marco Aiirelio; Caria emhiada a las enamoradas romanas). De ce
sens spécial dérive, au figuré, celui de « protection, défense», fréquent
chez le même Guevara : « El homenaje que dio naturalcza a la mujer
para guardar la reputacion... fué solo la vergûenza {Epislolas fami-
l'iares, I, 5i ; p. i6i" de l'éd. Rivadeneyra). — H.' a rétabh la bonne
leçon.
SCÈ^E XIII
D.ENRIQUE
28 Solo con un papel Jragil.
Le décret de la reine Marie qui suit ce vers suggère diverses obser-
vations. Elle s'y nomme au début : Dona Maria Alfonso, Reyna y
Governadora de Castilla, Léon, etc. Comme fille d'Alphonse de
Molina, elle était Maria Aljonso, si l'on veut et au même titre que ses
demi frère et sœur, que les généalogistes nomment Fernando Alfonso
et Juana Alfonso {L. de Salazar, Casa de Lara, t. I,p. 2/j4 et t. III, p. 86),
mais je ne sache pas qu'elle ait jamais, dans des documents officiels,
ajouté au sien le nom de son père. Secondement, la reine Marie,
mère du roi, n'a jamais pu prendre le titre de gobernadora, inconnu
à cette époque et qui ne fut usité que depuis le xvi" siècle : la princesse
Jeanne, par exemple, sœur de Philippe II, fut pendant un temps
gobernadora de Espana. Tous les actes de la minorité sont publiés au
nom du roi et dans ceux qui ont la forme solennelle se trouve la men-
tion : « con consejo e otorgamiento de la reyna donna Maria nuestra
madré e del infante don Enrique nuestro tio e nuestro tutor ». En ce
qui concerne ensuite les donations faites aux deux oncles, il est à
remarquer que, sauf Santistéban de Gormaz, octroyé en effet à D.
Enrique par la reine (Crônica de D. Fernando IV, éd. Rivad., p. I07^
108" et 12 3''), aucune des villes mentionnées dans le décret ne paraît
avoir été l'objet d'une mercède royale au profit de l'un ou de l'autre
des infants. Les noms des trois premières villes de la donation à D.
Enrique, Feria, Mora et Moron, procèdent d'un passage de la Crônica
(p. 96) où il est parlé de la cession au roi de Portugal de Serpia, Mora
et Moron, c'est-à-dire Serpa, Moura et Mourào, villes aujourd'hui de
l'Alemtejo portugais sur la rive gauche du Guadiana (dans l'édition de
i554, fol. IV'°, Serpia est écrit une fois Séria par une s longue, d'où
la faute Feria); ceux de la donation à l'infant D. Juan viennent d'un
discours tenu par ce prince aux habitants de Palencia, où il énumère
les villes que Sanche IV avait prises à leur mère Yolande d'Aragon :
« Valladolid e Plasencia e Ayllon e Estudillo e Coriel e Sant Estéljan de
KTUDES SLR MC TllÈVTIU; l)i: lliix, |,|; \|.,|.ixv ,
Gormaz e Bcjar .> (Crônica, p. cyf; dans réclili.,ii ,1c ,:,.V,. r.,|. \||
Asludillo et Curicl, comme chez Tiiso).
SCÈNE XIV
nEYNA
39 Venavides os llamays,
A Venavides os doy.
Sur cette donation, voy. les documents officiels produits pnr Ar^oti»
de Molina.
3o En dote os doy la encomienda
De Martos.
La ville de Martos (prov. de Jaen), alors commandcrie do l'onirr Ao
Calatrava. On disait aussi la Pefia de Martos. du rocher cpii doniino la
ville et où se trouvait le château. Celle donnliuii au Caravajal n"a ri<Mi
d'historicpic : le nom de Martos a été suggéré au poète par 1 "exécution
dans celte ville des deux C.aravajales.
3i Don Diego Dias (sic) de Aro
Cercado liene a Alinaçan.
La Crônica raconte qu'après une réconcilialiou avec les inf.itils ,i
D. Diego de Haro, la reine les envoya l'aire le siège d'.\lrua/ari : " V
luegohablo la reyna con don Enrique y con cl infanle don Juan y cou
don Diego y con don Juan Nufiez que, pues sus soldadas tonian. «juc
fuessen a cercar a Almaçan y que la tomassen » {Crônica , éd. de 1 jjj.
fol. XXIV; R. p. 117'').
DEUXIÈME .\CTE
SCÈNE I
1 s M A E L
32 Sn prolomedico sny.
Les prolomédicos étaient îles inspecteurs généraux chargé» d'exa-
miner les médecins, chirurgiens, apothicaires. hrrl)«'ii^l.<. et.-. I.!-'
tution ne date que du xv* siècle; voy. la \i>n\<ini<i Ii'C<'jniui''\ I I
lit. X, livre VIII.
33 n. JCA>
Lna traycion curonadn
^'o afrenta : el proverbio apnievo
De César, cnya ambirion
Es basiante a auloriznr
Mi inlenlo. pues « por reynar
Licilo es qualiiuier traycion ••.
igo BULLETIN HISPANIQUE
Souvenir d'un passage de Cicéron ou de Suétone. Ce dernier dit de
César : « Quidam putant captum imperii consuetudine pensitatisque
suis et inimicorum viribus, usum occasione rapiendae dominationis,
quam aetate prima concupisset, Quod existimasse videbatur et Cicero,
scribens de Ofïiciis tertio libro semper Caesarem in ore habuisse Euri-
pidis versus, quos sic ipse convertit :
Nam si violandiim est ius, regnandi gratia
Violandum est: aliis rébus pietatem colas».
(Suétone, De Vila Cqesarum, livre I, S 3o.)
SCÈNE II
ISMA.IL
34 Y estima tanto mi ley
A qiiien dà muerte a un cristiano.
Allusion aux « meurtres rituels ». Peut-être ïirso a-t-il pensé ici
au meurtre du santo nino de La Giiardia, légende qui a été étudiée
par Isidore Loeb (Revue des études juives, t. XV), d'après les pièces
publiées par le R. P. Fita dans le tome XI du Boletin de la Academia
de la Historia.
35 Dichoso et vidgo ha llamado
Al judio.
La chance du juif. D'où vient cette tradition? Je l'ignore; mais elle
paraît avoir été assez répandue en Espagne. Le Gil de la Devocion de
la Cruz (acte III, se. 8) se plaint de ses mésaventures :
Tan desgraciado soy,
Que mil veces iniagino
Que, à ser yo judio, fueran
Desgraciados los judios.
Dans El marqués del Cigarral, d'Alonso del Castillo Solorzano,
Don Cosme, le héros de la pièce, enchanté d'avoir trouvé un secrétaire
à sa convenance, lui dit (acte I") :
Hoinbre, ^de donde has caido
Tau nacido para nii?
^ Tuvo mas dicha un judio ?
En fait de chance, on parle aussi de celle de la fille laide, la ventura
de la fea (voy. par ex. Lope de Vega, Peribanez y el Comendador de
Ocana, acte I"", se. i et 6), et Tirso connaît de plus celle des neveux
de curé :
Mas yo que tengo ventura
Mas que un sobrino de un cura.
{La fingida Arcadia, acte II.)
KTLDES SUR I.K llir.AIIU. Dh linso hf. Mni.n v l<)|
sci>M-: III
IIKYNA
36 Asse(jurad la sfilud
Del Rcy y vurstrn iiiDCcncin,
Uaziendo la salra (tijurn
A pssrt piinjn.
L'« essai», qui dans la maison royale incon»bail, iioui la boisson,
au copero. Celte précaution s'observait en Espagne aussi chcx Ici
grands; de là l'expression de senores de snlru. « Dcufii los senorcs «le
salba tener gran cuydado en que la salba de la tomida y beuida »e
liaga, no solo por corctiionia, tocando los labios al luanjar y beuida,
sino ([ue quien la liaze coma y beua, de lai sut-rlc (pu-, ^i truxess** alffun
dano, se conozca alli luego » (I)^' Juan Sorapan ilc Hirros, Medicina
espailola, éd. à\x Refranero gênerai espanol. t. III. p. r.'iii. A Ii <:our
d'Aragon, l'essai des viandes cl de la boisson se di-^ail lust (Onlon-
nances de Pierre IV dans la Coleccion de duc. inéd. del archiro de la
corona de Aragon, l. V, p. i3).
87 En salud se sarujra el sabin.
Cette expression sangrarsc en solad. qui en rappelle une autre plui
usitée, curarse en salud, au ligure, use mellre à l'abri, prendra ses
précautions. » revient dans d'autres pièces de Tirso :
Dos modes ay <!«' ciuar
Y milagrosos eufrainhos.
El preservativo es uno
Con que se prcvleno cl sano,
Y se cura antes que llcf^ue
El mal que esta recela ndo :
Porque el xançinirse en snlnd
Sufle escusar muchos dafios.
(I-:i Cvloso prudente, arlr III. >r. l'i.i l'nis dan-^ Privar contra ta
gnsto (acte III, se. ()) :
Su Alteza me lia enritpiecidi) :
Samjrnrme qiiiero eu salud:
Que si el pri\ar y ri oacr
Tan deudos cercanos ."^on.
Cou acpiesta prevoiicittii
Tendn- nirno> tpH' It'iiirr.
I;>MU L
38 lùivor. diviuo Messias.
(Jne vuetiira veniila espero!
HK1>A
Vos llevnys buena csperanza!
IQS BULLETI> HISPANIQUE
On peut rapprocher de ce passage l'avis donné au pauvre Don
Inigo de Palabras y plumas par son laquais Gallardo (acte II, se. 5) :
esperar en tu dama
Son esperanzas judi'as,
Y ella su tardon Mesi'as,
Pues no escucha a quien la llama.
SCÈNE V
REÏNA
39 Mario en terrible ocosion
Don Pedro Ponce en Sevilla.
Tirso a confondu ici deux personnages et deux événements. La
chronique raconte la mort de Rodrigo ou Ruy Ferez Ponce de Léon,
maître de Calalrava : m Llegole mandado a la Reina Doua Maria de
como el maestro de Calalrava, don Rodrigo, que era amo del rey su
hijo, que era muerto, y murio en la frontera, yendo en cavalgada y
entrando por lierra de moros : de lo quai tomo la reyna doua Maria
muy gran pesar, y por que liaria muy gran mengua al Rey».
(Crônica de D. Fernando /L, fol. 1\; R. p. loi"). Quant à D. Pedro
Ponce de Léon, la chronique n'en parle que plus loin pour nous
dire qu'il ahandonna le service du roi pour passer à celui de l'infant
D. Juan, cl que D. Enrique, toujours à l'affût des emplois lucratifs,
profila de la trahison de ce vassal pour se faire octroyer la charge
d'adelanlado d'Andalousie qu'exerçait ce Pedro Ponce : « Llego a la
reyna mandado de don Pero Ponce, que era coUazo del rey su fijo,
de como se embiaba a despedir del rey y que era ya vasallo del infante
don Juan, que se llamava rey de Léon; y este don Pero Ponce era
adelanlado mayor de toda cl Andaluzia por el Rey; e tanto que don
Enrrique supo de como era despedido del Rey don Fernando, plugole
ende y pidio luego el adclanlamiento para si, y dierongelo luego »
{Crônica, fol. XX^"; R. p. i/i'i").
40 Vendi <t Cuellar y a Escalona,
Soin Ilecija me ha quedado.
Je ne sais où Tirso a pris que Cuellar et Escalona faisaient partie de
la dol de Marie de Molina. Pour ce qui est d'Ecija, cette ville lui
appartenait, en effet, et elle dut la céder à D. Enrique : « Y por que
la reyna sabia la manera de don Enrrique, que era codicioso, enbiolc
acomeler que tomasse de lo del rey don Fernando su hijo lo que
([uisiesse... Y don Enrique einbiola a demandar que le dicsse muchas
villas y muchos castillos en los reynos, y a la cima finco assi que le
uvo de dar a Ecija, que era saya de esta reyna, y Roa y Mcdellin »
KTUDES SLR I.F. TIll'vTnn l>l. Tms<. dk Mol.nv ,n%
{Crônica. loi. \LV"; K. p. ,,,"). Par s..i, lestamciil. I). Kiiri.iuo h
restitua à la roinc : « Oliosi nian.l.j cni.' .Icn i;,:ija â la i.-Mia doua
Maria, ponine es suya » (Meniorias de l). Fernando I\ l. Il, CoUccion
diplomdtica, n" a/40).
SCÈ.SE VI
4i Aunque vendi, el dutr niio,
Joyas, don luan, me hnn (juedndo...
Con solo un vaso de plata
Ile de quedarme este dia.
Vaxillas de Talavera
Son limpias y cuestan poco.
Ces détails sont [)ris dans le passage de la cliiuniiiin' cités m cxtenstt
plus haut. — Talavera de la Reina, en Estremadure, contre an xvii' siè-
cle d'une grosse fabrication de poteries; le nom de\iiit pour ain<»i
dire synonyme de faïence commune :
Mil ruiiu's coiiioii on plata,
.Mil nobles en Tidareni,
(lit un sainete de Uamon de la (au/.. Lu Vl<i:<i nuiyor.
VENAVIDKS
4 a Primero
(^)uc esso n Viicstni Magestnd
Consienla, vende rme qidero.
Le titre de c Majesté», appelé ici par la rime, iTa été donné, en
Espagne, au souverain, (pi'à partir tie l'empereur (lliarics-ijuint.
.Villeurs. Tirso emploie correctement Allcza.
scïjyE vu
43 nr.YNv
lin Vnllddidid fnbricn
Las Iluebjna.
Le monastère de religieuses cislcniennrs de .*^anla Maria la Hcal.
appelé bientôt de las liuelgas, du nom de lalcazar que la reine i|..nn.i
pour l'y établir (Flore/., licynns rntfinliras. p. .'^.*^•Jt. parait .\\>
sur le modèle des liuelgas de lîurgits (fondation de la r<'in.- I
femme d'Alphonse Mil), tar dans son Icslamenl la n inc \l«inc
exprime la volonté (pie l'ablx^sse du nouveau 11; ' "
racion lanto como suelcii aver las inlanlas de I ;
{Mcmorias de l'ernando 1\ . t. 1". p. ''"^ i
194 BULLETIN HISPANIQUE
SCÈNE VIII
REY\A
44 Viiestras limosnas la lian dado
Una eatedral iglesia,
Que el nombre y fama lia borrado
Con que la maquina efesia
Su memoria ha celebrado.
Tirso ne s'est pas souvenu que la cathédrale de Ségovie, « qui a fait
oublier le nom et la renommée du temple d'Éphèse )>, ne remonte
qu'au xvi" siècle; elle n'était même pas terminée au temps du poète
(Colmenares, Historia de Scgovia, ch. XLI, § 4). Sa construction
témoigne, en effet, comme le dit Tirso, de la générosité et de la piété
des habitants de la ville, qui contribuèrent de leurs mains (en trans-
portant des pierres) et de leurs deniers à l'édification du temple. Dans
les dernières années du xvi" siècle, l'archer de la garde de Philippe II,
Henri Cock, écrit à ce propos : (( La yglesia cathedral esta junto â la
plaça mayor, que aun no esta acabada de labrar, por no tener renta
senalada, y vanla acabando con las limosnas que un dia senalado del
ano ofrescen los vezinos, conforme la qualidad de sus ofîcios y cofra-
dias, que en tcnicndo perfection sera una de las mejores de Espana »
{Jornada de Tarazona en i59'2, Madrid, 1879, P- ^'^)-
45 Capitan he leydo yo
Que, para pagar su gente,
Qaando sin joyas se vio,
Cortô la barba prudente
Y a un mercader la empenà.
J'ignore où Tirso a pris cette anecdote. Saisir quelqu'un par la
barbe était considéré au moyen-âge comme la plus grave des offenses,
la barbe étant le symbole de la virilité et par conséquent de l'honneur
(Bulletin hispanique, t. I", p. 223) : la mettre en gages équivalait à
emprunter sur parole.
SCÈNE IX
46 Creed de mi pecho fiel,
Gran senora, que prefiero
La vida, el ser y el honor
Por el Rey nuestro senor.
Prefiero est la leçon de l'édition princeps conservée par D. et H.
On trouve, en effet, dans le Diccionario de autoridades, au mot
preferirse, le sens de « obligarse y ofrecerse voluntariamente â hacer
alguna cosa » ; mais Covarruvias donne plus correctement la forme
proferirse et cclto phrase commo exemple : .. ^., uxc pm fiera a pruvccr
de Irif^o la ciudail. )>
ri;tna
A 7 Pae$, si don Enriqiic no,
No ay en CasIiUa vlru infante.
Hors D. Enriquc et I). Juan, il n'y avait pas alors en Caslillc d'iulre
infant, car les frères mineurs de Ferdinand, I). Pedro, né en ia.»o.
et D, Felipe, né en 1393, ne comptaient pas.
SCKXK Xll
CARAVAJAI,
48 buscà
En el de Aragon ayuda.
Il est dit tout au commencement tle la clironiquf- que Uirpu Lupcz
de Haro, retiré en Aragon, se dirigea de ce royaume rn (lastille pour
réclamer la Biscaye : « Le llepo (a la reynaj olro mandailo «-n roni'.
don Diego de Ilaro, que era en Aragon, entrava con muy grau inxler
de gente en Castilla y demandava a Vizcaya » (éd. de i5ji, fol. Il;
R. p. 93^).
SCÉSE Mil
'19 xiento
(Jue ayan los Grandes venido
A tan }'il abatimienio.
L'expression de grandes pour désigner les grands vassaiu, les ric*u
homhres, est postérieure au règne de Ferdinand W . On la tri>u\r
assez frécjliemment dans Avala, Crùnica de D. l'eilru. p. ii;*. 4-ii'.
453* de l'édition Kivadcneyra.
st:É\F A» 7
HKT.IA
5o Poire, don Inan, eslo, y poro «x Ue dnd».
D. et IL lisent : Pohre, don Juan, rsloy, poco ns he dndn: mais Tino
peut avoir enqjloyé la forme ancienne, encon- usitée au x\ii' siècle en
poésie, esto pour esloy. Sur la synalèphe oii, voy. Bello, Principios Je
la ortologla y nu'trica de la lengiia easlellann, éd. Cam, lioguti.
1883, p. 71.
SCÈ^E XX
HKTNA
5i En In Motn île Médina
Estarevx.
196 BULLETIN HISPANIQUE
Pour Tirso, comme pour tout Espagnol du xvii" siècle, la forteresse
de Médina del Campo, c'était la grande prison d'État, la Bastille des rois
d'Espagne, où, comme on le sait, furent détenus de hauts et puissants
personnages, par exemple César Borgia. Au temps de Ferdinand IV,
Médina possédait certainement un château fort, mais qui n'était pas
la fameuse Mota dont les ruines subsistent encore et qui fut construite
vers i44o (Llaguno y Amirola, Noticias de los arquitectos y arqui-
tectura de Espana, Madrid, 1829, t. I", p. io5).
52 Conde os hago de Bermeo.
Bermeo, ville de Biscaye et du district judiciaire de Guernica. Rien
d'historique, bien entendu, dans cette création, qui est un contresens.
Diego Lopez de Haro, déjà seigneur de Biscaye, ou qui tout au moins
invoquait des droits très sérieux à la possession de cet état, pouvait
bien être élevé à la dignité de comte, mais de comte tout court ou de
comte de Biscaye, comme par exemple son frère D. Lope (voyez
Crônica de D. Sancho IV, ch. III), jamais de comte d'une ville de
Biscaye. Le reine Marie procède ici comme un Philippe III ou un
Philippe IV aurait pu le faire en concèdent un tîliilo de Castille à
quelque gentilhomme. Bermeo est le berceau de la famille d'Ercilla :
Vos ;i Bermeo, cercado de nialcza,
Cabcza de Vizcaya, y sobre et pucrto
Los anchos inuros dcl solar de Ercilla,
Solar antcs fundado que la \illa.
(La Araucaria, ch. XXVII.)
TROISIÈME ACTE
SCÈXE I
53 El rcy Fernando, moço, siii barbas. Piiede hazerle una muger.
Indication scénique fort intéressante, que D. a reproduite incom-
plètement et que II. a supprimée. Il y aurait un chapitre curieux à
écrire sur l'emploi de la barbe dans l'ancien théâtre espagnol.
Cervantes nous dit, dans le prologue de ses Comedias, qu'avant Lope
de Rueda la barbe postiche était le masque obligé de tous les rôles,
mais que ce comédien auteur en restreignit l'emploi aux rôles de
vieux et à ceux qui dans le cours de la représentation devaient
changer de visage (figuras que pidiessen mudanza de rostro). Le roi
étant personnage grave, l'usage s'établit de lui conserver la barbe.
Tirso tient à ce que son roi Ferdinand, quoique plus âgé que dans
l'acte précédent, garde ici l'apparence d'un jeune homme, et c'est
pourquoi il diMiiande qu'on supprime la barbe. Il ajoute que le rôle
pourra élre tenu par une femme. Sur le u travesti», il y aurait aussi
ÉTUDES SLIl LE Tlll'.MRr MF. I IIISO i,r MOI.IM ,fj-j
beaucoup à dire. Aguslin de llojas, dans la Loa d>'. la romedia, |,.„|r. de
comédiennes de Sévillc, de lï'p.xiue iiuni.'di.il.-mi.nl anU-ricun- à
Lopc de Yega, qui jouaient en cosluinc dliontme: .- Nc.liansc en
hûbilo de hombre. Y bizarras y compuestas A npicscnlar «altan O.n
cadenas de oro y perlas.) {Vin(je cnlrcicnulo, l'il. dr i;.,:;. i. |, p. ,,,;,.
Le procédé eut du succès, à en juger par cetl.- lenianpic générale (|ue
nous trouvons dan§ YArlc micro de hncer comcdins de Lupe: «Suclc
el disfraz varonil agradar mucho..; cl le même Lope a expr.'sv'iucnl
écrit une de ses comédies, Las moccdades de lluldan, pour m fairo
jouer le principal rôle par l'actrice Jusepa Vaca : «â devocion dcl
gallardo lalle en hâbilo de hombre de la ûnica représentante Jusepa
^aca)). Mais ce travesti plaisait moins au\ magistrats «liargé.s d.>
la police des théâtres, connue rindlipient diverses ordonnance»:
«Que las mugeres rcpresenlen en habito décente, ni hagan i)crM»-
nages de hombres... Que las mugeres no puedan represmiar en
abilo de hondjre, sino que lo inenos IIcvcmi vasfpjina o inatili-o que
las cubra hasla los pics... d (Ordoiuiances de idi.') et aimées sui-
vantes; YOY. A. Morel-Falio, (laideron, revue critiijiic des travaux
d'crmlition piihl. à l'occasion du second ccnicnairr de la mort du
poète, Paris, 1881, p. b.'i et 56). Ces orduimances, el d'autres qu'on
pourrait encore citer, ne prouvenl (|u'une chose, ••'esl rpie le IravcsU
répondclit de plus en plus au goût du puhlir. 'rir'«o, do tous les
auteurs de son tc'nii)s, paraît èlio celui qui t-ii ;i le plus u^é. notam-
ment pour ce rôle, si fré(piont clan> >nn tln'.'ilii'. d'um- ffuunc qui,
sous un déguisement, pnursuil un amant inlidcl»-.
04 1' (le die: y siete anos
A vueslro canjo tomayx
El tjovierno.
L'âge de la majorité des rois de Castille a \arié. Les Partidas
(part. II, tit. i5, loi o) la fixent à vingt ans. mais cette loi ne fui pa^
toujours observée. Pour Ferdinand l\. un passage de I. " le
(éd. Uivad., p. loS") nous montre ipie sa uuijorilé dul • -r
à l'àgc de seize ans accomplis.
55 Porluijnl. si /o ndmUis.
A donn Coslannt tiernwso,
Os ofrecc por esposa.
Le mariage do IVnlinand avec Conslance, lillr du roi l)cni. de
Portugal, conclu dès ...)7. ne fui consommé qu'au commencciDcnl
de Tannée i;îo2 (Flores, Hcynas Catholicas. p. 071'.
50 Cerca teruju de Palencia
À Decerril. pueblo mio.
198 BULLETIN HISPAINIQUE
Becerril de Campos (prov. de Palencia), qui s'était déclaré pour
Alphonse de La Cerda, fut pris par les partisans de Ferdinand en 1399
(Crônica, éd. Rivad., p. ii5''), mais il n'est pas dit que cette ville
appartînt à la reine.
57 las canas en el seso
Consisten mas que en los anos.
Charles -Quint, écrivant à Philippe 11, dit à peu près la même chose
dans les mêmes termes : a El ser hombre temprano no esta en pensar
ni quererlo ser, ni en ser grande de cuerpo, sino solo en tener juicio
y saber con que se hagan las obras de hombre y de hombre sabio,
cuerdo, bueno y honrado» (Bulletin hispanique, t. I, p. i44).
58 si no haze confiança
De quien nobleza no alcança,
Quando un caslillo dà, el Rey.
A rapprocher de cette loi des Parlidas : « Todo alcayde que toviere
castillo de senor debe seer de buen linage de padre et de madré; ca si
lo fuere, siempre habra verguenza de faccr del castiello cosa que
le este mal nin porque sea denostado el nin los que del descendieren »
(Partida II, tit. 18, loi 16).
5 9 Assistid
A las aortes de Madrid.
Les cortès de Madrid ne se réunirent qu'en 1809. 11 s'agit ici des
cortès qui s'assemblèrent à Médina del Campo en iSoa.
60 Hagaos tan dichoso el cielo
Como a vuestro bisaguelo,
Y tan santo, mi Fernando.
Aux procureurs des cortès réunis à Valladolid en 1290, la reine
rappela le souvenir du roi Ferdinand son grand-père : « Rogoles mucho
humildosamente que guardassen el senorio del rey don Fernando su
hijo, y que en esto que harian lo que devian, y el rey y ella siempre
gelo conocerian, y dioles este exemplo de lo que hizieran por el rey
don Fernando su abuelo, y que assi como aquel fuera buen rey a
quien Dios hiziera mucho bien, y que bien fiava ella de la merced de
Dios que le semejaria este» (Crônica, fol. IV; R., p. 95*). — Réguliè-
rement, on n'a pu qualifier Ferdinand 111 de santo qu'à partir de 1671,
date de sa canonisation, ou, si l'on veut, de 1629, date de l'intro-
duction de sa cause à Rome; mais le moyen- âge déjà lui avait
concédé ce titre (D. Papebroch, Acta vilae S. Ferdinandi régis,
Anvers, i684, P- a&S)^
ETUDES SLR LF. TIlT VTIU l)|: HIISO r)|. MfJl.HA iqg
SCJJM-: III
6i snldrcnie a mlrvlnter
l'or los inonlrn île Tolrdo,
(Jna me (ijimuin iiitc <iy i-n dlot
Muchn c(ii;a.
Les chasses du roi telles (jue nous les rcprcscnli; ni hr.v. piu.-.,!. ni
de quelques passag.\s de la chruni«iuf. Feidiiiaiid, d'après riiistyrion,
était «orne que se pagava luucho de caza » (éd. Uivad., p. ij8»); les
oncles en profilèrent pour l'éloigner de sa mère et l'attirer à ru\ ;
voy. à ce propos tout le chapitre Mil de la chronifpi.j (éd. Uivad.,
p. 119 et suiv.).
6^ Pues, don. IVano, preveiiid
A mi caçador mnyor.
Caçador mayor. — C'est monlevo inayor (|u'il f.iudrait ici I.i'
cazador mayor est le grand fauconnier, le montera mnyor le grand
veneur. Gaza a le sens général de chasse, mais, au moins dan»
la langue du nioyen-age, le mot désigne plus spécialement In chasse
à l'oiseau, aussi appelée ccLrerin. par opposition à munlert'u cpii csl
la vénerie. Juan Manuel dit d'Alphon>e le Savant: 'tM.indu fa/rr
munchos lihros bucnos en que puso nuiv conididamente tinla la arle
de la caça, tnn bien del caçar coninio del bewir, conuuo del [)e.»car ".
et il ajoute en parlant de son livre à lui : n Pero toda ii <irtc del hrmir
poncr sea en este lihro despues que fuere acabado drl arle dt'l coram
(El libro de la caza, éd. Haist, p. a et 'j). Cf. aussi L. de Sala/ar:
((El puesto de cazador mayor, que en el sonido coniprchcnde tcnia.*
las cosas de la caza, es limitado à la bt.ilaleria •> {Casa île Lara. t. I.
p. 555).
l\ET
63 Vucstros estadox os- buclvn,
IMndous el m<iynrdtiuia:ij<t
Mayor de mi ana y rorlf.
Ce ne lut pas à l'infant D. Juan mais à D Juan Nuncz de l-ar.i -jur
le roi, en i3o:i, donna la charge de grand maître de sa maiiou
nica, éd. Hivad.. |). i ij''). Tirso a à .sa charge ici un nouv.
sens histori(iue : la (pialité de D. Juan, pn»pre oncle .i
mettait fort au-dessus d'une charge de cour; puis l'expression <■'
y corle, relativement moderne, est impropre : aux x\i' cl xvii* -
le roi disait : « Los alcaldes (ou algu.uile^) de mi casa y corle »
jamais la formule n'a clé ai»pliqucc au grand maître.
300 BULLETIN HISPANIQUE
D. ENUIQUE
64 Para eslo ofrcce la Reyna
Que al de Aragon de la mano
La Infanta doua Isabel
Vuestra hcrmana.
En iv'îoa, il ne pouvait être question d'un mariage entre l'infanle
Isabelle, sœur de Ferdinand, et le roi d'Aragon, celui-ci étant marié
avec Blanche de Naplcs. La princesse Isabelle avait dû, il est vrai,
épouser Jacques II d'Aragon, mais l'alliance fut rompue en 1395
(Florez, Reynas cathoUcas, p. 53-). Ce que les oncles et leurs partisans
reprochaient à la reine était de vouloir donner sa fdle à l'infant
Alphonse de la Cerda (voy. Crônica, éd. Rivad., p. 121'' et i34°)-
REY
65 Mi madré es muger y moça,
Quedo el govierno en su mano;
El poder y el amor ciegan :
No hay hombre cuerdo a cavallo.
Le Diccionario de aiitoridades explique ainsi le proverbe contenu
dans ce dernier vers : « Phrase con que se dà a entender que con gran
dificvdtad suele obrar y procéder templada y prudentcmente el que se
vé metido en la ocasion. » Caro y Cejudo le cite aussi et le compare
au vers de Virgile {Enéide, II, 3i4). «Arma amens capio; nec sat
rationisin armis » {Refranes y modos de hablar castellanos, éd. de 1793,
p. 237). Dans Privai' contra su gusto (acte I"", se. 12), D. Juan, le
favori malgré lui, dit à son roi qu'à part Joseph et Alvarez Pcreira,
on ne trouverait pas dans l'histoire un favori
Quien en la corta carrera
De la privanza haya sido
Tan cuerdo hombre de à caballo
Que no pierda les cstribos.
SCÈNE VII
D. JUAN
66 Mas escuchad, si os parece,
La traça que lie imaginado.
Le nouveau plan de l'infant D. Juan, qui consiste à proposer à
D. Enrique une alliance avec la reine contre le roi, est une invention
de Tirso ; la chronique ne contient rien de semblable.
SCÈNE VIII
KEYNA
67 Ya gozarè con descanso
Lo que mi quielml dessea,
El sossiego de la aldea, etc.
KTUDES SUR LE TIIKViUE HE TIRSO DE MOIJ\ \ aOI
Dans col ('loge de la vie cliumprtro, dans (cUc (•ompaiMiM)n do i.i
siiiiplicilé Nillageoise avec les poiii|)cs, les tracas el les iiu'iison;;.-^ di?
la cour, lions percevons l'écho d'idées ré^^'fiiinlcs à l'époque de Tirso,
ou plulôl le souvenir d'une déclainalion Inil coiinui" duiil evi^lnit
bien des varianlcs cl duiil le point de dép.Mt e^l à clicrclicr dan-» l«-
li\ir du fameux ésccpu- (h; Mondoncdo, ^IniDSprcrio de nnlc y nli-
him:a de aldea.
SCÈNE IX
Il m N\
68 Los l'oziiioa de nii l'ilhi
Ilan salido n rcrcbinne.
La scène villageoise que nous représente ici Tirso est encore de son
invention, bien entendu. 11 aimait ces digressions-là et les réus>isHait
assez, grâce à sa connaissance des mipursel du langage c;impa;.'nard».
L'alcaldc qui interrompt toujours son ilisccjurs, (pu en perd le iil,
ressemble beaucoup au Carlin de A'/ Mclancôlico (acte I", se. i ).
IIKUKOC.AI.
69 Vos i<creys qiuil In rempujo.
Si una vez la desborujo.
Hemptijar, forme renforcée du simple cnipiijdr. (pii se troinc un
])eu plu> bas. — Dcshorujur semble formé sur hi,riij<t, Inirujn, marc
de raisins ou d'olives, et signifie «exprimer, extraire l i/e\pres>ion
\ulgaire usitée en paieil cas est desljw:hnr. dcseiidnirlinr. f.iit sur
biichc, bedaine.
l'or Dios, (les(pie et .secielo lie dcshiiclindti,
One paiece ([ue cstoy desopilado.
ilit avec satisfaction l'alcalde de A'/ prelcndiente al reci's (acte III.
se. II). Et le fameux l'olilla de /:/ dcsden a>n cl desdcn. cpii veut
confesser son maître malheureux et timoré, lui dit :
Desembuchn tu pasioii.
70 //(■'/ cueida ijuc cstoy idln.
Ilcd com|)roniis entre J'cch de /dcilc et Jd:ed dv/ucelc, se lrou\e « 11
ancien castillan dans le l'ocnia del Cid et dans Hercco.
CUISTIN \
-I Pues, une av'dcndn es nqnessn?...
iiriiiioi: \i.
Ih'buile de nnn lieynessii.
Bull. Ittspan. '*
203 BULLETIN HISPA>'IQLE
Ces formes analogiques avilencia, reynessa et plus loin regidero.
sont fréquentes dans le langage populaire. Avilencia a été fait sur
Excelencia; cf. Duqiiencia (El Vergonzoso en palacio, acte I^"^, se. iG)
et borriquencia (El Melancôlico, acte I", se. i); Reynessa, est calqué
sur Duquesa, et regidero, pour regidor, a pris le suffixe plus usité ero.
72 Orl bien, espienço ansi.
Espençar pour empeçai\ comme trois vers plus bas. Échange de
préfixe, comn'iQ percuva pour procura, dans la même scène.
73 El cura, que es nigromante,
Y los nublados conjura.
Allusion aux pratiques qui consistaient à « conjurer » les mauvais
nuages, ceux notamment (jui annonçaient la grêle. Dans sa Repro-
bacion de supers liciones y hechizcrias (Salamanque, i54i); le maître
Pedro Ciruelo s'élève (partie III, cli. I\) contre les « comunes
conjuradorcs de los nublados en tiempo de la tempestad». II recom-
mande en revanche des prières, des processions, des jeûnes, des
disciplines et conseille de s'en remettre aux curés qui, lorsque le
mauvais temps s'annonce, montent à la tour de l'église et disent de là,
non pas des « conjurations », mais des bénédictions, qu'ils accompa-
gnent d'aspersions d'eau bénite. Cf. El Prelendiente al rêvés, acte 111,
se. I 2 :
Esta es la hora que cl cura,
Metido en la igreja en folla,
Nabes hisopa y conjura.
74 El cielo dexava raso
Si a nublo sobia a taner.
(( Y es muy buena la costumbre de algunas tierras que en estos
meses (avril à juin), despues del medio dia, taîïen la campana a que
venga la gente a hazer oracion a la ygiesia » (Ciruelo, /. c.)
75 La que loca a la langosta,
Mos oj'rige a cada passo.
Les sauterelles étaient et sont encore l'an des plus grands tléaux
du paysan espagnol. Du temps de Tirso, en 1619, il y eut une sérieuse
épidémie de ces insectes voraces dont nous possédons un compte
rendu dans le curieux livre du docteur Juan de Quinones, Tratado de
las langostas (Madrid, 1620), divisé en quatre chapitres: I. «De las
langostas y sus propiedades » ; II. « De los dafios que hazen » ;
III. (( Como se han de remediar estos dafios » ; IV. « A cuya costa se
han de remediar, y si han de contribuir en ella les eclesiaslicos,
monasterios y nobles y las demas j^crsonas essentas », etc.
ETLDES suu i.i; riii.vriu; in; lln^o i)i. \i<.ii>\ uol
GAIIHOTK
7*> Pues, fsao niic lien nnc ver?
Tien. Apirs imo /;, l'<; luinljc \ii|iiiitici s »l;iijs l<'s foriiif^ du pp''M*nt ;
voyez les exemples de l'ancieniK; laiifïiic cilt'-s par M. \. (ja>»ncr.
Das altspanischc ] crlnun. Malle, iHi)7, p. •'•■S.
77 Ma ili.r(i: yd ijui- (r rslrinjo.
Celte locution se trouve généraleiuenl sous la furiue : \o, iftif h'
estriego (ou estreyo), Imrni de mi .siietjro illfiiiari .Nun*'/. lie/rnne»,
éd. de Lerida, iO:n, fol. \>.o). Le couiuieulalciM' <li' iU'riian Nuùc/.
Juan de Mal Lara, explicjue ainsi le sens ri riiii;:ifie du di<litu : " Kidn-
las cosas que dieron en casaniienlo a \\\ aldcaim. fuf^ \n.i burra rpi»*
era la niayor aliiaja, y \iendo cl niancfljn (|ui' <'*laua puc»ta en la
caria v cpie, siruiendosc dclla. la auia de tener bien Iralada, cur.tual.i
bien; y, entre los benelicios (|ue le coiuenn» a ba/cr, fuc f^ln-ruli
y como la burra no estaua becba a arpicllos rc;;al<)s, liraua d<
Kl aldeano, por amansarla. deziale, por bit-n \ palabras, quion rr.i «ll.i
y cuya, el olicio y bucna obra de estreirarla. Di-clara la {jinsa (pu* cl
bucn tratarniento causa nuicbas vczesilaûor»desiioneslo alnMiiuiienlo.
Aplicase a la niufrer quando es re^'alada y se descnniidi', y a UnUm
aepiellas personas (juc ni» miran lo (pie por cllas se ba/e, y as-i W-^
([ueda bien el rciran de .\(j. (jne le cslriego >f (liejrnnes de II. Nufir/.
éd. citée, IV>I. .S'io"'.)
Ai.iiui. \l(iiil.L-r\ll<>
NOTES DE GRAMMAIRE
DE PUNTA EN BLANCO
ne s'emploie plus qu'avec le verbe arinar; on dit armar de piinta en
blanco, ou même exclusivement, je crois, armado de punta en blanco,
(( armé de pied en cap ». L'Académie Esjwgnole, v° punta, n'enregistre
aucune autre acception de de punta en blanco. Les Autoridades citaient
l'expression, sous le mot blanco, en ces termes : (( Armado en blanco
ù de punta en blanco. Cul)ierto de armas blancas todo el cuerpo,
desde los pies hasta la cabéza. Lat. Cataphractas, a, urn. A capile ad
cnlcem armis tectus. Comend. sob. las 3oo. fol. 35. Y viendo al Rey
Minos que andaba entre los suyos armado en blanco enamorose de él. »
D. Rufmo José Cucrvo, dans son admirable Dicclonario de construccion
y réginien, bréviaire des hispanisants, ajoute à celui des Autoridades
un autre exemple de armado en blanco emprunté àA'albuena : (( Alcam-
bisto... Armado en blanco con plumajes de oro A encontrallo saliô; »
puis il ajoute : (( Luégo se dijo, y se dice hoy, armado de punta en
blanco, modo de hablar cuya explicacion se nos oculta. » M. Guervo
a ti'ès bien vu que armado en blanco n'explique pas armado de punta en
blanco. La première expression, comme l'indique un peu plus haut
réminent grammairien, répond au fr. armé à blanc: mais armé d blanc
ou en blanc n'a jamais eu chez nous le sens de « armé de toutes armes
de pied en cap », mais seulement celui d'armé d'armes blanches,
comme en témoignent ces deux articles de La Curne de Sainte-Palaye :
Armé en blanc, ou en blanc, se disoit d'un guerrier qui ii'avoit sur ses
armes aucune espèce d'ornement, comme dorure ou peinture...
Armé à blanc se disoit encore des chevaliers qui, voulant demeurer
inconnus, n'avoient sur leurs armes aucune marque ou armoirie qui les
distinguât. G'étoit un usage consacré parmi ceux qui ne vouloient prendre
des armoiries qu'après des faits éclatants dont la nature dcvoit déterminer
les pièces qui enlreroicnt dans leurs blasons. On voit, dans les Annotations
de l'Hist. du chevalier Bayard, qu'Antoine d'Ars, chevalier dauphinois, est
nommé le chevalier blanc, parce qu'il porloit ordinairement des armes
blanches, etc. '.
11 me paraît que les deux expressions armado en blanco et armado
de punta en blanco sont indépendantes l'une de l'autre, et que dans
I. Dictionnaire historique de l'ancien langage français, v blanc.
Noriis Dr (.uwjMMui ao5
la soconile, lo mol blnmo est, non pas adjf'clif, mais siiNstantir cl
signilic h- blanc de la ciljlc. A première \ue, sans doiilc, «rlle acc<'|>-
tation semble ne pas cadrer très bien aNec le sens « do pied en aip»,
({u'on reconnaît niainlenanl à de /tnntn en hlunro, car si piinln |m'uI
désij,Mier le clioi", hlunco s'applicpniail asM-/ mal au pird. J'otiiiic
(jonc ([ne le sens <( de j)icd en cap » i-A secondaire, et rpie <le punUi en
6/anco s'csl employé d'abord cxtlnsivcmenl pnnr rendre I idée du
fran(;ais « de but » (ou anciennement " île bulle i en blanc •>. (!ova-
rru i/ias fTc^o/'o, v" /y/«/u"oJ donne; de noire fornmie un emjjlMi li^un'*
i\n\ nous met sur la voie : <( De pnntd en hlnncn me iti.ro qn»' ixn cra
ossi; valc sin rodeo ninguno y como Imudire apercibidtj y armado
para impugnarme; me di\o libremenle. » Dans cet exemple, nous n>on»
l'cquivalenl du français « de but en blanc d, au (ifruré, et nous l'avons
aussi dans le passage suivant d'une leltre d'Anlonio de (iuevarn :
(( Desobedecer al Hey pnr ciiinplir cou la ley. n «piebranlar la ley yxn
obedeccr al Rey, cosa es (pie se liace, auntiue no si' debria liacer; mas
de piinln en Idanco osar desobedecer al Uey, y alreverse â (piebranlar
la ley, téngolo por liviandad, y aina diria rpie pur necedad'. » l\e»lc
à trouver l'emploi au propre, le sens de *> lirer dn>il dans le blanc «.
Il nous est fourni encore par le même Vtilnni.. de (iuevara : « Dc*-
tierro que tan facilmente os lia sncedido. i\ làgiimas > dincros le
habiades de baber comi)rado, pues os lia sido ocasioii â (pie n*» solo
cmendâsedes el avieso, mas diéscdcs en cl hiln de pnnla en hlunco ^ ••
On a donc dit d'abord dar (ou t«»ul autre \erbc exprimant l'a.iion
de tirer) de pnnhi-^ en Idanco, puis la formule s'est emplo>('e isolément
dans le sens de ((directement, loul dmii ,>, et au ligure de u ex
ahruplon, el enfin, unie à <irni<ir, elle a ser\i à mesurer d'une de
ses extrémités à l'autre le corps de riiomme armé, la loialilé de l'ar-
mement : « de pied en cap. »
^ \ \i r
I. I-:ijistol(irio esimnol iU: Ui Itilil. Ui\a.li'iif>iM, I. 1. p l'.i'
■2. Ibid., l. I, p. 175".
.\. Punlii iirsiiriK- alors l.AlK'inilé ilc larme on île la liiillc tl'm'i Pou Urr.
BIBLIOGRAPHIE
Monsalvatje, Geografui Idsiôrica ciel condado de Besalû, in -8°,
33 1 pages, ouvrage illustré de simili -gravures; Olot, 1899.
L'ouvrage dont le litre précède comprend sept chapitres, plus deux
suppléments. Le chapitre P' est consacré à la géographie politique
de la Reconqucle dans la contrée et spécialement dans le comté de
Besah'i. Dans le chapitre 11 est décrite la géographie physique. Le
chapitre 111 retrace les civilisations primili\es du pays, son organi-
sation religieuse pendant les premiers siècles de notre ère et la répar-
tition de la population dans la province. Le chapitre IV est une étude
des institutions après la Reconqucle, notamment des lois organisant
la propriété. De môme, le chapitre V expose les conditions du contrat
féodal; il examine, en outre, la cpiestion de savoir si l'esclavage a
existé dans la Catalogne du moyen âge : la conclusion est affirmative.
Dans le chapitre VI, on trouvera un aperçu du droit public : justice,
monnaies, agents administratifs, etc. Le chapitre Vil est une série de
brèves études sur les noms de lieux, groupés suivant leur origine
ou leur nature : vocables appartenant à la langue des autochtones, à
la langue des Romains, des Gallo- Romains (suffixes en aciis), des
Germains; noms tirés d'accidents géographiques, du règne végétal,
du règne animal, etc. 11 faut noter enfin deux cartes, carte hydrogra-
phif[ue et carte politique, et deux appendices : l'un, à la lin du livre,
concerne le pape Damase; l'autre, qui suit le chapitre VI, est une
(( nomenclature géographico-historique du comté de Resalû jusqu'à
sa réunion au comté de Ikircelone ». Ce dernier appendice, très
important, n'a pas moins de i4o pages.
Le livre de M. Monsalvatje, on le voit, sort des bornes d'une étude
de géographie historique ; l'auteur tient beaucoup plus que le titre
ne promet. Certains lui en feront sans doute un reproche : pourquoi
telle digression et pas telle autre? Pourquoi n'avoir pas donné, par
exemple, de listes historiques : listes des é\êques, des viguiers, etc..^
Je sais trop bien, par expérience, l'injustice de pareilles critiques
pour les prendre à mon compte. Il faut laisser aux érudits le soin de
choisir les matières qu'ils entendent traiter, et remercier M. Monsal
valje du joli volume qu'il vient de donner au public. Toutes les
BIULIOnilAIMIir. 3„.
parties n'en sont pas é^'nlonicnl noiivcs : la « noincnclatiiro .. rendra
plus de services aux travailleurs ([ue les essais, un lantincl xieillis,
sur Vaprision. Je sais f,'ré à l'aulcur, pour lua pari, du xjin qu'il a
pris, dans ses nombreux tableaux, do uictlre en ndirC, par Tcuiploi d«;
caractères gras, les noms les plus iuipurlanls, ce (|iii rwilitr bcnj-
coup les recherches.
L'illustration fsl, cDUMue le texte, dun iiilt'it'l (li\ers : les vues de
la chaîne de Puigsacahn et du lac de nafidias rendent a\c<: bunlicur
de très jolis paysages. D'autres gravures s(»iit dr curieux docuuienls
arrh('ologi([ues : le pont ruiné entre Hesab'i ft Olol iap[)cllr Ir- |Micit
admirable de Cérel. La porte de {"('glisc de San-.lu.m la-> I-'.ml.s olln-
un spécimen de ces colonnes cannrii'c.s de ml l'.iil «atalan a >i hirn
tiré parti. Labside de Bagel ramène mes s(»uvcnirs \ers l'absid».' «le
(loustouges (Pvrénées-Oricntales) : la corniche, avec sou dispositif
très particulier de dents de scie et d'arcatures aux écoinçons évidés,
est la même dans les deux édifices: serait-elle f(tndée. l'opininu i\\i\
attribue les constructions analogues écheionuées siu- le littoral médi-
terranéen à des équipes de Comacini? La N ierge assise (TCJlot est l'une
des plus arcliaïques madones que l'art naïf du uuixen Age nous ait
laissées.
Tel qu'il est, partie ouvrage d'érudition et partie nuxrage de vulga-
risation, s'adressant à la fois aux techniciens et au grand j)uhlir
curieux des choses du passé, le livre de M. Monsahafje est appelé à
rendre de réels services.
.1.- \ i;Ht I \II.S.
D. Fernando RuanO PrietO, Ancrin/i ilel Ilrino ilc \iinirni m
licmpo del Jlcy Cnlôliro; Madrid, Tcllo. in i^. 'i i ■> paL''-*.
M. Prieto parait s'être surt(»ut appllipn'' ju^qn h i à nlaue |.-s lra\au\
consacrés par ties iiisloriens français à riii>»ti>ire de >»in pavs. Il a
repris, en iSi);. dans nn de ses ouvrages, le >ujet Irailé neuf ans
auparavant par M. I)es(le\ises du l)é/ert. à savoir la lulle cuire Juan II
d'Aragon et Carlos de Viane. Il a cru devoir, en iS()i), reprendre, dan».
son nouveau volume, l'histoire de la llriiiiion ilc In .\nrarrf à In Cns-
lillc, cpii a l'ait, en 181).'^. l'objet dune thèse duc à l'auteur du prélat
comjile rendu '.
\l)rès une le( lure allenlive de sou iruvre. il est |HTmi> de «w
demander si M. l'rieto n'a pas pris une peine inutile, el >'il n'eùl
pas mieux valu |)our lui résumer, pour le piddic espagnol. Ich
résultats accpiis, (pie d'essayer d'exposer par le menu tirs fait*
sullisammenl étudi''-- el eontuis. Le jeune historien e-pa;:no| p.irail
i. luS", es j p., J'icaiil. iSijj.
2o8 lU'LI.KTlN HISPANIQUE
avoir liésilé entre ces doux voies : composer un ouvrage d'érudition
ou se borner à une œuvre de vulgarisation. Après avoir indiqué dans
sa prélace qu'il assume <( une lâche bien lourde » (p. A), devant
laquelle l'amour seul du sol natal l'empêche d'hésiter, il s'elïorce
à indi([uer son idéal historique, cl cet idéal est nébuleux. Il oppose,
en elVel, à la conception positiviste de l'histoire, qu'il attribue surtout
à Taine, c'est-à-dire de l'iiistoire « qui vit seulement de l'aits » (p. 7),
la conception idéaliste de Bossuet, d'après laquelle l'histoire doit
dégager les lois providentielles du monde et de la vie. On s'attendrait,
après cette déclaration de principes, à une sorte d'étude de philoso-
phie historique, à propos de l'annexion de la Navarre. D'autre part,
M. Pricto déclare ([). G) ses préférences pour l'histoire pittores([ue,
celle ([ui fait revivre les u hommes et les pays », et il semble éprouver
([uel([nc répugnance pour l'histoire éruditc. On croirait donc qu'il va
nous donner un tableau d'histoire narrative à la façon de Thierry ou
lie Michelet. C'est à une troisième idée (pie s'est arrêté M. Prieto. 11 a
voulu, dans un récit de forme analyti(pie, démontrer la légitimité de
la con(iiiéle de la Navarre par Ferdinand le Catholique.
Parlant de ce |)oiiit de mu> arrêté, ce ([ui est peu conforme à rim})ar-
tialité exigée aujomd'hui de l'historien, M. Prieto pourra certaiiiiMuent
plaire à ses com[)alriotes castillans, il (l('[)laira sûrement aux savants
navanais. Quant aux étrangers, qui ne partagent })as ces ])réoccupa-
tions encore vivantes, parait-il, chez nos voisins, ils concluront que
la thèse ainsi posée ne valait jias la peine d'un volume. Au point de
vue de la morale et du droit, il n'est pas douteux, })Our tout esprit
inq)artial, (pic la con([uèle de la Navarre a été une usurjiation, d'autant
plus odieuse (pi'ici c'était l'oncle (pii dépouillait ses neveux. Au point
de vue politi([ne, il n'est pas moins certain ([ue l5 Koi Catholi(pie, en
travaillant à cette annexion, accom[)lissail son devoir de patriote et de
souverain. Cette distinction, M. l'iieto se refuse à la faire; son argu-
mentation, sans netteté et sans précision, est purement verbale, et,
ne s'appuyanl sur aucun fait, ne convaincra aucun de ceux qui se
donneront la peine d'examiner sérieusement la question.
Aussi bien, l'objet de son ouvrage indiqué, AI. Prieto s'empresse-t-il
de le perdre de vue. Ce qui fait l'intérêt d'une étude historique de ce
genre, c'est la recherche des causes (|ui ont amené la chute de l'indé-
pendance navarraise, c'est le tableau précis et bien ordonné des oscil-
lations de la politique des derniers rois de Navarre entre le protectorat
castillan, d'une part, et le protectorat fran(;ais de l'autre. De l'expose
qu'a essayé de donner M. Prieto, il serait dillicile de dégager des idées
générales sur ces deux points essentiels. On a sous les yeux, dans son
ouvrage, un exposé tant(*)t dilTiis et prolixe, tantôt obscur et sec, de
l'histoire des relations extérieures de la Navarre pendant celte période,
une succession de faits dont on ne voit pas le lien. A cette narration
sont onltomèh'os des apprtrialions sommaires, dont la |)r.-iivo manque,
cl des essais de discussions au\(iuclles fout drlaul la iJini^ion, l.i
clailé et la crilicjuc. Ajoulcz un Ion san a>li(|uc, pt-ii di;,'iu: d'un
travail scienlificiue, lorscpnî l'anti'ur cntil saJNir (|u<|(jiips inadver-
tances ou des cilalions incxaclcs, en iidinlirc in-i^.'niliant, clic/, se»
devanciers.
Du moins, l'ouvrage de M. Piicto esl-il un ii.n.iil (|iii se recom-
mande par la nouveauté des reclicrciies? Il n'en esl mallieuieusement
rien. Le jeune historien espagnol professe celle opinion singulière,
qu'un auteur, sous peine d'èlrc taxé de vanité, n'a pas le dn.il d'indi-
quer les points qu'il éclaircil, les lacunes qu'il cond)le, les laits nou-
veaux ou inconnus ([u'il dégage. Avec pareil système, on ne saurai!
jamais (pielle esl la pari de nouveauté d'un ouvrage, cpiellc esl la part,
au contraire, qui revient à ceux qui l'ont précédé. Si l'on se pose celle
question à propos de l'ouvrage de M. l'rielo, on esl bien forcé de
conclure que son aj)port se réduit presque à rien, et l'on se demande
pourquoi il a composé un travail de plus de \o() pages, alors (pTiuie
dissertation composée de redifications el d'additions d'tme ciiupian-
lainc (le p:igcs eut sulTi. A peu près tous les ouvrages (pi'il cile. et
dont il altèie parfois les titres, ont élé consultés pai- son prédéces^em-.
Quant aux [)ièces manuscrites auxquelles il reuNnie, et qui »<iiit
conservées aux arciiives de Siuiancas. de Pauqielune. de l'an, de
Paris et de Londres, elles ont été analysi''es et |>ar|iiis même publiées
m extenso par l'Iiistorien français de la linniinn </,■ lu \in'iirrr n lu
Castille. Dès lors, pourcpioi les citer encore, sans indiquer même le
nom de celui ([ui les a utilisées? En réalité, les neuf dixièmes dt--»
documents indicpiés par M. l'iielo avaient él('- dé-jà mis à pK-tit par
son devancier. On ne trouvera dans son ouvrage daulres sounrs
nouvelles que les pièces, en |)arlie inédiles, conservées aux arclii\es de
YAcdilcinic dliisloire et à la liih/iotfiri/ue nulionale ilf Mndriil, et rpii
ajoutent peu de chose à la ipiesliou. M. l'rielo eut pu les signaler el
les analyser, sans reprendre à fond un sujet qui esl épui«ié.
En résumé, le travail de M. IMielo vaut surtout |»ar les inlenlions.
Quelques indications de pièces nouvelles le rendent utile à consulU-r
pour le petit nombre de personnes au courant du sujet. Mais on y wnl
l'inexpérience, l'absence de méthode et de rigueur d'un déiuilanl.
Souhaitons au jeune historien espagnol d'applicpier sa curiosilc
d'esprit et son ardeur de recherches à des sujets plus neufs (il n'en
man([ue pas dans l'histoire d'Espagne), el d'apporter à les traiter ph^
de précision, de sens crilicpie et de personnalil<-.
I'. HOlS^U.N.NADi:,
Professeur à l'Cnlvertili de l'allier».
2IO BULLETIN HISPANIQUE
Bibliografia crltica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra,
por D. Leopoldo Rius. T. I", Madrid, M. Murillo, 1S95,
VIII et 4o2 p. iii-S"; t. II, Barcelone, Fidel Giro, 1899,
38o p. in-80.
L'auteur de ce travail considérable étant mort avant d'avoir pu le
conduire à bonne fin, il convient d'en parler comme d'un livre
posthume. Rien ne nous avertit d'ailleurs de ce qui a pu être ajouté
au texte primitif; rien ne marque le point où s'est arrêtée la première
main et où commence la « main pieuse )) qui a continué l'ouvrage.
Telle qu'elle se présente, cette bibliographie est inégale, elle contient
à la fois trop et trop peu : trop de documents reproduits qui se lisent
fort aisément dans des livres à la portée de tous ; trop d'analyses de
publications dépourvues de valeur et d'intérêt, et, en revanche, des
lacunes que je signalerai tout à l'heure. Mais auparavant il faut dire
quelques mots de l'auteur.
Leopoldo Rius y de Llosellas (f à Barcelone le 17 mai 1898), après
avoir longtemps exercé le commerce des soieries, s'adonna à la viti-
culture où il réussit fort bien : ses pépinières de cépages américains
de Martorell et de (ielida lui valurent des récompenses méritées. Entre
temps et pour charmer ses loisirs d'homme d'affaires, il lisait Cer-
vantes, auquel il voua bientôt un véritable culte, et comme ce Catalan
intelligent et laborieux avait l'esprit exact, il comprit que les éludes
sur Cervantes devaient avoir pour point de départ un examen attentif
des éditions anciennes et un inventaire raisonné de tout ce qui de près
ou de loin peut servir à éclairer la vie du grand écrivain et faciliter
l'intelligence de ses œuvres : de là l'ouvrage auquel il consacra plu-
sieurs années de travail perspicace et méthodique.
Ce répertoire biljliographique et criti([ue, quoique le ton en soit
partout d'une indulgence extrême, — et peut-être à cause de cela, —
est la condamnation du « ccrvantisme » moderne. Quand on voit le
peu qui sui)sistc de l'énorme fatras dont a été accablé de nos jours
le pauvre Cervantes, on est vraiment pris de pitié pour la mémoire du
charmant écrivain. Hors quelques heureuses découvertes et publica-
tions de documents, hors quelques travaux biographiques, bibliogra-
phiques ou critiques d'érudits de valeur, tels que La Barrera et
Hartzenbusch, — le trop fantaisiste mais ingénieux Hartzenbuscli, —
tout le reste pourrait aller sans inconvénient chez l'épicier. Leopoldo
Rius a consciencieusement recensé toutes les inepties des défenseurs
d'Alcâzar de San Juan, des conjectureurs sur la personnalité de
Fernandez de Avellaneda, des bavards et des faussaires. A la vérité,
c'était son devoir de tout enregistrer, mais il eût pu le faire plus
sobrement et mesurer à l'importance des écrits le nombre de lignes
iiiiii.ro<;uM-iiii;
ai
qu'il leur consaciail; puis, coiumejc l'indiquai^ Inul à I'Iumiic. il . ùi
pu épargner beaucoup de place en s'abstenaul do npidduin- in r.rlritsi,
ou de résumer des documenls ou des disserlalions (pTon sait In-s hirn
où lire. Il y a des cas, je le reconnais, où il dcxail parler assez. I.Mi;,'ue.
ment de certaines abstudilés ou de certains niélails. pour en linir une
bonne fois, pour exécuter des mystilicaleurs cpii comptent vraiment
trop sur l'ignorance (lu bon public, (iràce à lui et à \l. Meriénde/
_\ Pclayo, nous n'entendrons plus parler du liop l'ameux hun (Juiihullr
« en épreuves » de Palencia, espérons-le du moins; grici* à lui et à
beaucoup de judicieuses obseivalions semées dans cette biblio;;rapliic.
il y a d(>s cboses que même les [)lns sols n'oseront plus écrire.
Des omissions, l'acilemenl i(''parai)les dan^ un supplément, je np
dirai qu'un mol. Sur la lilh'Malure étian^i'-re, ('dilions, tradmtions
el travaux d'érudition [nii)Iiés hors d'Kspa^ne, Leupdidi» Kius sem-
ble en général très inl'ormé ; mais il a rompjèlcmi ni nmi> ee que
de grands écii\ains, d'éminents crilicpies ont écrit à propos de
Cervantes : le Don Qaicholle est un livre ([ui a des amis et des admi-
rateurs partout, et qui a suggéré à des poètes et à des penseurs do
très belles idées et des réflexions profondes, aussi intéressantes à coup
sùi' (pie les élucuhrations de la (j'nnini 'le los (Jerranlistns. Ainsi,
il ne saurait (*tre indiffi'rent de savoir (|ne llenii Heine, pnnr ne citer
(pi'un exemple parmi les plus illustres, a consacré à Cervantes,
l'auleur favori de son enfance, ([uelques souvenirs délicieux dans lo
Reisebildcr, et plus lard quelques pages moins personnelles mais
encore remarquables, qui servent de préface à une Iraduiijnn
allemande du Don Oaicholle.
En somme, la bibliographie de Uius, (eiivre des plus mériloiifs,
soignée, définitive même pour (piehpies parti(\s du sujet, répond à ce
que l'on pouvait attendre de cel amateur zélé et rendra de très bons
services en nous renseignant exactement sur ce (pii a élé fait et en
nous montrant par conséquent ce qiu reste à faire. Kl la tîclie a
accomplir demeure très considérable el digne de lenler les ell'orts
des plus e\|)erts. D'aucune oMi\re de (iervantes nous ne possé-
dons d'édition critique; des Naiivellrs. du théàlre. du Pfrsilcs. du
Voyage nu Parnasse, nous n'aNons même (pie des (''dilions misérables.
Poui' le conunenlaire du I)i>n (Juliliollr, nous en sommes, à peu de
chose près, au même poini (pie les l5oule. les iVllicercI les Clemencin.
(Ion! les Iravaiix. 1res recommandables en leur UMups. demandenl
cependant à être révises et couq)lélés: el (piani à l'inlerprétatiori des
antres (cuvres, nul ne s'y esl encore a|)pli(pié sériens(>nienl. Surtitui
nous naxons |)as ce lexi(iiie de la langue de Cervantes, «pii de^rail
exister d(>puis longhinps, el sans le(piel on ne saurait h- p<'rinclln'
de jugements sur la ipialilé de la prose el du sl\le du grand o<Tivaiii.
que beaucou[) poilont aux nues, (pie d'autres rabaissenl. le* uns el
212 BULLETIN IIISPAINIQUE
les autres sans grand discernement et avec une égale incompétence. Le
« cervantisme », j'entends la manie puérile et parfois malfaisante qui
a trop longtemps régné en Espagne, est mort; Leopoldo Uius lui a
donné le coup de grâce, simplement en en décrivant les résultats :
l'étude intelligente et méthodique, que de bons esprits avaient entre-
prise dès la fin du siècle dernier, va peut-être renaître et produire de
beaux fruits. Souhaitons-le. ^ i^j _p
Emile Bourgeois, La jeunesse cV Alberoni. — Alberoniet Vendôme.
— (Annales des Sciences politiques, 38 et 2g p. in-8°, Paris,
Alcan, mars-mai 1900.)
Généralement on n'a considéré en Alberoni que le favori et le
ministre d'Elisabeth Farnèse et de PhiHppe V, en supprimant de sa
vie politique ce qui en fait la préface. En apprenant par quelles
démarches il contribua à l'envoi de Vendôme en Espagne, en voyant
quel crédit il sut déjà se ménager auprès du souverain et de sa pre-
mière femme, l'intelligente Marie- Louise de Savoie, quelle part active
il prit aux préparatifs des campagnes de Vendôme de 17 10 à 17 12,
on s'explique comment il put, après la perte de son protecteur, ne
pas retomber dans l'oubli. S'il réussit à se hausser par la suite au
premier rang dans les conseils du Roi catholique, c'est qu'avant la
mort de Vendôme il s'était déjà créé en Espagne une certaine
influence et de solides appuis. C'est là la transition établie par l'étude
de M. Emile Bourgeois i entre les années obscures de la carrière
d' Alberoni, où, pour servir les Farnèse, il s'attachait à la vie aventu-
reuse de Vendôme, et la courte période de gloire où le petit abbé
parmesan occupe sur la scène européenne un des rôles les plus en vue.
H. LÉONARDON.
Le Théâtre espagnol, par Alfred Morel-Fatio et Léo Rouanet.
(Bibliothèque de bibliographies critiques, publiée par la
Société des Études historiques. N° 7). Paris, A. Fontemoing
[1900], 47 pages in-8".
Nous nous permettons de signaler aux lecteurs du Bulletin hispani-
que ce très modeste travail, destiné à servir de guide au public français
dans les méandres du théâtre espagnol. 11 ne s'agissait pas de refaire
un La Barrera, mais simplement d'énumérer, en les appréciant som-
mairement, les travaux historiques ou critiques les plus utiles aussi
bien que les éditions les plus importantes et les plus accessibles :
peut-être ce résultat aura-t-il été atteint. Comme on oublie souvent ce
I. Signalons à l'auteur une légère impropriété d'expression : Bedmar était non pas
grand-maître des Ordres, mais Président du Conseil des Ordres.
nini,inr,nvi'iiiF, 3i3
qu'on a sous la main, les ;iulcuis oui à s'cvciiscr d'avoir .unis rindj.
cation de quelques pièces du Ihéàtie espagnol publin-s en Krance el à
l'adresse de nos étudiants : El .\ucvo mundo tU'sruhirrtu d.» L»pe, La
}'cr<lad sosperhosd d'.Vlaivoii, Iji \ i>l,t es sucnn de Caldcion, Im Cnme-
did nneva et Et si de his nimis de Moralin; ces éililions. duo aux Miiiis
de MM. Ed. Baiiy, F. Morèic et Fr. Oioz, font partie de la Collnlton
E. Mcrimcc (Vixvh, (lai nier frères). Il eût étt'' 1j<iii au-.si de nienliomier
le tome 111 du lUindbach dcr spanisclicn Lilcralnr de. Luduig Leuickc
(Leipzig, i85G) où ont été reproduites ([nciques pièces du llu'-àlre espa-
gnol depuis la période des origines jusqu'à et y com|»ris Moratin : les
textes de cette ciucstomalliic ne sont pas toujours sùr^ ci rédiiciir ne
les a point commentés; mais ses notices méritent d.'lir lues, elles
témoignent du goût délicat de l'ancien directeur du Jahrhncli fur
romanischc iind cngtische Lilcratur. » »• i-
Eslados (le philolofjia mirandcsa par J. Leite de Vasconcellos.
Volume I. Lishoa. Iniprcusa Nacional, i()0(>. \i\ cl '|N^ p;iL'<'s
iii-8" et une carie.
M. Leite de \ asconcellos appartient, comme cliacun sait, à la
vaillante petite phalange de linguistes portugais ilonl les travaux,
depuis une trentaine d'années, ont rcnou\clé l'clude de la langue
portugaise et dont plusieurs n'ont rien à envier aux meilleurs ouvrages
des romanistes allemands, français et italiens. Lu i.S.Sj, et sous le
titre de : 0 dialecto nnrandes, M. Leite de \ asconcellos a>ail déjà
donné, dans un opuscule d'une ([uarantaine de p.iges, le résultat de
ses recherches sur le curieux dialecte de Miranda do Douro. limi-
trophe de la province espagnole de Zamora; il reprend aujouni hui >.i
tâche, armé d'une inloriualion plus riche el iKune science plus sûre,
et nous livre une étude ethnogra[)hiquc el linguislicjue complète,
divisée en deux parties, dont la première comprend riiisloire externe
du dialecte (bibliographie, aire géograi)hi(pie, non>s de lieux, ele.i.
et la seconde, la graumiaire (phonéti((ue, morphologie et syntaxe i.
A cause de sa situation géographique, l'idiome mirandais intcrcsso
au même titre les Espagnols et les Portugais, (pii seront égalenjcnl
reconnaissants à M. Leite de Nasconcellos de ce beau tra\ail.
\ Ml
Mosén Jacinto Verdaguer. ('.nniiii',, Icyc/idu piirmiica drl tiempo
de l(t Ixecoiiqnisla, vrvsinii cnslfllunn scjuidu dr iinhis y nu
upéwlirr par ri Conde de Cedillo, vizconde de Palazuelos.
Maclrid, l'orliiucl . .lo'i p. grand in S", i •' peseta».
Le grand poète cililan \ crdaguer n'est pas admiré !»cnlcnient en
Catalogne. Colle iiuluctiou en e-l la preu\e. Kilo a été faite avec
3l4 BULLETIN HISPANIQUE
enthousiasme et amour. Elle contribuera sûrement à étendre hors
d'Espagne la réputation d'un beau poème qui n'avait contre lui que
d'avoir été écrit en catalan (une langue qui, malgré tous ses mérites,
n'a tout de même pas encore l'universaUté du castillan). En dehors
des publications méridionales, aucune revue française, si ce n'est le
PolyblbUon (1886), n'en avait signalé l'apparilion. Comme D. Melchor
de Palau, qui a donné en 1878 une traduction castillane de la Alldnlida
du même Verdagucr, le comte de Gedillo a employé tour à tour la
prose et les vers. A mon compte, j'aurais préféré tout en vers. La
prose, si harmonieuse soit-elle, a toujours quelque chose ou de plat
ou de contourné qiiand on veut lui faire dire des choses très poétiques.
Je sais bien qu'il y a Y Iliade et Y Odyssée de Leconte de Lisle. Mais
Ylliade et YOdyssce n'ont pas le caractère lyrique très marqué du
Caniqô. Bref, le traducicur ne m'en voudra pas de lui dire qu'ici j'aime
mieux ses vers que sa prose. — La poésie de Verdagucr est bien une
poésie méridionale : grâce de l'expression, coloris très doux, très
lumineux, avec un procédé constant (et l'on peut dire constitutif de
la manière de l'auteur), la comparaison, qui anime l'inanimé, plaît
par la justesse et charme l'imagination. Et puis, c'est l'air des monta-
gnes, les belles silhoucUcs pyrénéennes. . . L'àme excursionnisle du
traducteur ne pouvait ne pas être fascinée. Je ne raconterai pas la
légende : comment, sur le Canigo, Gentil fut séduit par Flordenieve
et ses compagnes, ce n'est pas ma prose qui peut dire cela; j'ai encore
le bon goût de préférer celle du comte de Gedillo. Il faut lire Canigô
dans le poète, ou dans celui qui l'a si bien interprété, et qui a donné
non seulement d'amples notes pour l'intelligence des détails, mais
le très intéressant récit d'une excursion faite dans les montagnes où le
poète a placé l'action. — Ne négligeant rien de son rôle de commen-
tateur, le comte de Gedillo indique les traductions du Canigô déjà
parues, et signale entre autres celle de M. J. Tolra de Bordas, en prose
française (Le Canigoii, légende pyrénéenne du temps de la Reconquête,
Paris, Savine, 1889), avec le catalan en regard. En castillan, on n'avait
encore traduit que des fragments. — Suit enfin une BihliograJ'ia rosel-
lonesa, qui est assez bien à sa place ici.
G. G.
803I)IAIIU:S IIKS KKVIKS
CONSVCUKI.S \l \ l'\\s
DE LANGUE CASTII.I. \M;, CVIVLV.NE UL l'UKlLCAlSE
lici'iie /iispaniijut'.
Xum. 20. 4' trimestre 1899.
1'. ',o;)-i7. J. I.irri: DK \AscoNci:i.i,ns. IMiilologia iniraiidcsa. Ili>l..ria
do L. [Cliapiire d'un livic en |)r(''|)aialinn sur la i)liilul()j:io du «lial«'«U-
de Miraiida, que M. Lcilc de \ asconcello.s di\ise en .M-pUtiliional.
central el méridional. L'auteur étudie, dans cet article, le Iraitmimt
de / initial latin (=: Ih en niir. central. / en luir. niériili. )n;d). C- phé-
nomène de palatisation est ciicidiscril au mirandais. au léonais et à
lii-liiiien. Il est inconiui au portu;,Mis et au castillan. — Liai, intrr-
vocalicpie se conserve en mirandais, ce (pii lapproclic ce dialfclt- du
castillan, mais le sépare du portugais. Knlin, i. lai. dc\cmi linal »<•
conserve en mirandais, où il peut rcccNoir un c d'appui: sur • "■
dernier point, il se rapproche du galicien et du portugais.] —
P. 417-^7. II. Foi Lcnî:-l)Ei,itosf:. Notes sur Las copias >lel l'roviiuinl.
[Publication i' de deux commentaii-o de la laïucuse satire ain.si
nommée, le premier (jHupiel A. de (Castro aNail emprunté ipielipies
lignes) d'après le manuscrit a t\o delà \acionid iU^ Madrid; Ir si-coml,
d'après une copie du xvin" siècle; u* d'une imitation des (lopins, faite
sous Charles V; le titre attribue à Diego de Vcuna la satire primiti\e,
que d'autres ont attribuée à K.del Pulgar, à A. de Palrncia, à II. (^ila,
et à Anton de Montoro.J ^ — P. /i/17-307. (î. l)i;sni:\isi;s dl Dkzkht.
Notes sur l'Inquisition espagnole au x\\\v siècle. [M. l)e.stlc\ises du
De/crt, continuant ses consciencieuses éludes sur la société espagnole
au xvm' siècle, en arrive à rin<piisition. Il réfute certaines a|)«'l
ou défenses plus ou moins discrètes, et montre, d'après des docuu: ..
empruntés surtout aux papiers provenant du tribunal de Tolètle, ce
fpi'ellc était devenue au xvm' siècle. Il en étudie l«»ul d'alnird le
ionctionnenicnt et la vie intime, puis sa lutte contre les supcrslilion»
populaires (surtout les sorciers), enfm sa guerre contre les idcc«
nouvelles (francs-ma(;ons, Tnres prohibés), n L'iiKpiisilion
ne plus être très cruelle, mais elle est n"^tér absurdi! JuMp.
nièrc heure. »] — P. .'107- ij. Varia. — Mii>i>\. Aulro gloM: de l'aettn
ya cl pic en cl r.siriho. — KoMcur.-DM.uoM:. Lt plus ancirnnc œu^rr
2i6 BULLETO HISPANIQUE
connue de Cervantes. [Un sonnet à la reine D. Isabel, vers iSGq.] —
Lettre de Larra à ses parents. — P. 5i4-3i. Comptes rendus. — Homc-
naje d Menéndez Pelayo (Grandier); Diccionario de la R. Academia
((iabrielli) ; Ramôn de la Cm:, par Cotarelo (L. Rouanet); Lapins
ancienne charte de la bibliothèque de l'Université composteltane, par
Friedel (15arrau-Dihigo) ; Historia de Espana y de la civilizaciôn
espariola, par R. Altamira (Desdevises du Dezert); De mis campanas,
par A. Calderon (Peseux-Richard); Decadencia y dcsapariciôn de los
Almoravides de Espana, par F. Codera (Foulché-Delbosc). — Tables
de la G" année.
E. M.
Bolclin de la Real Academia de la Historia.
Février 1900.
P. 123. I. Fidel Fita et G vbriel Llabrès. Privilegios de los Hebreos
niallorquines en el cùdice Pueyo. Segundo peri'odo, secciôn primera.
[(Quelques-uns des documents de cette série donnent des lumières sur
le procès d'inquisition, à la fois civil et ecclésiastique, de i3i5, et mon-
trent que depuis les temps reculés les juifs de Majorque, Minorque
et Iviza formaient une seule confédération ou aljama.] — P. 149. II.
José Maria Asensio. Compte rendu du livre Estudios de eriidiciôn
espahola, offert à Menéndez Pclayo. — P. i54. III. Francisco R. de
Uhagon. Nobiliario y armerla gênerai de Navarra por don J. Arga-
masilla de la Cerda y Rayona. — P. 107. Cesareo Fernândez Diro.
Nolicia adicional al informe sobre los origenes de la carta 6 mapa
geogrâiîco de Espana.
Mars 1900.
P. 177. I. Francesco p. Garoeafo. Sull' amministrazione dcUe
Hispania*. [(Hiand et comment l'wllispania Citerior » et !'« Hispania
Ulterior », distinctes au temps de la République, devinrent -elles sous
l'empire trois provinces : la « Hispania Citerior s. Tarraconensis, » la
(( Hispania Ulterior s. Raetica » et la « Lusitania » ? Étude sur les subdi-
visions de la ((Hispania Citerior s. Tarraconensis.»] — P. i85. II.
Fidel Fixa et Gabriel Llabrîîs. Privilegios de los Ilebrcos mallor-
quinesen elcodice Pueyo. Segundo perlodo, secciun segunda. [Diplômes
du roi D. Jaime III jusqu'au i3 novembre i337.] — P. 210. 111.
Enrique Almaraz. Real Monasterio de San Andrés de Arroyo (Palencia ).
[Monographie d'un monastère occupé par des religieuses de l'ordre de
Cîteaux avec la description de l'église, du cloître et de la salle du
chapitre.] — P. 229. IV. Vicente Vignau. Documentes dcl monas-
terio de San Andrés del Arroyo existentes en el archivo historico
nacional. — P. 2. V. Fidel Fixa. Los Judios mallorquines y el con-
cilio de Mena. [L'auteur, par l'étude de trois lettres du roi D. Jaime
x/
SOMMAIRES DES REVUES ^-j
essaie de découvrir les causes parliculicrcs qui, unies à l'iiction ^rnô-
ralc du concile de Vienne, pro\of[uèrciit la calastroplic ,,\i !r lciiil)l.>
dénouement de i3i/i.]
Avril 1900.
P. 37'». I. FxDKL FiTA et CvniuEi, LLvuHics. I'ii\ilogio.s de lus Ili.brcos
mallorquincs eu cl côdicc Pueyo. Tcrcerpen'ocio, secciôn primera. [Kn
des documents olTiciels et justificatifs, le roi I). Pedro IV d' \ra;,'.»n
raconte la rapide conquête qu'il fit des Baléares, à parlir du jour où il
se présenta avec sa Ilolle et son armée de débar([ueui(iit dans la haie
de Santa Ponza.] — P. 3o6. II. Aglstî.n Mi'no/ v C(')Mez. Conrejos do
Cordoba, Sevilla y Jerez de la Frontera. Carta inédita de su liermandad
en i2Ç)o. [Document intéressant comme témoignage des aspirations
des Ucrniandadcs populaires, premier germe des (lonmniiladt's de
Castille.] — P. 3iG. 111. Vicenti: Yioal. Alfonso de Castro y la
ciencia pénal. [Court examen d'un ouvrage de ce litre de M. Hullon
qui a comparé la doctrine de l'émiuent franciscain à celle du erimina-
liste Beccaria.] — P. 3i8. IV. Fkvncisco Codera. Mohamed Alauil, rey
moro de lluesca. [Contribution à l'histoire si pauvre jusqu'à ce join-
de la domination musulmane dans le nord de rEsi)agne.] — P. 33.").
Variedades I. Gesareo Fernândez Duro. Traslado de los capîlulos del
tratado de paces ante las coronas de Caslilla y de Portugal lirmado en
ïoledo à iG de Marzo de i/j8o. [Ces chapitres sont relatifs au\ droits de
possession sur la Guinée, cotes, mers et îles d'.Vfrique.] — P. Sk). II. In-
forme reservado acerca de lo ocurrido con el discurso sobre los ilustres
autores é inventores de artilleria (jue de orden de la Aeademia eseribit'»
D. Vicentc de los Rios. — P. 3'»o. Fidel Fita. Aguilar del Campo.
Documentos y monumentos hebreos. [Premier exemplaire connu de la
langue hebreo-valenciana, en 13 19.] — P. 3/j8. IV. Inscripciôn sépul-
cral del princii)c Yusuf (Alhanibra). ].; \\
Rcvista de la Asociacinn arlUtico- arqua dnijun liarccloncsa.
Mars-Avril 1900.
P. 3G3-3()9. S. Samit.ri: y .\li(^)rr.i.. Domeuikos 1 lieoi.)kop..ulo':.
[Fixe le véritable nom du [)eintre. originaire de Crète, les pnnri|)ales
dates de sa biographie (i5'»8-iGi'4>. f^' étudie les divers portraits, vrais
ou prétendus, du Greco. Trois seulement paraissent représenter véri-
tablement le peintre. Le principal serait celui de la colletlion Ueruele,
à Madrid. Plusieurs gravures.] P. ,3()9-.',iG. — Descrip.i.'.n de h
Iglesia... de S. Francisco, de liarcelona. [Suite de la publication du
manuscrit du P. Comes sur cette église et son couvent. Kniunéralion
des sépultures.]— P. '|i7-'i3:i. J. B:uNrr. L..> IlelheuH. — [Sur U
Bu». hi$p<v\. '^
2l8 BULLETIN HISPANIQUE
question de savoir si les Héthéens ont colonisé la Catalogne. L'auteur
se prononce négativement. Il commence la publication d'un travail
étendu sur le prétendu empire Héthéen.]
Mai -Juin 1900.
P. 433-90. J. Brunet. Les Héthéens. [Suite et fm des notes critiques
dans lesquelles l'auteur étudie la question de l'établissement des
Héthéens en Espagne, et particulièrement en Catalogne. Contrairement
à l'opinion de M. de Guillén- Garcia (dont on peut lire une réponse
sommaire aux pages 55i-52 de la même livraison), et contrairement
aussi à celle de M. Wright, M. Brunet se prononce nettement et réso-
lument contre le rôle que l'on prétend faire jouer à ce peuple. 11 étudie
à cette occasion les monuments figurés, les témoignages de la Bible,
des historiens anciens et des savants modernes qui se rapportent au
prétendu empire Héthéen.] — P. 49o-5o4. Joan Pie. Annales inédites
de la Selva (ïarragone.) [Suite de l'histoire très documentée de cette
localité. Les documents cités dans cet article se rapportent au milieu
du xiv" siècle.] — ^ P. 5o5-2i. M. R. be Berlaxga. Études épigra-
phiques. [Suite. L'auteur étudie l'épigraphie spéciale à Grenade,
Iliberis et Elvira, et recherche, en s'appuyant sur ces données, si
Grenade et Elvira (ou Iliberis) furent deux localités distinctes, ainsi
que le soutenait Dozy, ou si la seconde fut simplement un faubourg
de Grenade (l'Albaicin), ainsi que l'affirmait Simonet. (A siiivi'e.)] —
P. 532-38. A. Aguilar y Gaxo. Une épée du xin' siècle. [Trouvée dans
le territoire de Puentegenil. A ce sujet, longue dissertation sur les
épées grecques, romaines, visigothiques.] — P. SSg-So. Gispert et
DE Ferrater. Notes d'une excursion artistico- archéologique dans la
vallée de l'Èbre. [Mora, Flix, Gandesa, Horta, le couvent de San
Salvador, près de Horta. fA suivre).]
E. M.
Boletin de la Asociaciôn arqueolôgica Luliana (Palma).
Décembre 1899.
P. 193. Le D' M. Roig, médecin mallorquin du ïvii' siècle
(Fajarnés). — A. M. Alcover. Folk Lore Balear. Deux contes mallor-
quins. — P. 196-203. G. Llabrés. L'archive de la maison royale, à
Mallorca. [Ces archives se trouvent au rez-de-chaussée du palais royal
de Palma; elles n'ont guère été utilisées jusqu'ici que par Bartolomé
Jaume, Bover, Morel-Fatio, Estanislao Aguilo, Quadradro et quelques
rares chercheurs. L'auteur donne une idée du contenu des 38 armoires
qui renferment en foule des documents intéressants pour l'histoire des
îles.] — Fajarnés. Premiers règlements de Pedro IV d'Aragon relatifs
aux Juifs de Mallorca (i343). — Annuaire bibliog'rapliique [Suite]. —
SOMM\llu:.S DKS IIKVLES JIQ
Mm.VLLES Y SiiERT. Docilinrilt n-lalif ;'i Tl nivcisilr de Mallurcn. —
]\ :'.0(). K. VfasciiatJ. — Sur la re[)i»''s('nlaln»n d'un Enln-nu-s de Saint
Joidi (28 mai i^Oo). — Kajaunés. Trois (iiriusilés liihlnri(|iics.
Janvier 1900.
W ■i\'\. l*'olk-L(»rc lialoar. Le Irrxn du l'ii\ d(; \a râlinia ( \ - \l .
Alcover). — I*. ■m'^:>.'\. I*id(licaliiiii de documonU : -m rcx.'ciilii.n ilc.
Juanot Sureda Doii/.ell, inculpé de la nidit de P<rc Mlx-rli. i'i7K
(.Vguilo); sur les consuls élran;i:ers à Mallorca au \\W siicle
(Kajaknés); sur l'hisloire ccclésiasli(|U(' de Mallorca (H(i.i.v>); sur
l'ancien marché aux j)oissons de Palnia au xiii' siècle un. \. V{\\);
sur la confusion des arts nobles avec les arts niécani(iui's, protestation
des proj'esorcs de las nohlcs aiies en Mullon-n en tSoo i |''vj\ii?iKs). —
P. 23/i. Sampol Y KiPOLL. Annuaire l)il)lio^Ma[)irKpic de Mallona en iH(jH
(siiile). — Pascual. Document relatif aux représentations des Entre-
nicscs du Corpus, i/|5o. — KAJViiMis. Trois curio«iités lii^lmiqucs.
Février.
P. :!3o-3r). 0l\jets et livres entrés au musée ou à la hihliotliècjuc de
la Société en 1899. — Documents sur l'histoire des confrérirs à
Mallorca au moyen Age, i'\[)6 (Ka.iau>ks); sur le marché au poisxm
(siiile); sur la piraterie fraiiraisc \'u){) (K\.i\u\és). — P. a'ja.
J. M.Alcovi:». Folk-Lorc Ualear. — Aimuaire hihliographiquc f.vj«7tV.
— Divers documents : sur la peste de Milan, lO.'^o; sur le Saint-Sëhas-
lien de \ an Dyck de la mairie di> l'aima. — I'a.iaunés. Trois curiosité''
historiques.
Mars.
Alcovek. Folk-Lore Halear (deux conte>). — P. .i.'»i. |'\jmvm-«.
Documents sur les courses de taureaux à Palnia au wni* >-iè(|f. •
P. 353. E. V(ascunlj. Dépenses faites pour les Enlremcscs du Corpus
en l'i'»^. [Contribution intéressante à l'histoire de l'ancien Ihé.'ilre
mallorquin. Le mot cntremcs sa|)pli(pie dans ce documcrd non à l.i
pièce rejirésentée, mais aux din'éreiits|)er>onna;ies qui y li^'uraicnl.j —
P. j-'j."). E. DE MonNs. Docunjenis tin'» des \rchi\e-. d'Vrap>n cl
relatifs à Mallorca. — P. 358. Sur le commerce des chilVons à Palni.i.
1804. — .Vnnuaire bibliographique (5in'/e;. — FAJAu>i>. Trois curiosilcs
historiques.
Avril.
F.VJARNÉS. Document- sur les eaux île la \ille de Mallorca (du «*• au
xvui' siècle). — Lettre de Philippe III sur le cou\enl de> carm
l'Oi-. — Loterie en faveur du couvent de saint Fran«;oi.H (i5«n
Invasion des Maures à Arlâ et Manacor. en 1611. — P. 169. Ar.Mt*'»
Documents relatifs à la construction du ehAtrau do rXlnunJayn.v
I
13 2 0 BULLETIN HISPANIQUE
(i3o9) [suite et fin]. — P. 270. E. Pascual. InA^enlairc du monastcre
de Saint François (loZig) [à suivre]. — Annuaire hillogrRYihiquc f s uitej.
— J. M. S. Compte rendu du Raymond Lull de M. Marins André. —
Fajar>és. Neuf curiosités historiques. — Notices.
E. M.
Boletin de la Sociedad espanola de excursiones.
Novembre 1899.
AiCENTE Lampérez Y RoMEA. Notas de una excursion. S. Juan de
Banos, Burgos, Pamplona, Tarazona, Veruela, Tudela, ïarragona,
Poblet, Lérida, Iluesca, Jaca, Santa Cruz de la Serôs y S. Juan de la
Pena. — Rafaël Rami'hez de Arellano. Investigaciones sobre la liis-
toria del aljedrez. — Revista de revistas. [Nous ne saurions trop
remercier la direction du Boletin des aimables encouragements qu'elle
nous adresse et du concours qu'elle nous promet.] — Planches : Cloître
du monastère de Poblet. Cathédrale de Tarragone. Grille du maître-
autel et cloître de Pampelune.
Décembre 1899.
Eloy Garcia de Quevedo y Concellon. Excursiones por la provincia
de Burgos (fin). — Manuel Lôpez de Ayala. Recuerdos de una excur-
sion à Covadonga. — Rafaël Ramirez de Arellano Investigaciones
sobre la historia del aljedrez. — C. r. de la Geografia historica del
Condado de Bcsaliï de Fr. Monsalvatje y Fossas. — Planches : Portail
de l'église de Sasamôn (prov. de Burgos). Retable du maître -autel de
la cathédrale de Iluesca.
Janvier 1900.
Luis Maria Cabello y Lapiedra : Excursion por la Espafla arabe
[Voir le 11° d'aoùt-oclobrc 1899. ^^^^ de la ïorre de las Infantas et de
l'Alhambra.] — Exrique Serraxo Fatigati' : Excursiones arqueologicas
por las tierras segovianas. — Rodrigo Amador de los Rîos : Recuerdos
de Toledo en la edad média : Inscripciôn korânica de una viga mude-
jar. — Felipe B. Navarro : Ciudad Rodrigo. [Conférence faite à la
Sociedad espanola de Excursiones en février 1899.] — Planches : Santa
Maria de Nieva (portail de l'église paroissiale). Sepùlvcda (abside et
tour de San Salvador.).
Février 1900.
Luis Mari'a Cabello y Lapiedra : Excursion por la Espana arabe
(suite). — Enrique Serraxo FAxicATi : Excursiones arqueologicas por
las tierras segovianas. Sepùlveda. [Étude sur l'église de San Salvador,
I. Depuis le commencement de celte année, la direction du Boletin est passée entre
les mains de D. Enrique Scrrano Fatigatf.
SOMMAIIIKS DICS m. VIES 33 1
avec une reproduction do quatre cliapilcaux trrs curieux.)— l»i:iuio
A. Beuenglf.k: Noiicias para la liistoria de la arquileclura en Kspafia
(siglo xvi). El maestro Jacopo Florentin, dirortor del prinier cuorpo
de la torre de la catedral de Murcia.— Vu.wi. M. Navahu..: Ciudad
Rodvigofjinj.— IManches : Sanla Maria de Nieva ^cloître d.- ranrim
couvent de dominicains). Scpûlveda (portique et intérieur de Sjwi
Sahador).
Mars 1900
Alfoxso J\u\ : Inipresiones de una visita ;i Segovia. - Li is NUmv
Cabello y Lapiedh V : Excursion por la Espana avix\)<i( suite). — EMU(.tL-j:
Seruano Fatigatî : Excursiones anpK'olcjgicas por las tierras se^'O-
vianas [fin. Sepùlveda. Églises de San Justo et Santa Maria de Nieva.
Reproduction de deux chapiteaux du cloître de celte dernirrc t'j^lise.]
— Planches : Abside et tour de laA'irgen de la l'cna. l'urlc iU- la iU(?nio
église et crypte de San Juslo à Sepùlveda.
Avril 1900.
El mauqués de Ceruai.bo : Doua Maria llenrîfiiu'/. y 'ridedo, muger
del gran duque de Alha. [Xolicc sur celle grand»' daine espagnole demi
l'auteur possède un porlrail peint par le Titien.; \ii:imi Lvmi-kukz
Y Rovu:a : El Li/anlinisnio en la arquileclura cristiana espannla (si;:lits
VI â lu) [(Conférence faile à l'.Ueneo en février moo. Elude, accouipa-
gnée de plans, sur S. Miguel de Linio, Santa Maria de Lehefia, San
Pedro de Xave (Zamora), San Miguel de Tarrasa. Relations entre
l'Orient et l'Espagne tlu .x" au xu* siècle.] — Espaûa en el extrangero.
[Examen de l'article consacré par Dom Bède Plaine, dans la Rcrae lif
VArl chrétien, à l'ouvrage de 0. Bellraûnt et V. (lanella : Asturin.s-,
liisloria y monumcntos, Recuenlos y liellezas.]— Planches ; Doua Maria
de llenriquez y Toledo (tableau du Titien.) \ ierge en ivoire larl fran-
çais, XIV' siècle; coUeclion de D. José Lâ/.aro (ialdcano.) \l)side de
San Andrés à Cuellar.
(;. C.
Bolclîn de. In Sociedad art/ncolnfiirn dr Tolrdu.
Num. 2, Mars 1900.
.\nacleto lIi;nEnEiio : San lldei'onso. (Sappuyant sur le téruoignapo
bien tardif de Rodrigue de Cerrato, l'auteur veut «pie S. ildefonso soit
originaire de Tolède. Il n'y a. à vrai dire. dar<;uuienls ni |H)ur ni
contre.]— JiAN (!. Ciuvno : De re tolelana. [Il s'agil île savi.ir >i le
vêtement ([ue la \ ierge oITril à S. Ildefonso fui uno aiihe ou une
chasuble. Témoignages des historiens du Moyeh-Vgeàre siijel. Rerceo.
lui, l'appelle dans la même pièce casnlla el alha.] — K.^muio KniNonij:
Valblena : Dondc csluvo situado el Agalicnse? [Ce monastère aurait
223 BULLETIN HISPANIQUE
été situé précisément à l'emplacement où fut découvert le trésor de
Guarrazal, où l'on trouve en efTet les restes d'un édifice qui a bien
pu être un couvent. La conjecture paraît très vraisemblable.] —
M. Gonzalez Simancas : El cuarto capitel visigôtico del Cristo de la
Lu/. [Il s'agit d'un chapiteau byzantin qui a pu appartenir primitive-
ment à ce sanctuaire.) — El maestro de capilla : Morales; Palestrina.
[Influence possible de Cristùbal de Morales sur Palestrina. Un docu-
ment découvert dans les archives de la primatiale prouve que Morales
fut maître de chapelle de cette église.] — J. Moraleda y Esteban : Las
calles de ïoledo. [Conférence faite en février. Détails curieux. L'auteur
revendique en passant, pour Tolède, l'honneur de posséder la rue la
plus étroite du monde (cinquante centimètres). Etymologies des rues
de Tolède,] — Manuel Castanos y Montijano : Toledo Cabeza de
Espana. [Conférence faite en mars à la Sociedad arqiieolôgica. Énumé-
ration des documents où Tolède est déclarée cabeza de Espana.] — •
Dessins de la voûte romaine découverte à Tolède, et dont il est ques-
tion dans nos Nouvelles archéologiques.
G. C.
Uevista critica de Hisloria y Lileraliira.
Septembre -Octobre 1899.
Notas ciilicas : 11. xVltamira : Discurso leido en la Real Academia de
biienas lelras de Barcelona en la recepcion pùblica del serlor donAndrés
Giméne: Saler. [Sur la méthode historique.] — L. de la Tejeiuna :
Homenai/e à Menéndez y Palayo. — Eduardo L. Charivari : Histoire
de la musique, par Alljcrt Soubies. — Andrks Giménez Soler : El fallo
de Caspe. par Cayelano Soler. — Comunicaciones y noticias : J. T.
Médixa : Litcratura americana. [Jugement de cet écrivain sur le
tome 111 de la Crônica de 1810 de Miguel Luis Amunâtegui.] —
Antonio Elias de Molîns : Bibliografia litcraria de Espana. Obras y
estudios sobre la historia de la litcratura castellana (suite). — Felipe
Pedrell : Libros de mùsica espanoles raros o desconocidos (/in). —
Alfonso Damiano : Provisiones de los inquisitores apost()licos contra
libros escritos en Icngua liebraïca. [Texte tiré de l'Archivo municipal
de Barcelona.] — Léo Rouanet : Una ediciôn desconocida de la Victoria
de Cristo del bachiller Bartolomé Palau [1670, sans pagination, carac-
tères gothiques.] — Juliân Ribera : Supersticiones moriscas. [Confé-
rence faite à l'Ateneo de Saragosse.] — Orden mandando recoger y
entregar los libros, folletos, privilegios, estatutos, etc., de la época en
que Cataluîia estuvo en rcbeliôn contra Felipe IV. [Texte tiré de
l'Archivo de la Corona de Aragon.] — A. E. de M. : Monedas inedilas
catalanas. — Noticias. — Revistas espanolas, — Revistas extrangejeras.
— ^^ Libros espaîïoles.
SOMMMIU; DES UEVLl S 33."^
Novembre -Décembre 1899.
Notas criticns : L. de la 'J'i:ji:ui>\ : l)(jn (^uixnte de la Monchu,
primera ediciôn dcl tcxlo reslUindo de .1. rit/iiuniiicc-Kcllv. — \\. \i ta-
Miu\ : Spain, ils (jrealncss and dcray do M.irliii A. S. IIiiiih- -
L. T. B. : Rcsena crdica en forma de dicciotiario de las imjirmlas (/lu-
fian existido en Valencin... do .1. E. Scrrano y Moralos. - J. de Hauce-
LONA : Asturias de Oclavio Bolhnimt y Tiavci' et Kerinin Canclla y
Secades. — Comiinicacioncs y noticias. — Kedeuico (i. M\ci\eiua
Pakdo : Castros prehistùricos de Galicia. [Fouilles faites au Castro de
Ladrido.] — A. Salira politica incdila del si;:Io xviii'. [Texte d'une
œuvre satirique manuscrite que le titre atlrihue, à lort très jjrohable-
mcnt, au P. Sarmiento : El célèbre leslamento de Espami en et rrynado
del sefior don Fernando el Sexto con iina sucinta prcvencion del Govierno
de cada una de las relixiones.] — Conicrcncias en lo Rat- l'enat
(Valencia). El idionia de los u Furs » y el diccionario valcnciano. [(]. r.
d'une conférence faite par I). Roque Chabâs.| Una excursion anjuco-
lôgica. [Conférence de D. Luis Tramoyeres Blasco sur luie excursion
archéologique faite par lui à ïarragone, Poblet, Barcelone et \ icli,
dans le but de visiter les monuments des xii" et xiu' siècles.] A/.ulejeria
valcnciana. [Conférence de D. Efren Bcllrân.] Sobre el poeta Jaime Hoig.
[Conférence de D. Salvador Guinot.] — Necrologi'as : I). Viilonin Maria
Fabié. — Buenaventi:u\ Cj.4.i\r,os AiuiiAU : Don Enri<nic de \ illcna
[Cet article posthume provient d'un manuscrit appartenant à la
Biblioteca provincial y univcrsitaria de Barccloiia.| — .Vnto.mo Elias
DE AIoLÎNS : Obras y esludios biogrâficos y bibliogrâlicos relacinnadus
con la literatura castellana. — R.vm(')n Roig y Rey : Noticias ielati\as â
las antiguas universidades de Lérida, Vich, (jerona, 'rarr/iguna y
Torlûsa. — Noticias. — Revistas cspanolas. — Revislas cxlranjeras. —
Libros espaàoles. — Libros oxtranjcros.
Janvier 1900.
Bli:nave>tlka C.\ulos Auiis.vi : Don Knriqiic û*- \ ilii-na (/in).—
Una carta inédita de D. José Maria Ouadrado. — A. E. ni. M. : Noticias
y documcnlos sobre cl teairo caslollano. ilaliano y catalan en Rarco-
lona desde el siglo xiv â principios del \ix. — R. \. : El ar/.obi>|)o
Monroy y Fehpe V (nuevo documcnlo para la historia del regalismo
en el siglo xvin). — A. Ei.ias de Moi.ixs : C. r. de (ieografia hislùrira
del condado de Besalù de Fr. Mmi-alvalje y Fossas. — Noticias.
Février-mar» 1900.
Ramô.n Roig y Rey : Noticias relati\as â las antiguas univ.>rsidados
de Lérida, Vich, Gcrona, Tarragona y Tortosa (fin). — El arzobispo
Monroy y Felipe V fin). [ExIiait d'une lettre de Monroy au marquis
2 24 IWLLETIN IHSVANIQUE
de Mejorada. Protestation contre les termes, injurieux pour le pape,
d'une circulaire royale.] — A. E. de M. : Nolicias y documentos sobre
el teatro castellano, etc. {fin). [Documents inédits.] — Documentos
inéditos para la biograffa de D. Francisco Javier de Palomares. —
L. CoMENGE : Medicina y médicos en el antiguo rcyno de Aragon. —
A. E. DE M. : Bibliografla bistôrica hispano-americana. Noticia de
articulos y documentos publicados en periodicos y revistas de Espaûa
en el siglo xvni. — Acueducto romano de ïoledo [écrit daté de 1762
et signé Ferez Bayer, tendant à prouver qu'il y avait au temps des
Romains un aqueduc approvisionnant Tolède]. — A. E. de M. : Obras
y estudios biogrâficos relacionados con la literatura castellana. —
Notas nccrologicas. — Notas arqueolôgicas. — Memoria lefda por el
Excmo Sr. D. Victor Balaguer al dar poscsion â la Junta Consultiva
de la Biblioteca-Museo Balaguer de Villanueva y Geltrù. — Noticias.
— Revistas espanolas. — Libros espaîioles. — Literatura y crilica lite-
raria. Libros cxtranjeros.
/ G. G.
La Ilastraciôn cspanola y americana.
Enhique Seuiiaxo Fatigati' : Hucsca, capiteles antiguos de San Pedro
el Viejo. Gravures : Cloîlre cl chapileaux de S. Pedro [numéro du
22 avril 1899]. — Arte funerario en Espana. Gravures : Sépulcre de
D. Lope de Luna (Seo de Saragosse); de l'évêque Fonlecha, de
D. Enrique de Peralta, de D. Gonzalo Diez de Lerma qt de l'abbé
de S. Quirce (cathédrale de Burgos); de la reine D"" Berenguela (las
Huclgas) ; de San Juan de Ortega (Burgos); de D. Cristôbal de Andino
et sa femme (S. Gosmc y S. Damiân de Burgos); de D. Martin de Arce
(cathédrale de Siguenza) ; de D. Bernardo de Pau (cathédrale de Girone)
[numéro du 3o octobre]. — Puertas de templos espaiioles. Represen-
taciones del Juicio final. Gravures : Portails de Santa Maria de Nicva,
de Santa Maria de Sangucsa, de la cathédrale d'Orense, du monastère
de RipoU, de la Yirgen de las Penas (Sépûlvcda), de l'église de Por-
qucras (Géronc), de San Ramon (Girauqui), de S. Vicente (Avila)
[numéro du i5 décembre]. — ■ Iglesias espafioles del Santo Sepulcro.
La Yera Gruz y Eunate. Gravures : Églises de la Vera Cruz (Ségovie),
et d'Eunale [numéro du 8 avril 1900].
G. G.
ARTICLES DES REVUES FKAM: VISES 01 ÉTUANCEllES
CONCEKNANT LF.S l'A Y S
DE LANGUE CASTILLANE, CATALANK OU l'OllTLGALSE
Analecta boUandiana, mais i()oo, p. 55, si},'niil<' .SV/zi liriinn y In
orden de los (jirliijos. I)ii)nisio ri (jirlnjuno y Ids nurros fdilorrs dr
sas ohras de J.-J. \alenli'; p. 73 : Moniiniciila itnlinis J'rnlrnm l'rnnli-
catoruni historica, vol. IW fuse. I, Uaynuindiann scu documcutn tjunc
périment ad S. Raymundi de l'ennajhrli vilain el scripla.
Annales du Midi, avril 1900 : L'aubé L. Duciiesne, Suinl-Jaii/nrs
en Galice.
Annales des Sciences politiques, mars kjoo : K. Iîolik.f-ois, l.n
jeunesse d\ 1 Ihcrorn.
The Athenaeum, ■.>.o jamicr kjoo : Cuiuplc ninlii (!<• Tiniprnilr
Chile: a progressive Spain de \\ . Aiulerson Smith ; — 10 lévrier Kyxt :
Compte rendu de Lessons oj Ihe war ivil/i .'<p(tin. par A. -T. Maliaii;
de The DownJ'all of Spain; .\aval lus tory of Ihe .'<panish- \niericon
War, par li.-W. ^^'ilson; comi)t(' iciidii de Voyage antmir du lirè.'iil,
de J. Sevcriana da Fonseca et Pires île Almcida.
Le Bibliographe moderne, novembre ii^\)\) : K. IImhliu. onrl-
(jues incunaldes espagnols relatifs à Christophe Coloinli.
Bulletin critique, i5 lévrier hjooM;. Ciuot. Compte rendu <l<'
Pièces choisies du théâtre espagnol, par L. Dubois el l'\ Orn/.
Le Correspondant, u5 mai et 25 juin njoo : (ir.oKKiio\ mi <;iivm>-
Mmson, Les Princes d'Espagne à \ alenray ftSDS-lSI'O-
Historische Zeitschrift, içioo, I, p. i '1 '. : K IIxkiii.eu. (.«.iiipl»-
rendu de I*hillp II of Spain. \)m Martin A. -S. Hume. iSt);; — II.
p. :h.') : \. PuimuM, Com|)te rendu di- La ri'itnldi<inc des Provinces
Unies, la France et les Pays-lias espagnols de iddii à HVdl, |Kir Mli.
AN addin-rlon, iS(|5- \'^\)~.
Journal des Débats, 10 <l.'' .nihir i><<»'): V. I'icn. Le Iheàlre espu-
gnnl et le théâtre anglais.
Journal des Savants, iVvnrr i()oo: !.. I).. Compl.- rendu du
Diccionario de l<is iniprenlas guc han existido en Vnlencia d^sdc In
introdacci'Jn del arle tipogrâ/ico liasta cl nno ISO^.'^ar J. Knrique
Scrrano y Morales, 1898- 1899.
2 36 BULLETIN HISPANIQUE
Literarisches Centralblatt, 24 février : P. F., Compte rendu de
Los Guzmanes de Toral 6 como ha de iisarse del bien y ha de prcve-
nirse el mal..., comédie de Lope de Vega, publié par Antonio Res-
tori, 1899; — 10 mars : compte rendu de Folklore Catalan, par H.
Chauvet; — a4 mars, signale l'apparition de A. Tradiçao, revista
mensual d'ethnographia portugueza; — 13 mai, signale Velasquez. Ein
Bilderatlas zur Geschichte seiner Kiinst, de Karl Voll; — 19 mai,
P. F. signale ]'oces usaales en Chile, de Echcverria y Reyes; — 26 mai,
P. F. rend compte de Prosperidad y decadcncia cconômica de Espaha
durante el siglo xvi, de K. Haebler; — 16 juin, P. E. signale Neues
deiitsch-spanisches Wôrterbuch, de Th. Stromer, et Spanish Literature
in the England of Ihe Tador,^, de J.-G. Underhill.
Mercure de France, 1900 : Ephrem Vincent signale dans les Lettres
espagnoles (Revue du mois) un grand nombre de publications, travaux
érudils, romans, revues.
Neues Archiv der Gesellschaft fur altère deutsche Geschichts-
kunde, 1900, II, p. 659 : A. Muller, Zum Verhàltnisse Nicolaus' I
und Pseudo-Lsidors.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana, 1899, P- ^^ï"
392 : A. Farinelli, Compte rendu des Ricerche ispano - italiane , de
Benedetto Croce.
Revue commerciale et coloniale de Bordeaux et du Sud-Ouest,
8 juin 1900 : 11. Lokin, La Renaissance économique de l'Espagne.
Revue critique, 8 janvier: A, C, signale les Mémoires militaires
du maréchal Jourdan, guerre d'Espagne, écrits par lui-même, publiés
par le vicomte de Grouchy; S. R. signale Geschichte der Baukunst
den Arahen und der Bauweise der Mauren in Spanien; — 5 mars 1900 :
H. DE CuRZON, signale les derniers volumes parus de la collection
Mérimée; — 16 avril 1900, C, signale la traduction du Don Juan
Tenorio de Zorrilla, par H. de Curzon.
Revue des Deux Mondes, i" novembre 1899 : Comte Remacle, Les
Carlistes, souvenirs de la frontière; — i5 mars : Comte d'Hausson-
ville, La duchesse de Bourgogne et l'alliance savoyarde sous Louis XIV.
La période d'entente et la succession d'Espagne (voir les numéros des
i"' mars, 1°'' avril, i5 mai 1899, et i5 avril 1900).
Revue d'histoire diplomatique, 1900, n° 3: Documents originaux:
Dépêches de Sébastien de l'Aubépine, ambassadeur de France en
Espagne sous Philippe II (suite et fin, v. le n" 4 de 1898). — G. Bague-
NAULT de Puchesne : Compte rendu d'Une ambassade portugaise
à Rome au xvi* siècle, par le comte Salvatore de Ciutiis, Naples, 1899.
Revue d'histoire et de littérature religieuses, n* a, 1900; Dom
ARTICLES DES IU;\ I IS 1HV\(. USKS Ot l', m \\(.KI\ES ^27
Germun Moiun, Les noiwcnwr. (< Tnirhitiis nrit/mis ■< ri l'Iirrilnijc
Uderairc de rrràjne rs/ifu/nol firri/dirc iClUiheris.
Revue internationale de l'Enseignement, i.'» mars i()oo: \. I.l-
ciiAiRE : Cimiple reiuln de l'élude sur VAllidiur île In l'ranrr et île tu
Caslillr an. xiv" cl au xv* sicrte do (ieorgfs Daumi-I (iiS' rasciciili- dr
la Bibliûtliî'fiue de l'I-xolo des Hautes Kludesi: i.') juiu : Dimu-
viSES DU Dezeut, Comte rendu do Hisloria de Esjtana y de la civdiznriôn
espanola de H. \llamira y Crevea.
Revue de Paris, i.") novembre iS^q : LrFuri.NVM \..., \it.r l'Inlij,-
pincs. Les Américains à Manille (Comédie générale. Taijdls cl ) nnhcesj.
Revue pédagogique, i.") janvier lyoo: E. M., La Presse de l'Lnsei-
(jncmenl primaire en Espagne.
Revue Philosophique, février \\)oo: M. Kérès, Compte ien<lu dr
Doclrinas y problemas del feminismo. par A. l'osada, i<S(;)().
Revue des Questions historiques, i" janvier njoo : Ci;oFnii»^ i»k
Grandmaison : Savary en Espagne; — i^'" avril kjoo: Comii; m: Vi^-
maigre: Menéndez y Pelayo cl Vérwlilion espagnole.
Romania, janvier 1900, p. i");), rend ((impie d(-> Eludes compns-
lelanes, de \ .-II. l'iiedel.
Romanische Forschungen, publ. par K. Ndlliniillcr. i;il.m;,'rn. t. \
(i8()()); — P. 1-170. 11. \. Rennert, Der Spanische Cancioncm des
Bril. Muséums (ms. add. io'|3>) [Edition précédée d'une introdnclidii
et suivie de labiés (des |)remiers vers de cliacpie piiVe et des auteur- (
de tous les inedila il'iin iniporlanl cancionero ddut rien encore n'avait
été publié. Ce recueil, compilé vers la iin du xV siècle, coiilient des
pièces notamment de (iarci Sâncliez de Badajoz. AHonx» de Monle-
niayor et Juan de Mena; ce soni surtout des eanciones. des villanciens.
des glosas et quekpies romances. ] — I*. 17;). K. \ Oi.i.Md.i.i ru. /n
Amadis. [Description de re\em|)laii-e, conservé au Hrit. Mu> de la
plus ancienne édition connue île \\\nuidis espaj,Miol (Sara^'osse, i5oH).|
— P. l\!\--'\-\. K. VoLLMot:i.i.Eu. lieilnige :ur Lilerulur der (Uuuiit-
neros und lionianceros. Aus Uandschriflen und allen Drucken. mil
unheUannlen SUieken. I Der Cancionero von Modena. |Le litre iiulicjue
suifisanmient le contenu de col article, par lequel M. N . inauj,'ure
une série d'études sur les Cancioneros et les nomanceros. Il donne ici
la table d'un très important recueil conservé à l'Eslense, avec- renvoi;»
aux cancioneros déjà imprimés.] Tome .\I (iSijt)). P. aoi-ui.
C. Michaelis de Vasconcellos. Zurn Cancionero nm .Modena. [Conipliî-
ment de l'article précédent. Table comparaliNe des Cancinni'ro.i de
Modène et de dllerberay des Essarls.j [A- J 1
Le Temps, 19 février 1900: HoMsunï^wi^mw*,: in ynindrormin-
cier espagnol: l'ère: Galdos. G. ('.
CHRONIQUE
Le « Théâtre espagnol » de Madrid et ses représentations à Paris.
(1898-1900)
Au mois d'octobre 1898, à Paris, sur la scène de la Renaissance, un
fait presque inouï dans les annales dramatiques se produisait à notre
profit : une troupe espagnole paraissait devant un public parisien et
jouait pour lui quelques-unes des pièces principales du théâtre ancien
et moderne de l'Espagne. — On sait, en effet, qu'il fallait remonter
jusqu'au xvn° siècle, jusqu'au mariage de Louis XIV avec l'infante
Marie-Thérèse, en 1660, pour rencontrer une troupe de comédiens
espagnols installée à Paris. On sait que cette famille (comme disait le
chroniqueur Loret), composée de comédiens, de chanteurs et de dan-
seurs, trouva un appui si solide auprès de leur souveraine naturelle,
qu'ils en reçurent le titre envié de Comédiens de la Reine, et nous res-
tèrent une dizaine d'années. On les vit plus d'une fois, dans les fêtes
de la Cour, aux côtés de Molière : témoin le Ballet des Muses, de 166G.
La Compagnie de M"" Maria Guerrero et de M. Fernando Diaz de
Mendoza, son mari, s'est formée en iSgS, dans un but hautement
littéraire, de résistance à la dépravation du goût espagnol que les
zarzuelas et les spectacles coupés rendaient de plus en plus rebelles à
toute pièce un peu sérieuse, surtout à toute œuvre des époques classi-
ques. L'union d'efforts, de volonté et de travail acharné, entre une
artiste éminente, comme talent et comme intelligence et culture artis-
tiques, et un homme aussi distingué de toutes façons que l'était le
marquis de Fontanar, grand d'Espagne, leur soin jaloux à recruter
une troupe de tenue irréprochable et d'une cohésion parfaite, produi-
sirent un résultat inattendu, et dont on chercherait vainement l'ana-
logue ailleurs. Le public le plus difQcile, ou le plus blasé, furent
également ravis, — comme nous l'avons été à notre tour, — de se
trouver en présence d'exécutions, en complète homogénéité d'action et
en accord parfait de vérité et de goût, d'oeuvres d'ailleurs toujours
élevées et sincères, qui donnaient autant qu'on peut vraiment le sou-
haiter l'illusion de la vie réelle sans les ficelles de l'art du comédien.
Et c'est une action vraiment bienfaisante qu'ont exercée ces artistes
et dont le succès considérable du sud au nord de l'Amérique, par
cimOMOLi; jj(|
exemple, no peut fpi inllnor heureusemcnl sur le nininlioti des Iradi-
lions linguisthpics et lilléiaircs, quand ils ont ain^i porté la honuo
parole parnrii les Espagnes. II est vrai qu'il y fallait plus (pic d.- la
volonté, il y fallait un grand lalcril. Plusieurs d'entre eu\. ruais !•■<*
deux directeurs surtout, le possèdent, «4 le plus iiitérosant du uiurulc :
car, outre de vives et originales qualités naturelles, ils sont doués
d'une souplesse absolument élomianle et (pii nous a tous d'autant plus
frappés (pi'elle est plus rare clifz nous. Sans jamais sortir de celle dis-
tinction natuicUe (pii r(''|)ugnc à tout ce cpii est vulgaire <'l sent le calio
linage, ils inleiprèlenl du jour au lendemain, avec une égale force do
\érilé, les i)crsonnages les plus étrangement opposés, reine ou lillc
(iaiil)erg(\ marinier ou grand seigneur, ingénue ou coipielle rouée,
amoureux de comédie ou grand premier rôle de pas>ion et de drame...
.\joutez des avantages pliysi(pies fort appréciabli-s de grâce et d'élé-
gance, et une diction charmante de pureté... Encore une fois, ce sont
des artistes rares et qui honorent singulièrement la profession rpTils
ont embrassée avec tant d'enthousiasme.
Mais ce n'est pas ici le lieu de m'étendre sur les mérites variés de
M"" Guerrero ou de M. de Mendoza, auxipiels il conviendrait de joindre
MM. Cirera, Carsi ou Diaz, M"""' Ruiz ou Cancio, p(jur ne prendre cpie
{[uelques noms. La place également me maïKiuerait pour étudier,
même en une esquisse sommaire, les «euvres qui nous ont été repré-
sentées. Leur liste peut cependant être intéressante comme document,
et j'y joindrai quelques notes prises au passage à propos des classi-
ques, gens de commerce plus rare et plus précieux (|ur lis .uit. urs
vivants et qui méritent davantage de nous arrètei
En i(Si)8, huit pièces avaient été données, en douze >ouit>; en njoo,
nous en aurons eu quinze, en dix-huit soirées. Je ne compte pas les
levers de rideau modernes ou les quelques intermèdes cla.Nsiipies «pii
ont comjjlélé un ((Mlain nondjre de ces soirées. Je ne eom|tl<' pa^
davantage une pièce inédile fiani;aise. Le comte liof/cruh- MM. VA. Nod
et Ghéuzi) qu'on a Iraduile en espagnol et (pie nos artiste- ont fait le
tour de force dapiuendre en huit jours. C'est un e\|>loit di;,'ue d'une
troupe (pii ne garde pas moins de soi.xanle-di\ à (piatrt-vingls pièces
dans son répertoire courant.
Le théâtre classi(iue a été représenté connue suit :
LopE VE \Ef;.\ : La Mna l><>l"i. — Ld Lslrclla de Sevilla. — El
(MStiijo sin venijanza.
Tuiso DE Moi.nA : FA W'njnnznso en palacio.
Moutro : El Dcadcn cou cl l>c^it(^ti.
Le théâtre romaulitpie n'a (dm|)orlé (pi'ime «ruvre :
ZouniLL.v : Don Juan Tenorio (en 1898).
aSo BULLETIN HISPANIQUE
Le théâtre moderne a eu tout le reste :
Tamato t Baus : La Locura de amor. — La Positivo.
Ayala : El Tanto por cicnto.
Feliu y Codina : La Dolorès (en 1898).
GuiMERÂ : Tierra baja (traduit du catalan par Echegaray), —
La Hija del mar {V représentation en Europe).
Echegaray : Mariana. — La Dada. — Mancha que limpia (en 1898).
— El Estigma. — El Loco dios (r' représentation en Europe).
PÉREz Galdos : La de San Ouinlin.
Ajoutons, parmi les plus intéressants des levers de rideau : Los dos
Habladores, de Cervantes; El Munuelo, de La Cruz; Las Ollvas, d'après
Lope de Rueda ; Los Vallenles, de Javier de Burgos, etc. Cette
année on n'a donné que des scènes contemporaines. — On a remarqué
les deux premières à sensation, de Guimerâ et d'Echegaray. Les
auteurs ont envoyé leurs manuscrits à leurs comédiens de prédilection
tandis que ceux-ci étaient en Amérique, et n'ont pas encore vu eux-
mêmes leurs œuvres, encore inédites, et dont le succès outre-mer a
été, paraît -il, considérable.
Mais pour les classiques, on le voit, la part est vraiment par trop
réduite, bien que quelques-unes de leurs pièces aient été jouées
plusieurs fois. C'était cependant l'honneur de M'"" Guerrero d'avoir
tenu, dès l'abord, à leur faire une large place dans son répertoire; et
je sais en effet que celui-ci en comporte bien d'autres. Elle n'a pas
compris que pour Paris, pour un public forcément lettré (surtout
quand il ne comprend guère la langue), les classiques auraient toujours
plus de succès que le reste, et l'événement l'a prouvé. Cependant il
n'est que juste d'ajouter que l'étroitessc des scènes qui ont été mises
à sa disposition y est pour beaucoup. C'est ainsi qu'il a fallu renoncer
à Calderon, après avoir annoncé, en 1898 : Casa cou dos puertas... et
cette année : L'Alcalde de Zalamea. De même, cette année, il a été
impossible déjouer le Don Alvaro, du duc de Rivas, Muérete y verds,
de Breton, et Don Juan Tenorio, qui représentaient bien l'époque
intermédiaire entre le classique et le moderne.
Ce qui étonne un peu aussi, puisqu'on a affaire à des artistes aussi
lettrés et épris des gloires de leur théâtre, c'est qu'ils aient accepté
certaines refundiciones vraiment déplorables. Tandis que le Desdén, de
Moreto, ne comporte que d'adroites et utiles coupures et que le
Vergonzoso garde, en somme, ce qu'il a de mieux, ainsi que la Dama
hoha, le Casligo sin venganza voit son dénouement outrageusement
modifié (sans parler des énormes coupures) dans ce qu'il a de plus
dramatique, la mort même de la duchesse de Ferrare ; et quant à
VEstrclla de Sevilla, quelque habitué qu'on soit à ces incroyables
remaniements perpétrés par les faiseuTs dramatiques d'il y a soixante
PETITE CHROMO! K j-^,
ans, on osl conlondu (|u'nn [)ar(il sans-lurnn puisse tHre admis : c'csl
de rinintcllif,'tMicc pure. Toute la premièic journée cl une partie
importante des doux autres sont coui)ées, et ces coupuns emportent
avec elles quelques-unes des scènes les plus draiii,ili(|iies (telle la >«c»"'ne
de nuit ordre le roi el lUislo Tahera). Le i< tripalouiil,i;re i aucniel on
s'est livré il y a deux ans, au profit de Sarali Mondiardl, du l.orcnzncrio
d'Alfred de Musset, no peut donner (el c'est déj/i lio|ti (prune FaiMe
idée d'un pareil allcnlat liltéraire.
Je regrette de finir sur ces reproches : mais ils ne s'adressent pas
essenlicllement à ces excellents artistes et il ne faut leur tenir |(oinple
que du mérite de leurs elVorls, qui, même dans ces condition», est
digne de tous les éloges. ,,,.^.,„ ,„ , , ,5^,, y
Une étude sur Bartolomé de Torres Naharro.
M. Mcnéndez y Pelayo \ient de l'aire paraître (Madrid. I'. I"é. kjoo.
Tiré à 5o ex.) un Estiulio critico de Bartolomé de Torres \a/uirro y su
Propaladia, dont il sera rendu compte dans notre proeliain numéro.
PETITE CHROMQUE
Ine Société inléressanlo s'est formée à Séville. il y a prés d'un an. Elle a
pris comme nom « la lîiblioteca » et a un liut très simple: l'abonnement aiii
prin(ii)ales revues nationales el étranj,^cros. outre l'aelint des nou\eaulés
seieiitifiques, histori([ues el littéraires. Elle comptait d(''j;i au mois de mars
environ quatre-vingts membres. Les liibliotlièqucs publiipies de Sé>iUe ne
reçoi\ent pas de revues et n'achètent pour ainsi dire rien. L'initiative de
cette Société est un bel exemple pour les Espagnols... et pour nous. G. (J.
Nous avons eu le regret d'ajjprendre la mort de noire «orresiHmdanl
I). Ramôn I-'ont, vicaire général de Gérone. Le lîulltlin /MS/»aMi«/»r a signale
deux estimables opuscules dus à cet archéologue et à ce lettré fi:. II. dans la
Revue des Universités du Midi, p. 333. cl li. II. 1, p. î<8). H a laissé une coller-
lion où l'on remarquait principalement de curieuses fibules. Il «Tait
regrettable cpi'elle fùl dispersée. La plus grande partie «les objets nvneilli.'»
provenait d'Emporinn, dont les si précieuses néeroiK)les sont mises an pillago
sans nul profit pour la science. ^'- ^-
Nous apprenons avec plaisir cpie noire fidèle correspomlant, D. I'as4ii.il
Serrano Comez, institnlenr |»nblic à Honele (province d'.\ll»arelr>. vient
(l'être nonuné ollicier (rVcadémie. Cette distinction est une juMe recoin-
pense des soins (jue M. Serrano a mis à recueillir et .'i étudier les .u>li»pnl«
(le sa province, el des services (ini! n'a ces.sé de rendre .'• dixcrx-s nn>'.ion5
PI*
fran(;aises en Lspague.
.Nous venons de recevoir de M. Ducannii la preniièjc feuille de nm «Ution
paléographique du IJhn^ de hum ain>u-.
LISTE DES MEMBRES
SOCIÉTÉ DE CORRESPONDANCE HISPANIQUE
(Suite k)
Madrid :
Sr. D, Enrique Serrano Fatigati, catedrâtico, consejero; directeur
du Boletin de la Socicdad Espanola de Excursioncs et président de
cette Société 2; Pozas, 17, 2".
OviEDO :
Sr. D. Rafaël Altamira y Crevea, catedrâtico de la Universidad de
Oviedo; l'ondalcur et co-directcur^ de la Revista crîtica de historia y
literatara espanolas, porluguesas é hispano-americanas ; correspon-
dant de la R. A. de la Historia.
Sevilla :
Sr. D. José Lamarque de Novoa.
MEMBRES FRANÇAIS
M. Boissonnade, professeur à la Faculté des Lettres de l'Université
de Poitiers;
M. Brissaud, professeur à la Faculté de Droit de l'Université de
Toulouse;
M. Dupuy, professeur à l'École des Beaux- Arts de Bordeaux;
M. Leroux, professeur à l'École des Beaux- Arts de Bordeaux;
M. J. Berbesson, inspecteur des Chemins de fer du Midi en retraite,
rue Pelleport, 55.
I. V. n" I, 1900.
3. Nous avions par erreur donné celte qualité à notre correspondant le comte de
Ccdillo, qui a bien voulu nous écrire qu'il est secrétaire et non président de celte
Société.
3. Avec M. Elias de Molins.
30 juillet 1900.
LA RÉDACTION : E. MÉRIMÉE, A. MOREL-FATIO, P. PARIS.
G. CIROT, secrétaire; G. RADET, directeur-gérant.
Bordeaux.— Inipr. li. GounOUILHOU, rue Guirnude, 11.
Vol. II. Octobre -DéceiiLbre 1900 N*^ 4.
Bulletin hispanique
REMAIIQLES SIR l.E FUEItO DE l'IEIlllAin A
Le fueiode Piedrafila, publié par MM. Dasluguc el Mérimée', aunit
mérite de figurer dans la Colecciôn de fueros y rar[as-[iuel>las du
regretté Muûoz y Roniero. S'il a échappé aux invcsIi^Mlions de tel
érudit, c'est que, sans doute, ni l'original ni des copies anciennes ou
modernes ne se sont conservés en Espagne. Aussi faut- il savoir
beaucoup de gré à M. Daslugue d'avoir recueilli en l?elgi(|uo ce texte
précieux, et à M. Mérimée de l'avoir inséré dans le BnllrUn liisjiantfjiw.
Il serait à souhaiter que tous les plus anciens documents intéressant
l'Espagne, et difficilement accessibles dans les archives et bibliothè-
ques publiques ou privées des divers pays d'Europe, fussent colligés
et mis au jour avec autant de soin et de compétence c[uc celui dont
nous allons nous occuper. Pour les fueros, particulièrement, cela
serait indispensable, car, ainsi que l'exprimait naguère un des meil-
leurs savants d'outre-Pyrénées, on ne connaîtra bien la législation
espagnole du Moyen-Age qu'autant que les pri\ilèges municipaux
auront tous été non seulement catalogués, mais encore imprimes et
réunis en une collection.
Nous pourrions étudier le fuero de Piedrahta à diflerents jH^ints de
vue; par exemple, nous pourrions le rapprocher de fucn»s analogues
de la première moitié du xu° siècle '; ce rapprochement serait i>oul-
èlre instructif, attendu qu'il nous permettrait de démêler les di-jx'si-
tions originales de notre texte des passages (jui ne sont que la réix'-lilion
d'autres documents de la même espèce. Toutefois, couunc ce lra\nil
serait long et forcément incouq)let, nous croyons préférable de s<»u-
1. Bulletin hi^paniiinc, iiumcro «l'nvril juin i..i<^o. pp. '^~tQ-
3. On en Irouveriiil bcaucmip dans loinrugc de Miirto*.
A FB. — Iiull. liispan., II. iqoo, 'i. •''
234 BULLETIN HISPANIQUE
mettre aux lecteurs les quelques remarques suivantes, — plus modestes,
en vérité.
L'intérêt très vif du fuero de Piedrafîta réside en ceci : quelle est la
villa de Piedrafîta à laquelle le fuero en question a été concédé? Selon
que cette villa sera située dans telle ou telle province de la Péninsule,
son fuero peut ou non avoir une très grande valeur historique.
Ouvrons le Diccionario geogrdjlco de Madoz ; nous constaterons que
le nom de Piedrafîta — avec la forme Piedrahita — est très fréquent
dans la toponomastique espagnole. Il se retrouve en Galice, dans les
Asturies, dans la Nouvelle et la Vieille -Caslille et en Aragon. On n'a
que l'embarras du choix, mais pour choisir il faut procéder métho-
diquement.
Le personnage de qui émane la charte est Alphonse 1", roi d'Aragon,
et, d'un autre côté, la date de la charte est le 20 septembre 11 Sa. Ces
deux points sont importants : en efTet, Alphonse 1", roi d'Aragon, ne
peut pas, à une époque quelconque de sa vie, avoir concédé un privi-
lège à une villa des Asturies ou de Galice. On connaît l'histoire de son
mariage avec Urracai, et les démêlés innombrables que lui suscita
cette union, funeste si l'on en considère les conséquences politiques.
Pendant de longues années, la guerre fut déchaînée entre chrétiens
espagnols, mais tandis que, au cours de ces luttes, l'autorité d'Urraca
était indiscutée en Galice et dans les Asturies, jamais celle du roi
d'Aragon ne franchit une certaine limite jalonnée par quelques villes
de Castille; son pouvoir ne fut point reconnu bien au delà de la Rioja
et de quelques châteaux forts de la province de Burgos. Pour cette
raison, on n'est pas autorisé à rechercher dans les Asturies ou en
Galice la position probable de la villa de Picdrafita. De plus, à la date
de II Sa, la reine Urraca était morte depuis longtemps 2 et, dans cette
partie de la Péninsule, Alphonse VII dominait sans compétiteur
d'aucune sorte. On ne peut pas supjioser ici qu'un copiste ignorant ou
inattentif ait, par erreur, remplacé le nom d'Alphonse Vil par celui
d'Alphonse I" : la suscription d'une part, les souscriptions de l'autre,
rendent invraisemblable une telle supposition. Pourtant, puisque, en
1 1S2, les Asturies et la Galice étaient gouvernées par le roi Alphonse VII,
les Piedrafîta de ces deux provinces doivent être résolument écartées.
Examinons maintenant les localités d'Aragon et de Castille. Si l'on
s'en tient à l'aspect seul du document, on peut penser qu'il s'agit
d'une localité aragonaise : les noms des évêques de Huesca, Saragosse,
Pampelune, Tarragone ou Tarrazonc^ et Roda militent en faveur de
1. On lira avec proiit le beau livre de Schirrmacher, Geschichle von Spanien,
tome IV, que nous avons consulté,
2. Sa mort arriva le 7 mars 1126.
3. Cette correction est due à M. Alf. Morel-Fatio dont la haute compétence nous
dispense de discuter ce point de détail.
iu;m\U(jl'i;s sim i.r. kueiu) di. ni:i»u \i i i \ a35
celte opinion. Remarquons ccpoiidant <|u \l|.liuimo I" ('niiMiôn; au
nombre de ses royaumes la Casiill.- : « lU'f/n>intr me, dit- il, MU-fonso
Dei fjnUin rex in Armjonc cl in Panipilona cl in dislcHa et in Suprnrbi
el in Ripaciirça. » A la date de iiSa, ce ((régnante me... in Castcllait
élail-il l'cxpi-nssion d'unr icalilé on d'iino pn'lrnlictii |>liis ou moins
vaine?
Urraca morte, Alphonse I' ne fui pas Irôs heureux en Caslille ;
successivement il vil plusieurs places se dc'lachcr de lui et l'aban-
donner pour passer du cùté de son adversaire, le jeune AlplmuM; MI.
Celui-ci, né du premier mariage d'Lrraca avec le comtr Uaymorid,
avait toutes les sympathies des populations léonaises et caslillanrs,
[)our lesquelles le joug de l'Aragon était intolérable, l'Aiag.jn lopré-
senlant à leurs yeux la tyrannie étrangère. Le caractère buuillanl cl
emporté d'Alphonse I" ne put supporter celte dérection, (pi'il jugeait
être une forfaiture. Dès 1127, il entra en campagne contre la (;a>tillo,
el, pendant trois ans, ce fut, à nouveau, ime lionible guerre de
pillages, de razzias, de coups de mains, qui ensanglanta les terres
castillanes. Au bout de ces trois ans, une trêve fut conclue. I/bisloirc
ne nous dit pas si, à cette époque, des villes du domaine (•n'>lil|an
tenaient encore pour l'Aragonais; en tous cas, il n'avait pas abdicpié
ses droits, et il en faisait étalage, lorsque, en 1 133, il s'intitulait roi de
Castille. Si le Picdrafita de notre fuero pouvait être redierclié dans la
province de Burgos, on voit tout de suite quelle serait rinq)orlan<e
du (iocument, puisqu'il attesterait (pie la suzeraineli- d'Alidion-e I"
était réelle, môme après son traité avec Alplionse Vil, dans certaines
villes de la Castille avoisinant la Uioja.
Je confesse que ces remarques sont conjecturales, mais je veux pro
duire un argument en leur faveur. M. Mérimée a signali' dans le fuero
de Cerezo la mention do Pelralila. Le Cerezo auquel Mpbonse \ II
concéda un fuero le 10 janvier 1 1 'i('» est en Castille, dans la province
de Burgos, ainsi que les localités de Peones, de Uevillagodos, et le
Pelralita auquel le fuero de Cciezo est étendu. Notons ici que le fuero
d'Alphonse I" est de iiSa el que celui d'Alphonse Nil est do 1 1 '|(t.
N'cst-on pas, dès lors, en droit de penser que Alplionse VII aura voulu,
en ii/jG, effacer le sou\('nir du fuero concédé par son rival en ii.1t?
Il y aura eu, dans l'esprit d'Alphonse \ II, le désir arrêté, la >o|onté
très ferme de remplacer par d'autres les privilèges do Piedralila
donnés par son puissant ennemi. Mais, sans doute |)our |)unir la ville
de son attachement à la cause d'AI|)bonsc I", .Mpbonse \II ne lui
aura pas fait l'honneur de lui concéiler en propre une charte : il lui
aura a[)pliqué simplement le fuero d'ime autre cité. La villa de Pictlra-
tita aura ainsi reçu, en 11 'i('». le fuero do Cero/o. après avoir joui,
pendant quatorze ans, d'un fuero particulier : le dessein d'AIpIion»o \ II
236 BULLETIN HISPANIQUE
expliquerait que les exemplaires du fuero de Piedrafita de 1182 aient
dû, de très bonne heure, devenir fort rares : c'est une chance inespérée
d'en avoir rencontré par hasard une copie, car si ces hypothèses sont
acceptables, on serait en présence d'un problème d'histoire municipale
extrêmement curieux.
Supposons à présent que le Piedrafita de notre fuero soit en Aragon.
La charte ne laisse pas que d'être fort curieuse, car il est à présumer,
quoique la date de lieu manque, qu'Alphonse l" d'Aragon résidait,
le 20 septembre 1182, dans cette villa. On n'ignore pas qu'en ii3i
il entreprit une expédition en France contre Bayonne. Ce serait soit au
retour de cette campagne, soit peu après, qu'il aurait octroyé le fuero
qui nous intéresse. Dans ce cas, on aurait une mention digne de
remarque, relative à l'itinéraire du roi d'Aragon. Cela valait la peine
qu'on relevât le détail. Il nous serait fort agréable d'avoir le sentiment
d'un ou de plusieurs savants espagnols sur l'emplacement actuel de
l'ancienne Piedrafita de notre fuero. Ces opinions introduiraient dans
le débat un facteur important; quant à nous, la modeste part qui nous
reviendra aura été d'attirer l'attention sur un texte banal en apparence,
très intéressant, au contraire, dès qu'on le regarde de près,
LÉON DERVILLE.
LA « FARSA LLAMAD.V S\L.VM\NïIN.\ »
BARTOLOMÉ PAL VU
Bartolomé Palau est assez connu et ses œuvres le sont aussi de
quiconque porlc quelque intérêt au théâtre es|)agn()I de la pn'tniérc
moitié du xvi' siècle. Des cinq compositions dramaticpics auxtpK-ilcs
il a attaché son nom, quatre nous ont été conservées cl l'une d'elles
nous a été rendue très acccssihle par une édition puhliée à Madrid il
y a tantôt vingt ans « .
De l'auteur, nous savons peu de chose; nous ne savons guère (pie
ce qu'il veut Lien nous dire de son origine el de sa profession. Sur le
titre de ses pièces, il se nomme deux fois (dans la Cuslodia del homhre
et dans la Satarnanlina) : « Barlhnjonic l*alau, fslndiaiilc de Hiirha-
guena », et deux fois (tlans la Victoria Chrisli ol dans l'IIisloria de
sanla Orosia) : « el bachiller Bartolomé Palau, natural de liurbaguena ».
I)iul)âguena est un bourg de la province de Teruel, situé sur la rive
ilroite du Jiloca, à deux lieues au sud-est de Daroca : notre poète était
donc aragonais et, par conséquent, de langue castillane. Certains
bibliographes mal informés et trompés probablement par son nom,
(pii est en rllet catalan^, en avaient fait un Nalcncien; mais crllc
erreur fut dissipée déjà par Vicentc Jimeno dans la préface de ses
Escrilores del rcyno de Valcncia. Des sujets de ses «ruvres. nous
pouvons simplement conclure qu'il ilut éluiliiT un temps à Sda-
mant'iue, (ju'il résida le plus souvent dans son pays d'origine, en
Aragon, et prolongea son existence, très vraisemblablement, plusieurs
années au delà de la i)remière moitié du xm* siècle: l'un de ses
drames, la ] icloria (Ihrisli, est dédié à rarche\è(jue I). Ilernando de
Aragon, qui occupa le siège de Saragosse de i3.'{(j à i.'»77. Palau ne
p irait pas avoir joui d'une grande notoriété auprès de ses contempo-
rains, (pii n'en disent mol. L'un d'eu\, pourlanl.el non des moindre»,
I. Oiiiln y riiinn lU-l imiterio visiijolico espanol. Prirrx'r drfini 7';>- f-r» rrrrrfnlA en
H)/.'s//-ij U'iUro, Esdi'liij Uislijriaj-critico, i»ijr lion 1 I.
(S^o. Le drame rcimpriiuC- dans co voluiU"' ol 17/
3. Palm est l'c(|uivalciit catalan Uu cislillaii /ialcu'ia.
238 BULLETIN HISPANIQUE
un confrère en littérature dramatique, Lope de Rueda, semble dans
l'un de ses pasos, connu depuis Moratin sous le nom de L'Invité, avoir
visé notre Aragonais et l'avoir peint sous les traits de ce licencié
Jâquima, que recherche un voyageur et auquel le bachelier, son
compagnon, joue le tour pendable qu'on sait. Rueda, par la bouche
du voyageur, donne du licencié le signalement suivant : « El es
hombre bajo, cargado de espaldas, barbinegro, natural de Burbâ-
guena. » Comment ce nom d'une bourgade insignifiante serait-il
tombé de la plume de Rueda, s'il n'avait pas eu en vue notre bache-
lier? Peut-être l'a-t-il connu personnellement ou peut-être a-t-il simple-
ment voulu rire du personnage qui, sur le titre de toutes ses œuvres,
croyait devoir indiquer, avec une insistance quelque peu sotte, le heu
fort ignoré de sa naissance.
La chronologie des pièces de Palau n'est pas très facile à dresser,
faute d'indications précises émanées de l'auteur lui-même, car les
dates des éditions originales, à supposer que nous les connussions
toutes, ce qui n'est pas le cas, ne sauraient servir à l'établir sûrement.
D. Manuel Cailetei et D. Aureliano Fernandez-Guerraa ont essayé de
marquer la succession des quatre pièces de Palau dont l'existence leur
était attestée (ils ne parlent pas de la Farsa llamada Ciistodia del
homhve^). Canete, partant de ces deux faits que dans la Salamantina
Palau se nomme « étudiant », tandis qu'il se nomme ailleurs (( bache-
lier», et que, dans cette même Salamantina, le poète parle d'un
personnage qui (Canete le croyait) vivait à Salamanque dans les pre-
mières années du xvi" siècle, n'hésite pas à donner à cette dernière
pièce, chronologiquement, la première place, la considérant comme
une œuvre de jeunesse. Ce raisonnement, approuvé et adopté par
Fernandez-Guerra, ne paraît pas très convaincant, d'abord parce que
le titre d'étudiant est vague, qu'il peut avoir été pris par Palau, même
après l'obtention du grade de bachelier'» — à cette époque on étudiait
très longtemps et très tard — et, secondement, parce qu'il est invrai-
semblable, comme je l'indique plus bas dans une note sur le vers 4oo
de la Salamantina, que le Diego de Azevedo dont parle Palau réponde
à celui que Canete suppose (à tort) avoir vécu encore en i5o3.
Le seul témoignage de Palau concernant ses œuvres se trouve dans
la dédicace à Hernando de Aragon de la Victoria Christi, et il ne nous
1. Tragedia llamada Josefina... por Micael de Carvajal, Madrid, 1870, p. xxxiv.
L'introduction de ce volume a été réimprimée dans les Obras de D. Manuel Canete.
Teairo cspanol del siglo XVI. Madrid, i885.
2. Caida y ruina, etc., pp. i et suiv.
3. Celle pièce, décrite par Gallardo, Ensayo de una b'blioteca espatiola de libros raros
y curiosos, n° *4483, a été signalée par M. Léo Rouanct dans un article sur Palau,
publié dans la Reoista crîtica de Iiistoria y lileralura espaholas, l. IV, p. 43o.
4. Palau le prend encore, comme il a été dit, dans la Custodia del hombre, imprimée
en lô'iT.
L\ /Mfi.s.i IJ..\MM).\ .SI/. ii;.i\/7v.i i)i; iivutoi.dmk i'ai.ai a39
éclaire pas beaucoup. En voici la teneur : o Algunos de; nuestra
Espaùa han compueslo y ortlcnadu al-unas Conicdias en Icngua
vulgar y caslellaiia, y, por la niayor parle, casi luda.s de aniorcs
lascivos y cosas profanas... \ a\n que las personas de claro juy/io y
entendimiento no dexan de oiilciulcr las moralidadcs y aiii.sos de esta»
Comcdias que en nucslros licni[)os se ropre.scntini, c(jnio la nialieia
humana esta tan inclinada a lo malo y los hondjrcs laii proslrados en
los vicios y malas costumbrcs, son pocos los (pie se aproiiochan
délias. Por lo quai, yo, en algunas obrozillas, (pie despues de mi
estudio ordinario y cumplidas mis boras ([)or no cslar ocioso), a
niancra de Comcdias bc conipucsto, siempre bc procurado reprcsenlar
en cllas lo que la sagrada escriplura nos ensefia y la .sancta iiiadrc
yglesia nos reprcsenla... Yassi, entre olras, bc compuesto esta obrc-
zilla inlitulada \ ictoria Chrisli, apropiada para la Pascua de Kesu-
rrcccion de Jesu Gbristo nueslro redcmptor '. » Que peut-on induire de
cette déclaration ? En premier lieu que, du vivant de rarciiev('(juc et
avant lo-o, Palau avait composé plusieurs pièces de caractère sacré,
la Victoria Christi ôtant, d'après son propre aveu, à ce qu'il semble, la
dernière en date. Faut-il en conclure aussi (pi'au iiKinii'nt d'écrire sa
dédicace, il n'avait pas encore écrit sa Saliininntiiui, puisiju'il n'en
parle pas ? Je ne voudrais [)as l'allirmer : Palau peut u"av(iir pas voulu
rappeler en celle occasion un pécbé de jeunesse, une (lîuvre déjà
ancienne et qu'il devait soubaiter ([u'on oubliât. Mais il n'est pas non
plus interdit de supposer un retour, à un moment quelconque, de Palau
au monde et à ces u amores lascivos y cosas profanas » qu'il condam-
nait si sévèrement dans sa dédicace : en ce cas, la Sdlarnantina serait
postérieure au.v œuvres dévotes. Au surplus, comme nous ne savons
pas en ([uelic atuiée a été écrite la dédicace de la \'iclorin Christi — la
période/JOi.v/^/t's'élend de ij\) à 1570 — (jue nous ignorons de même si
la seule édition connue de la Satamantina, celle de i55a. e>t bien l'édi-
tion princops, il ne convient pas de ris(iuer des conjectures ipii ne
s'appuieraient sur rien de solide. J'éviterai ('gaiement de di-^cuter la
date des autres œuvres dévotes de Palau, n'ayant à m'oi cupcr ici ipie
de la Salamantina.
Cette farce, comme rinliUiIc son auteur, nélail jus(piici connue (pio
par une longue analyse qu'en donna Ferdinand W'olf. en iS.'ia.dans los
Comptes rendus de l'Académie de ^ iemie (clas>e pliilosopbique-bislo-
rique, t. VIII), d'a|)rès l'exemplaire réputé uniipic de r(''dilion de i55a
conservé dans la Hibliotbèipie royale de Municb. Wolf s'est montré
très sévère à l'endroit de cette farce et, je n'bésile pas à le dire, inju;»-
tement sévère. « Les espérances, dil-il, qu'arait éveillées en moi lo
I. La déiiicaco de Palau a élé roproduilc, d'après rédilion do i5;o do 11 VUlorta
Christi, par M. Léo Uouanct, dans larliclc cilo plus haut do U Hcvista critica.
a/jo BULLETIN IIISPAINIQUE
titre de celte farce d'cLudiants ont été complètement déçues, tant au
point de vue de l'histoire de l'art que de celle des mœurs, La pièce
ne mérite pas d'être réimprimée. Tout au plus présente-t-elle quelque
intérêt en ce qu'elle nous montre que, môme après Torres Naharro, on
a pu, vers le milieu du xvi' siècle, porter sur la scène espagnole des
productions d'une telle barbarie. Cette farce est si pauvre d'invention,
si dépourvue de tout artifice dramatique et en même temps si triviale
dans les caractères et même dans la langue, si grossièrement indécente,
que, s'il est vrai, comme on peut le croire, qu'elle ait été alors jouée
par des étudiants de Salamanque i , l'on ne saurait que s'étonner d'un
pareil retour en arrière. » A ce jugement si dénigrant, je me permettrai
de répondre d'abord qu'il s'agit d'une pièce, nous dit lui-même
l'auteur, « que passa entre los estudiantes en Salamanca, « une pièce
forcément réaliste et oii Palau devait faire parler et agir les personnages
comme l'expérience lui avait appris qu'ils parlaient et agissaient en
effet. Or, nous savons par de nombreux témoignages ce qu'était la
vie à Salamanque au xvi° siècle, quel cynisme, quelle grossièreté,
quelle cruauté même les étudiants et valets d'étudiants manifestaient
alors dans leurs propos et dans leurs actions. Que la Salamantina
étale çà et là un peu plus que de raison les picardias de la gent
estudiantil, et qu'il y ait dans les discours surtout des personnages
inférieurs quelques mots assez égrillards et même franchement
obscènes, je n'en disconviens point, mais ne m'en formalise guère :
aussi bien, la pièce a été écrite pour un public que rien en ce genre
ne pouvait plus surprendre. En ce qui concerne maintenant la valeur
littéraire de la farce, je crois qu'ici encore Wolf l'a beaucoup trop
rabaissée. Pourquoi l'opposer, comme il l'a fait, au théâtre de Torres
Naharro? Ce théâtre est-il donc d'une psychologie si profonde et d'un
art dramatique si consommé 2 P II y a du talent et de l'imagination dans
certaines pièces de Naharro et j'admets de bonne grâce qu'on le place
au-dessus de Palau ; mais Naharro n'a-t-il pas aussi des faiblesses et
des platitudes, et son style si souvent flottant et obscur est-il donc
d'une qualité si supérieure à celui de son contemporain? A mon avis,
le style dramatique de Palau vaut celui de la plupart des auteurs de
l'époque et son dialogue se distingue même souvent par un naturel et
une vivacité qu'on ne trouve pas toujours ailleurs. La peinture des
caractères n'est assurément pas très poussée chez notre Aragonais;
toutefois, et sans parler du rôle principal de VestiuUatile gueux et
1. Rien n'indique qu'elle ait été jouée par des étudiants; elle a été jouée, comme
le dit le prologue, devant des étudiants.
2. M. Menéndez y Pelayo, qu'on n'accusera ])as de déprécier les œuvres de la
littérature espagnole, en a cependant signalé les lacunes (voy. sa remarquable élude
sur Naharro dans le lomell de l'édition de la Propaladia des Libros de aniano, Madrjd,
1900),
LA F.MtS.X I.I.A)IM>\ .S.l/.l.»/l.vr/.V» Di: IIMITOI.OMK PAI.\i; , ', |
fripon qui n'est pas mal tlécril, nous avons les rôles du p. ro noble, à
la fois solennel et benêt, et de ralf,'uazil, .strict et dur pour les pau-
vres diables, prudent et respeclueu.v à l'c'^'ard du u beau monde .), <pii
me semblent des types assez réussis, bien vus et bien rendus. Kn
somme, j'estime, contrairement à l'opinion de Wolf, que tant à muse
(lu tableau de mœurs, tracé cerlainenienl d'après nature, de la ;,'ran<ic
cite universitaire, qui est à la fois le cadre et le fond de la pièce, qu'à
cause de son mérite réel de composition et de lauf^age, la Sitlninfinlina
de Palan mérite une réimpression. Je la donne donc et d'après l'exeni-
plaire de la Bibliolbèque royale de Municli, que la direction de ce
grand dépôt littéraire m'a oblif:c unnicnt prêté le temps ncces.sairo pour
le transcrire.
Le texte de l'édition de i552 a dû subir d'assez fortes altérations,
soit qu'il n'ait pas été revu par l'auteur lui-même, s'il est vraiment le
texte original, soit qu'il ne nous représente qu'une réimpression laite
sans grand soin d'une édition antérieure. Les vers faux abondent et
l'on ne saurait en rendre responsable Palau dont la versificnlion
ailleurs, par exemple dans YHistoria de sanla Oria, n'oll'rc pas ces
incorrections. J'ai rétabli un certain nombre de vers, en supprimant
par des parenthèses, ou en ajoutant entre crochets, les mots ou les
syllabes qui les rendaient trop longs ou trop courts ; dans certains
cas plus douteux, j'ai proposé en note des corrections ou sim[)lcmcnt
constaté la faute.
Palau prend, dans ses vers, d'assez grandes libertés avec la langue;
sa prosodie est très hésitante. Ainsi, il aspire ou n'aspire pasl'// prove-
nant d'une / latine, même dans le cas où \'h précède une voyelle
accentuée; il traite comme monosyllabes des groupes vocali(iues où la
première voyelle porte l'accent, tels que creo, sens, guardùos et de
temps à autre aussi les finales ia du verbe. Enfin, comme dans
Santa Oria, il se contente d'assonances au lieu de rimes', et nièlo
des strophes de six vers à celles de cinq, qui sont cluv, lui la forme
de versification normale.
La langue de la Salaiirinlina n'est pas toujours facile à comprendre.
Palau emprunte au parler populaire, à celui particulièrement de >a
pro\iiice, et, je le suppose aussi, au jargon îles étudiants des expres-
sions que n'ont pas recueillies les dictioimaires '. J'ai tenté dexplicpnr
ce qui m'a paru obscur, mais je ne me dissimule pas cpi'il ri'.>le
encore beaucoup à faire pour élucider certains passages. Sans doute.
I. Fcrnandez-Gucrra a rolcvo les rimos imparrailcs ilc Santa Oria h it pag' .
son édition.
a. Un Irait à noter do co lan^ngo est l'oinidoi Irù» frt-tpi. ni .li ',.-,'• d.lll^ \r »<n»
du IViiiirnij; un .' j'en ai coiuplij dixliuit cxonipios. Ccll'' ■>
d"èlro incoiinuo à d'autres aijlcurs anciens . njaisje u<.' l'i" . . .,1
d^i^s un »eMl (e^te.
2^2 BULLETIN HISPANIQUE
cette SalamanLina sera comprise dans un recueil général du théâtre
espagnol antérieur à Lope de Vega qu'il faudra bien se décider à
publier quelque jour; j'aurai ainsi fourni à un futur éditeur, par ce
que j'ai dit et par ce que je n'ai pas su dire, l'occasion de corriger
et de compléter ce premier essai de commentaire.
Alfred MOREL-FATIO.
Farsa llamada Salamantlna nueuamente compiiesta par Bartholome
Palan, esludiaiite de Bariiaguena: en la quai se introduzen las personas
siguienies. Estadiante. Soriano moço de espuclas. Juancho vizcàyno.
Anton bouo. Mencia trlpera. Beltran pastor. Salamantina donzella.
Teresa moça. El bachiller Tripcro. Leandro padre de Salamantina.
Y vn algiiazil con sus criados. Esobra que passa entre los estudiantes
en Salamanca. 1552.
INTROYTO Y ARGUMENTO
Ha! no peso a san Julian
porque tanto me larde;
y quantos bouos estan
esperando a mi merce
5 aqui pasmadosi
Dios, y quantos licenciados
ay aca y quantas mvigeres!
No mirays los bacliilleres
que talcs se estan sentados,
lo sin ycrguir,
que no son para dezir
a mi merce que se assiente?
No me deuen connoscer.
Juri a mi e a sant Vincente,
i5 quereys \'er?
Pues tanibien soy bachiller
de tibi quoque cozina,
y cuydo me querran ber
doctorato en inerdecina,
20 sin dudar;
mas si quereys disputar
de todas las concrusiones,
hombre bos mctera questiones
10. Y'erguir. Sur cette forme insolite (pour ergiiir), voy. Bello-Cuervo, Granultica,
p. 89 des notes de l'édition de Paris, 1898.
i3. Connoscer qe rime ni n'assonne avec yerguir et dezir.
I.A f.[HS.[ l.l..\)l.\l)\ 5.1/..1J/ IVn.N.» 1)1. liviiroLuMl'; l'VI.VI J.'j.'i
(jiic liits liara par die/ cagar
25 a(nii prc'slo;
si (lucrcys a|)i).slar csto,
auiKinc i)Oisuina)s de allioinbra :
(lUc, (k'spucs (juc cl sol es pueslo,
t'slari los asiios a la sombra?
3o liicn liga.
Ay alguno que olro dif,'a?
Yo le aposlare va dobloii
y avn mas : digo que la liiga
no puedc ser [vn] melon.
35 0 mal grade
y como l'uy mal criadol
Quando vinc, juri a nos,
que ni los he saludado
ni dixe " manlenga hos Dios «.
4o O pesai!
Por csso no ([uieren babiar
y liazen del enojado.
Yo quiero tornar a enliar,
no piensen que me lie criado
45 en el estabro;
mas no se, juri(a) a san l'abro,
que hos dezir que bien conuenga,
ni se si hos de luego al diabro
o si hos diga « Dios manlenga ■•.
5o Sin mentir,
todos quereys prcsumir
de habrar passareiias;
en fin, yos quiero dezir :
« este hos entre en bucnos dias »,
55 y vale mas.
que lodos, por san Colas,
soys vn poco casi vanos.
Que aprouecha vn besamanos?
27. Porsumays = presumays. l'rcsiiinir lic alliQinhra, <t ûlcvor do f;niii(|p< prt-tcnli<»n»,
se donner pour quelqu'un de très cossu ».
28. Que, dex/jnes, etc. « P(jurquoi, lorsque», etc.
3o. Bien liija. L'expression no m'est pas claire, a Cela tient l<ien. lolle bitn-^
39. « Mnntenga hos Dios.» L'une des salutations les plus ordinaire* et (|ui ne «'em-
ployait (ju'enlro gens du commun. « L'nos dicen : Dios niantmijn ; olr**'- «liron : Won-
téngnos Dius; olros : Eu ora Lurna estt'is... Todas- estas manerns de saludar m- uMin
solamente entre aldeanos y plebeyos, y no entre los corti'sancis \ ' ' ' ' •;
porquc, si por malos de sus pecados dijese uno d otro en la cor' •>
Dios os puardc, le laslimariati en la honra y lo darian una Kiii.. . * «lo
(iuevara, Epistolas fainilidres, p, i;)o» de l'idit. Hivadcncyro). L'écuycr du La:arilU
trouvait en elTet cette fornmle très insulllsante.
.'ii. Vers trop Ion;;.
.'i3. Tornnr a rntrar, >• faire une nouvelle entrée (sur b Mcni» Plu» Lird.<lan* !<•
lanjjage du théAtre, on aurait dit salir.
E)3. Passaccrius. Lire, peut- être, ftalacerias.
67. Casi vanos. Lu à piii prt^s de casqiiivanos.
2^4 BULLETIN HISPANIQUE
No se, yos jurifa) a san BrasI
60 Esmolales
vereys a vnos galantes
mas que vn grillo yr hufanos,
y luego « beso las manos »
y por tierra los boneles
65 con primores.
Otros ay que, avnque senores,
son tan nescios y abouados
que se hazen seruidores
y no estan avn vedriados.
70 Dios plegasse
si ansi alguno me liabrasse,
avnque tengo muy ruyn capa,
si tantos no le cagasse
hasta encima, boto al papa!
75 Y, a mi ver,
ansi auia de ser
para del todo acabar,
pues ni hos sabeys entcnder
ni tan poco saludar.
80 Quereys saber
como lo se yo hazér?
Pues, oyd, si aueys de oyr,
que yo hos lo quiero dezir
y daros lo aqui a entender.
85 En concrusion,
yo hago vna distincion
entx'e las hembras y machos.
Si son ellos buyes cachos,
digo les de aqucste son
90 muy mcsurado :
< Dios hos guarde, cieruo honrrado,
pues sos honibre tan paciente
y proueys la pobre gente
de lo que teneys sobrado. »
95 Quantos destos
estan hora hechos cestos,
i 60. Esmolates. En catalan, e&molat, « aiguisé, usé » pourrait s'ai^pliquer, à la
rigueur, à quelqu'un dont les vêtements seraient usés jusqu'à la corde. Mais le parti-
cipe esmolat n'a pas pu être employé i^ar notre auteur aragonais. Le passage semble
altéré, car esmolates et galantes ne riment ni n'assonnent avec boiietes.
G8. Seruidores. Inutile d'insister sur le jeu de mots.
88. Buyes cachos. Le buey cacho ou gacho est celui dont les cornes sont inclinées
vers le sol. Buyes pour bueyes, comme lugo pour luego.
1)3. Proueys = [jroueeys.
gC. Hechos cestos. « Por afrenta se dize a une que es un cesto, por quanto esta
vacio del liçor çle srtiduria y discrecion, como hombre incapaz, que lo que oye le
entra por un oydo y sa lo sale por el otro : conio acontoceria si uno quisiosse cchar
agua en cesto,» (Goy^frubias, s, v, ce^tq), Ici çstgr hc-lios cestos, c'est «doine^rer
stupides».
LA. FMISA Lr.\)l.\[).\ .Sl/.»M.l.V77X,J DK lHUTor.OMl'; VKi.Ki: a/«5
iniraiido iiio a la picvsotilc!
ilora, quereys ([uo lios los cucnlc
vno a vno bien compucslos
loo doncle cslan?
El primcro y capitan
es, es, es, scMalarc...
mas vale cal la r a fc;
no les dcmos tanlo afan
io5 y lazcria;
no rcboliiamos la fcria :
loincmos liera plazcres,
pues lo sabcii sus niuj;crc».
Holuauios a la nialcria.
110 A olros dif^o
que « hos conscrue Dios, amigo,
y hos hap^a slcmprc dichoso
y dol vu lado potioso
y hos guarde dcl cucinigo. »
ii5 Es de ver
quaudo lopo a vna mugcr!
Acarracasc el niozuelo
que hos les hago, juri al cielo,
mcar, de puro plazcr.
lao Si me agrada,
yos la abraço ausi aprclada
dando le uiil pellizquilos,
(y) besole aqucllos hocicos,
como quieu no haze nada :
125 no las manos,
como dizcn los galanos,
que, en topaudo la zagala,
prcsumen en hora mala
mas que machos Valenciauos;
i3o sin (cosa) prouechar,
no sabcn, panlios, habrar
mas que albardados burricos :
por besar en los hocicos,
las manos quiercn besar I
i35 Quantis que
vna que yo me tope,
saludela, juro al cielo,
117. Acarrncnse. Sans doute une faute pour ararrarasf. Wono I Dieàonario de vottt
nragonesas, Saragossc, i88'i) cite lo verbe ncnrra:arse, « ccUane »o!»it uno. i»ion.lol«<
fucrtementc », cl il ajoute : « se usa en cl participio posivo y m< aplicn â !a« p<>rv>ni»
y animales, y sobre todo al gato».
lai. l'os =^ yo os, comme v. 480.
136. Galanos. Celle forme amenée par la rime lUi i. ...ni v. ji>^i cl si^i*. »c
trouve aussi dans Santu Ornsia, v. «5('i5.
i33. Qaaitlis r/iif. Celte forme se rencontre aussi dan» Lopo de Rucdt (06ra», éd.
de la Colccciôn de lihros c.ipariolcs raros 6 etiriosoa, Madrid, 1896, L XXIV. p. 187*1 191).
2^6 BULLETIN HISPANIQUE
arremcti en buena fe
y echcla luego eu el suelo,
1^0 y? no se como,
dexo me le caer el somo,
que, juro a quien no me pario,
de pura rauia me como
en pcnsar lo que passo.
i45 Pardios, luego
querria boluer al juego
y pienso qucUa tambien.
Al diabro doy el fuego
que abrasa, por Santaren!
i5o Mas, cuytado,
los otros me ban embiado
ha hazer os saber vn poco.
y estoy me aqui descuydado
contandos cosas de loco.
i55 Vin, senores,
ha hazeros sabidores
que sepays, muy sin letijo,
que vnos vuestros seruidores
hos quieren dar regozijo.
160 Entendeys?
Solamente hora sabreys
que es vna farsa muy fina
Uamada Salamantina :
lo de mas bien lo vereys.
i65 Su intento
es vn muy nucuo argumento
de vnos amorcs fingidos,
en cinco autos repartidos,
con muy largo cumplimiento.
fjo Yr me quiero,
porque mi habrar grossero
pienso nos deue agradar.
Dios hos de paz y dinero
hasta querer rebentar!
FIN DEL INTROYTO.
i/ii. Lire dexom le caer en somo, car caer ne peut guère compter pour une
syllabe.
1/42. Lire que, juro a quien nom pario, à moins qu'on ne supprime no, ce qui serait
aussi supprimer la plaisanterie.
i55. Vin^=.vine.
172, Nos^= no os.
LA FAliSA LI.AMM).\ .S.I/.4.M l.VT/.V.I DK IIAUTOI.f)MK PALAU a.'l7
JORNADA I
EsTUDiANTE. — SoniANo, moi.o dcspuclas. — Jua:iciio, vizcayno.
Amon, bouo. — Mencia, lrii)ora.
17Ô Esta. iSo ay liombrc tan dcsdicliado
desdcl ciclo hasla cl profundo,
mas corrido ni amen{,Miado
que yo soy en csle mundo.
Esloy pcrdido;
180 seys caminos ha venidn
este negro de rccucro,
que do al diablo el dincro
ni blanca que me ha traydo,
ni vn ceuti :
i85 l^apcl y linta, esso si,
embian me mas que quicro.
Dios auia hecho por mi
si fucra algim ospociero;
mas moncda,
190 slcmpic veo se esta qucda.
Con dczir «vcnderc vn potro »,
assi se passa la rucda
de vn camino para otro.
O mal grado!
igiS Mirasscn que cslo(y) cmpcnado,
que no se dondc me yr,
que cosa no me ha fiucdado
ni avn ropa jiara dormir,
ni ay pelleja
300 ni tcngo en la oreja.
Libres ? pues vos lo vecd :
vna Cclcstina vieja
y vn Phelipo de ayer.
Qucrrari sabcr
2o5 como me lie ccliado a perdrr
y en que gasto cosa lanla?
En querer se hombrc eslendcr
mas que no abasla la manta.
Este rosualo
180. " Le maudit iiicssaK' r a 'l.'jà fuit six vojiiK»'». "î""" in'npporlor li- moin.lrr
sou. »
187. «J'aurais <h*i naître «''picier : Dion m'aurait roinl>l«'. »
191. Le mcssat,'cr (ou le pi-re) dit toujours «lu'ii von. Ira un poulain pour 5ul)vcnir
aux dépenses de l'étudiant.
300. Si \cpdlcjti du V. kjq sipnific ramera, les deux %ers votidraionl dire que l'clu-
diant ne roimaît pas de femme palanle qm puisie l'entretenir.
3o3. Phelipo. Quelqu'un des nombreux eivilistc» ou canoni»tc« qui ont porté le
nom de Pbilippe! L'étudiant n'a ([u'ime vieille Cclestine cl un Philippe lout neuf.
3^8 BULLETIN HISPANIQUE
2IO ha puesto el vso muy malo
que ya no ay quien huya del,
que los de carne y de palo
todos van por vn niuel
y vn ténor :
2i5 quel hijo dcl labrador
quiere yr tambien vcslido
como el del Emperador
y ser en tanto tenido.
Si no lo vsays,
230 el renombre que ganays
es pascassio y apocado;
en fin, que mal que querays,
aueys de yr desordenado :
pero, en fin,
aaS nadie piensa qucs ruyn
y con esto nadie doma,
que dizen : si vas a Roma,
haz Romano tu rocin;
y, sin dudar,
23o mi padre auia de mirar
el vso de Salamanca,
y, pues me embia ha estudiar,
no embiar me blanca a blanca
los dineros,
235 y a fuerça de mensageros,
que ellos se lo llevan todo.
Vale mas guardar carneros
que estar aca de tal modo.
0 dolor,
2 4o si hombre fuesse jugador,
(o) dissoluto, putanero,
no séria ello error
que no me diessen dinero!
No me saco
245 de dezir que soy vellaco,
que soy lo muy de verdad;
pero yo hincho mi saco
de bondad y de maldad,
sin duda alguna,
aSo y vso de cada vna
segun el tiempo lo pide;
tomo la mas oportuna
que al ncgocio me combide
y a la feria.
221. Pascassio. « El estudiante que se va las pascuas â su tierra, por éstaf cercâ))
(Covarrubias). Ces étudiants -là, que leurs parents rappelaient à la maison, par
économie, les jours de fêtes, avaient sans doute à subir les quolibets de leurs cama-
rades plus fortunés.
22C. Doma. Le mot signifie- 1- il ici «triompher» ou quoique chose d'analogue?
LA. FAIiSA l.l.\M\UA S.M.MI \Sll \.\ DL liAUIOLOML PALAU a'^J
255 lîoliiiciulo a iiucslra iiialcria,
juro a Uios, yo dilcnuiiio
de tomar olro cainiiio
que me saque de la/oiia,
y buscar
aOo vna pula singular,
de geslo inuy floribundo,
y, en lugar de csludiar,
andarine por esse niuudo,
por san Juan,
265 hecho vn valionte rufiaii.
comicndo de niogoUou,
y estonces me ayudaran,
por vida de quanlos son,
muy de vero.
370 Sori. Dios le guarde, cauallero.
Esta. Senor mio, bien vengays.
Cansafn)do vcnis, coinpanero.
Para donde caminaysi'
Sori. A. Çamora
375 Eslu. Sea en [muy] bucn [a| hora,
que los dos junlos yremos.
Tcneys alguna senora
donde nos aposentemos ?
Sori. No, pardios.
280 Tampoco la lendreys vos?
Esta. No, pardios, ni avn vna blanca.
Sori. Muy buenos ymos los dos
para lomar cena franca!
Estu. Bien séria
a85 yrnos a la puteria.
Sori. Y avn de ay nos echaran.
Voto a lai! yo alla yria,
sino que no me quorran.
Esto aborrido
ayo sin blanca y sin parlido
donde la pueda gauar,
que, por Dios, que csloy perdido.
no se que medio lomar.
Estu. Que no sabcys?
aijS Y que olTicio Icncys?
Sori. Sonor. scgiiir a palaoio,
puos que sabt'llo qucreys.
y hnlgar de mucho cspacio.
Estu. Essa \ida
3G1. Floribundo. Ce mot du langage estadiantil revient plus ba», v. 586 et M trouve
aussi dans Santa Oria, v. 5 18.
a6(). Comicndo de mogotton. «Manger aux dopon» d'aulrui, Mn» payer »on écot. »
373. Vers Irop long. Lire « pour vents.
Bull, hispan. '7
25o JSULLETIN HISPANIQUE
3oo siempre liene su salida
muy agena de reposo,
y assi nunca es elegida
de varon ques viituoso;
que (la) juuentud
3o5 despojada de virtud,
siendo siempre ociosa,
acarrea sencctud
muy amarga y trabajosa,
avn que es verdad
3io que con la necessidad
hombre haze lo que puede,
y fortuna como quicre
trastorna(r) la volunlad :
que sea ansi,
3i5 veelo muy bien por mi,
que, por cl poco poder,
dexando lo que aprendi,
me voy perdido a pcrder,
sin sentido;
320 mas (lo) perdido ya perdido
que de perdido se pierdc,
que se pierda que se pierdc?
' Sori. El liempo y lo que ha comido.
Estu. Sin mcnlir;
325 mas qucrer hombre seruir
a personas palaciales
es al fin querer morir
en los pobres hospi taies,
como veys.
33o Sori. Y vos que officio teneys?
Estu. Seiîor, soy estudiante.
Sori. Esso si, muy bien hazeys,
Dios hos lo lieue adelante.
0 cuytado,
335 loco de mi mal mirado,
Dios perdone a mi padre,
que yo ouiera estudiado,
si el creyera a mi madré I
Toda via
34o tuuo en la fantasia
que me criasse en palacio,
por complazer su porfia.
Me arrepiento muy dcspacio,
pues me veo
345 despojado sin arreo,
hecho vn borrico albardadoj
que vna blanca no posseo
ni tan solo vn cornadOi
Estu. Esse mal
LA F.l/IS.l LI..\SIAD.\ S.l/.l.WW 7/ V 1 DK UAnTOLOML l'VI.U'
35o eiilre lodos, vdio a (al,
es COIUUII. «(•■,'1111 II) siciilo,
([110 si jo alcaïKjo vu rcal
|)iciis() tcncr casamicnlo
> iio poco.
355 Sori. V.n lin, yo fiiy harlo hico
CM MO (oinar mi olîicio
() oslucliar poco a pdco :
Uiuc) no l'allara \ii i)L'iicncio.
Uesdichado !
oOo Vco nie agora dcrrolado
como los de sanl Martin,
picaro malriculado
por seruir a mi liidcniyn.
l^slu. Si mira>s.
3G5 esso es lo (|iic sacays.
Sori. Sacamos gran pcrdicion.
que, por bien que les siruays.
hos echan para ladron
de bolanda.
870 Tienen se nos la soldada.
pagan nos con mil baUloncs :
nunca honibre snca nada
sino fieros por dobloiio!;.
Es(o auenios.
875 pues la vida que teneuios,
juro por sancta Maria,
que doblado padescenios
que nioros de Berueria.
Mira agora
38o que no descansa vna linra
cl (trislo) que biuc en jialacio.
sienipre conie a inala liora,
de beucr no fienc espacio.
Pues, cuyladol
385 cl coiner no aparejado,
y conieys a las oclienla :
si vn poco eslays destausado,
es vn dia enlrc nouenla.
O dcspccbo!
890 (juc va lioinbre osclauo licriic».
sulVricndo luas (juc cl hierm,
y que hos cmbien derccho
que vays a espulgar vn porro
do qucrays.
895 Esta, Ponpic, vcaïuos. no assonlnys
con los nobles de valia.
l\G.t. Pi'-aro. Il vaut la peine do relever Ii: ihmI .I.uin un 1. \l<' imiiriin
toy. BuUettn hisj)aniqiie, l. I, p. aaS.
252 BULLETIN HISPANIQUE
que en Salamanca oy dia
hartos ay, si los buscays ?
Sori. Con quicn puedo?
iioo Estii. Con vn don Diego Azcucdo,
con vn senor (don) Bernaldino,
con otros que con cl dedo
por taies los adeuino;
todavia,
4o5 con don Rodrigo Mexia
y otros muchos semejantes,
que honrran^ la"ca\allcria
con sus hechos muy pujantes,
ciertamenle;
4io los qualcs, no solamente
tienen fama de nobleza,
mas honrran^toda su gente
con dadiua y largueza.
Sus criados
4i5 todos los vereys medrados,
muy compuestos los sus pages,
de sus libreas cargados,
de mil maneras y trages,
como veys.
liOo. Diego Azeuedo. — D. Manuel Caùete a prétendu identifier ce personnage avec
le Don Diego de Azevedo qui s'illustra par sa bravoure en défendant la place forte de
Salces en Roussillon contre les Français. Cette identification n'est guère possible.
D. Diego de Azevedo, seigneur de Babilafucnle, fils de D. Alonso de Azevedo y
Fonseca, qui fut archevêque de Santiago et de Séville, et de D" Maria de Ulloa, dame
de Cambados, épousa D^* Francisca de Zufliga y Ulloa, deuxième comtesse de Mon-
terey (L. de Salazar y Castro, Advertencias histôricas, p. i/i3); il fut tué en défendant
Salces, en 1696, et non pas en i5o3, comme le dit Canete : Zurita a relaté sa mort
(Historia del rey don Hernundo cl Catholico, livre II, ch. 36; cf. Lopezde Haro, Nobiliario
genealôgico de los reyes y titulos de Espaïia, t. I, p. 675). 11 n'est pas vraisemblable que
Palau ait eu en vue ce personnage, mort cinquante- six ans avant la publication de sa
pièce. Dans la généalogie des comtes de Monterey, Lopcz de Haro cite un autre
Diego, petit-fils du Diego de Salces: «Don Diego de Azevedo Pimentel, que fue
sirviendo y acompanando al catôlico rey don Felipe Segundo, siendo principe,
quando passé a los estados de Flandes, donde murio sin sucession» (Nobiliario, ibid.),
qui jDaraît être le même que celui que Cabrera qualifie de inayordoino de Philippe H
{Historia de Felipe II, Madrid, 1877, t. III, p. 532) et le même dont Gil Gonzalez de
Avila dit ceci : « Diego de Azebedo, gran privado de Philippo II, que fue el primer
cavalière que llamaron don en Salamanca, y murio electo virey del Peru {Historia de
las antigiiedades de la ciadad de Salamanca, Salamanque, 1606, p. 446). Ce second
D. Diego, de la maison de Monterey, répondrait assez bien au signalement de Vestu-
diante. — Il n'est pas besoin de rappeler ici la place considérable qu'occupèrent les
comtes de Monterey dans l'histoire de Salamanque et qui est attestée encore aujour-
d'hui par le superbe palais, malheureusement inachevé, qu'ils firent construire dans
la première moitié du xvi° siècle.
401. Bernaldino. Désignation trop vague pour permettre un essai d'identification.
4o5. Rodrigo Mexia. S'agit -il de D. Rodrigo Mesia Carrillo, seigneur de La
Guardia et de Santa Eufemia, père du premier marciuis de La Guardia (L. de Salazar,
Advertencias histôricas, p. 22, et Casa de Lara, t. H, p. SGg), qui vivait encore en i528?
Mais ce personnage a-t-il jamais habité Salamanque?
LA FAUSA LLAHADA S.MAMASTISA DF. IIAUTOLOXIÉ PALAt j.'i^
420 Con cstos talcs medrareys,
coino todos lian inedrado;
pcro, si vos lios poneys
con alj,'Uii desiKMitiii'.idd
eau allô 10
4a5 de torlis, no vcudadero,
ainador de la escasscza,
que quicre mas vn diuero
que no loda la noblcza,
que cspcrays,
43o so romper quatilo Ueuays,
sayo y cauiisas en vaiio,
hasla que pobre qucdays
con la braguc'la en la niano?
Sori. Yo lo se;
435 ' quando en Salanianca entre,
yua mucho bien vestido.
Agora triste veo me,
que esloy del todo perdido,
dcl tal guisa
44o que no tcngo vna cainisa
ni otros buonos dcspojos;
mi sayo en lugar de frisa
va hiruiendo de peojos :
que, cstudiantes,
445 de continu vays galantes,
nunca hos faltan paricntcs
con vn doblon para guantes,
siemprc lios vnlan los dientes.
Estu. Untar dizos ?
45o Saben lo bien mis ceruizes
y lo que yo doscmbargo
de valia de dos perdizes.
Pardios, no les soy en cargo.
(Hipreys oyr?
455 Quando lioinl)re (|uiere venir
a su estudio sin embargo,
vase luego a despcdir.
diziendo si diessen algo.
Lo que dan
4O0 p-ir-i quitar nos de afan :
■ ' llijo mio, vays con Dios;
'lao. Vers trop lonp. I.irc Con lox tnli'S.
.'n'i. CauaUiTO de tortis. I'\j)r<->sioii cmpninti'o au lanp.ifi:*' «lo In lypojrraphio; In
lelrn dr tortis (ilii nom de rim|)rimeiir M-iiiticn Halista do Tnrii») di-tiKitait un c»r»c
lirr d'imprimorio golliiqiio. Ici, lu mol, [)ris on mauvaise |>arl, >'applic|uo au pclil
hobereau crasseux.
/j3o. So = sino. Cf. Santa Orosia, v. 'i3'i-35 : •• Nunca lo vco conicnto. So con mlla
y dcvaneo ».
'i43. Peojos = inojos.
354 BULLETIN HISPANIQUE
oyamos, plcga a san Juan,
muy bucnas nucuas de vos. »
Yo quenia,
465 juro por sancta Maria,
mas dos pares de reaies
que ellos oyan de mi vida
virtudes o grandes malcs.
.Son'. Aueriguado.
470 . Eslii. Pues, despues que hombre ha Uegado
a esta negra Salamanca,
juro a Dios crucificado
que lazeria nunca manca.
Del corner,
4-^5 hos hago, hermano, sabcr :
pan a secas es conlino;
si vn dia beueys \ino,
trezientos no aueys de beuer.
El cozinado,
480 yos juro, por Dios sagrado,
que hos podeys en el lauar,
y, en caso (muy) necessitado,
podeys muy bien baptizar,
muy de vcro.
485 Los manteles, compaùero,
aborrescen,
que en mi consciencia parescen
mandiles de carnicero,
muy hufano.
490 Pues, pardios, que si echays mano
a la sal para salar,
/173. Manca. C'est le cas de rappeler le proverbe : « Salamanca, Salamanca, â unoa
sana y â otros manca, y â otros dcja sin blanca ».
47 '1 et suiv. Plusieurs traits de cette description des papilages do Salamanquo se
retrouvent presque à la lettre dans La vida papilar de Salamanca, qu'escribiû el auctov â
un amigo suyo du Cancionero de Sébastian de Horozco (Séville, 1874, p. 5) ; « Ponenles
â los cuitados Los manteles tan cagados Que hieden bien â cochambro... Pues no hagais
por echar mano A la sal para salar; Hago voto al sobcrano Con el mas pequeno grano Os
pueden descalabrar... La coçina es singular : Una agua con yerbezillas Qu'esta puesta â
escallentar En la olla sin fregar Para lavar escndillas. » Et sur le bouillon dilué des
patronnes d'étudiants, nous avons encore le témoignage de Juan de ÎNIal Lara dans sa
Filosofia viilgar (centuria V% n" 90), à propos du proverbe Sopas de ahadido, ni son
buenas ni saben bien; ni niarido de otra nuiger : « Componese este rcfran de dos partes
diferentes (aunque con semejança el vno al otro), y es de las sopas del caldo a quien
anaden agua, lo quai no ay quien mejor lo cntionda que amas y pujiilos de Sala-
manca, porquc los vnos hazen y los otros padecen, y es que las amas^ por la mayor
parte, do la olla que tienen guisada sacan vn puchero, que ellas dizen, a parte, del
mejor brodio, que assi llaman el caldo por alla, y echan otra tanta agua, con que se
vicne a destemplar la olla, de mancra que viene el pupilo a prouar que las sobras de
aquello, que se llama aûadido, ni son buenas, porque son dessabridas, ni bazen bien,
porque dafian al cstomago. »
/178. Vers trop long. Lire cientos au lieu de trezientos,
A86. Vers auquel manquent quatre syllabes.
LA F\nS.[ LLMIADA S.U.ti/ l.V //.Y I DE n\nTOI,OMf: PAI.AL' aâ')
con cl mas pcqncno prano
podcys bien descalabrar;
pues es plazer
49-'> ver nos p^nisar de coiner
a las amas cou priniorcs,
Juin a Dios, y, a su [)oder,
que j)aresceii coiiulores,
de manera
5oo que la olla cndomiiiyuera
lo que sale por del'uera
se fria, poi- vuestra vida,
paresce ])ez denelida ;
las escndillas
3or» muy liinpias a marauilla|s],
que se apcf,'an en las nianos;
la carne, pues, siii ren/.illa[sj,
poca y Uena de jxnsanos,
sin medida,
5 10 y mala, flaca y ])(idrida;
la olla lujnca esj)ninada,
la carne nunca cozida
y la suslancia sacada
por tal lenor
5i5 que, avnquc este mnclio pcor.
el ama sisa su parle,
el despensero (lo) mejor :
nadie ay que no arrebalc
su pclon.
Sac Despuos a cada rincon.
en la espcnsa o en la cama,
vereys liazer conjuiuion
a los in()(^os con cl ama :
por este lino,
525 andan lodos de contino,
cada quai a su sabor;
de la carne, pan y vino
ellos yozan lo mejor.
sin dudur.
53o Pues, liora quiero ciillar
la Irisle vida de piipilo.
que sera nunca acabar
y Sticar agua de Nilo
con liarnero.
^^'i Pues, si nos falla ••! dincni.
a(iui vereys (cl) rentv"''
Luejro. pardios vcrd.ideni,
començamos a empenar
5i)a. Se Jria. Lire s'enfria','
j3i. Vers trop long.
56 BULLETIN HISPANIQUE
quanto tenemos :
54o los libros en que leemos,
las chamarras que vestimos,
los mantcles en que comemos
y la ropa en que durmimos;
y con esto
545 escreuimos les de presto,
con los negros de recueros,
que nos embien niuy presto
algunos pocos dineros
de que coniamos.
55o En este medio passâmes
enti-e las putas y amigos;
si comemos pan y higos
no poco nos alegramos.
Para passar,
555 vase hombre a ver jugar
y esta les mirando vn rato,
y despues, al levantar,
dan le algo de barato :
con lo quai
5 60 remédia vn poco su mal,
comiendo vn pastel o fruta;
y si falta este caudal,
vase el hombre con su puta.
Aueys oydo
565 quando el recuero ha venido
para sui^lir estas faltas :
luego a ver lo que ha traydo,
muy alegres por sus cartas,
y es plazer :
570 (que) viene vn poco de papel
sin blanca ni sin cornado,
que, a lo mejor de! Icer,
se queda hombre colgado.
El responder
575 es vn : « Hago te saber
que todos estamos buenos; »
y querria hombre mas ver
de que poder hinchir los senos.
542. Vers trop long. Lire el mantel ou sui^primcr rarticle los.
565. Escreuimos les. Aux parents.
5Gi. Dans El Donado hablador de Jerônimo de Alcalâ, il y a une assez jolie descrip-
tion de l'arrivée du courrier à Salamanque : « Venidos los martes y sâbados, acudian
mis estudiantes a la estafeta, recibian las cartas y, encendida una vêla, las iban Icyendo
y quemando liasta Uegar â la lelra que decia : El arriéra lleva dineros, tociiw, etc.
Entônces era el matar el fuego, guardar las cartas y esperar por horas el venidero
amparo de sus trampas » (Novelislas posleriores û Cervantes de la Bibl. Rivadeneyra,
t. I, p. /igS').
578. Vers trop long. On pourrait lire de que hinchirse los senos.
LA FARSA LLAMADA SALAytASTlSA DE nAnTOLOMK PAI.AU
En conclusion,
58o piensan que liorubrc es catnalcori
que se inaiilieiio dol ayre;
que, por Dios y su passion,
que esloy por inclernie fiayl<?
o loinar
585 vna puta singular
de gcsto muy floribundo,
y, en lugar de estudiar,
andarme por esse niundo
todavia.
590 Sori. Por Dios, scilor, (que) yo (juorria
olro taiilo en mi coiisciL-tuia.
Esta. Pongamos lo en diligeiici;i,
por vna muy gentil via.
que podamos
595 salir nos entre enlramos,
pues no somos conoscidos,
y hazer se ha, si hallainos
quien nos fie vnos vestidos.
Sori. Como aiisi?
600 Esta. Seiïor, cscucha me a(iui,
que yo vrdire vna trama
que enganemos vna dama,
si dexays hazer a mi
como quiero :
6o5 que se finja cauallcro
el vno, o yo, o vos.
y el otro su escudcro.
Sori. Yo hos enliendo. voto a Dios!
Estu. V cl cauallcro
610 que se mucstre nuiy de vero
scruidor de vna donzclla,
y, si salimos con ella,
coger le hcnios cl dincro
muy sin falla.
Gi3 >' '^i podemos sacalla,
cscondclla licmos con csto
que, aimque procurcri huscalla.
no la hallcn tan de presto;
por lai via
tbd ([uc Icnganios sieni|)re cspia.
procurando la mcicr
en vna buena putcri.i
dotuie nos de de coincr.
Sori. Mien sera;
Gj5 pcro. como se hara.
que no lenenios vcsliil'i« "■
62a. Lire, pour le vor<, n'vna buena puterio.
258 BULLETIN HISPANIQUE
Estu. Hombre [nos] los buscara,
que no estanios aun perdidos.
Gallad vos
63o y encomendaos hora a Dios,
avnquc no lenganios blanca,
y boluamonos los dos
junlos para Salamanca;
y niirad,
635 yo tengo mucha amistad
con Luys Mendez y Texeda,
y cada vno de verdad
nos flara lo que jjueda
de vestidos
64o que sean harto polidos,
y, si quieren fiador,
ser lo ba Sanchez con anior,
que para estos partidos
es muy bueno,
645 quanto mas que esta ay Moreno
que dara quanlo yo pida,
porque lo tengo en el scno.
Sori. Vamos pues, juro a mi vida,
companero ;
65o sereys vos el caualleio,
porque soys mas auisado;
que yo sere el escudero
y seruire de criado,
como es razon.
655 Viz. Juras cueri)0s consagracion
en suerte no tienes polios,
pues no hallas un relingon
quien escriuas sin paroUos
ni partido.
660 Antes Vizcalla salido,
Juancho tienes grand poder;
hora a Castilla venido,
no le sabes entendcr,
al dezir,
605 luego quicres corregir.
Juancho tomas grande saùa,
juras a Dios sin mentir,
no le sabes bien el mafia,
030. Luis Mendez, Texeda et plus loin Sanchez et Moreno, noms de fripiers et de
prêteurs qui devaient être connus alors de tous les étudiants.
055. Les discours de Juancho sont à dessehi à peu près inintelligibles. Palau a imité
le jargon des Basques, qui, en parlant castillan, confondent les genres du nom el de
l'adjectif, les personnes du verbe, etc. Ce qu'on peut tirer de ce charabia, c'est que le
Juancho, plus hidalgo que le roi en sa qualité de Vizcaino, est venu de son pays en
Castille et que, manquant d'argent, il a troqué son arbalète contre une guitare. Il
rencontre nos deux fripons au moment où, désespéré de ne pouvoir écrire à sa famille,
il va se tuer. Ceux-ci s'offrent à lui rédiger l'épître et lui soutirent quelques sous.
LA. F.l/i.S.» LI.ASI\n\ M.l/.l.W l\r/.\ I Di: IIAUTOUOMÉ PAIAf 35y
no, uo, saiilo;
670 nias 110 io lfiij,'as en ({unnlo
ni le ahuries di? lai Icy,
(juc lii(liilf,'0 mas qim a rcy,
avti(|iit' (iinero no lanto.
Vo esloi^ado,
675 nvnquc ballcslo he trocado
por es le dulce canta,
darde le liencs vsado
que le passas la yarganla
con biien lino.
680 Suri. No niirays el \ izcayno
(pie tal va con su fjuilana.'
Vi:. lia, hidepuerco cocliino.
Mal le hazcs, iarra, lana :
no estas sano.
685 Fstn. Porque le malas, herrnano?
Viz. No le niueres avn harto,
pues no hallas (iaslellano.
Quieras escriuir vn carlo?
Esta. Conio no?
G()o Y si te la escriuo yo?
Viz. Juancho hazes gran plazer
al tierro que este conipro
quicres hazer sabcr.
Eslu. Quanlo cuosta!'
695 ] i:. Tiocado por la ballesla
con principe de escudero.
si le ticnes ansi ticsia.
luego hazcs tiiulero.
Estu. Muestra aca.
700 O que desteniplada esta !
Mhil valet, va esta vioja.
17:. Luego. pardios. sonara,
arrascas jjança. Inerce oreja.
Estu. Buen dezirl
700 Sin gana me hazcs levr :
paiescc cencerro viejo.
Vi:. l)\ si quieres cscreuir.
Estu. No tenemos aparejo;
mas esjjcra
■"IO que creo que en la f.dliiipiera
Irayo yo Io nccosaiio.
M:. Juras a (liez, ilesla manera
liecho liencs calen<lari()
sin mcnlir.
710 Estu llor.i, (pii' qnififs de/ir?
710. Crco. Nous savons que dans |.> huifjajfe ilii ponplc rm> m- |.n.nonç«U cro : « Que
f/o'que nos pnreccmos -. (Torrcs Nal.arro. rropaladia, i-d. de Mj.lrid. i«/>o. I. II. p. 1J9).
26o BULLETIN HISPANIQUE
Cata aqui tinta y papel.
Viz. Largo quieres escreuir
no le saïgas del niuel.
Esta. Di, pues, sus.
720 Viz. Hazes primero el cruz.
Estii. Hora di, que hecho esta.
Viz. Nomine patri Jesu,
hora Juancho que dira
que bien quedare
725 seîïora padre, seiior madré,
Juancho hijo bueno estas
con escudero que agrade,
ballesto trocado lias,
por Ventura,
780 por vn lindo crebatura
de palo hecha bermeja,
rascas pança, tuerce oreja,
das le gritos con dulçura,
muy bonito,
735 juras a diez bendito,
yo le hagas vna saya
y dopucs puesto en Vizcaya
vale dinero infinito :
es de pino.
740 Sori. Do al diablo el Vizcayno.
Que ancho esta con su guitarra!
Viz. Si le arrascas con buen tino,
luego hazes tarrara, tarra.
No nias razones :
745 a todos comendaciones,
Juancho de parte daras
para pasqua dos doblones,
si puedes embiaras.
Sori. Que entrenies!
760 Este liombre loco es.
No niirays que desbarates?
Esta. Ya esta puesto aiïo y mes.
Viz. Cierras hora todas partes
muy bonito;
755 juras a san Benito,
que lo hazes de buen modo.
Esta. Al pagar se vera todo.
Gomo pondre el sobrescripto ?
Hola, hau!
760 Viz. Juancho cmbias a Bilbau
esta carto a Peruchu,
ques su padre, si, sin frau,
y se le encomiendas niucho.
75 1. Desbarates = disparates. Le catalan dit disbarat.
LA FARSA LLAilADA S,»/, t.M l.\77.V.l l)i: IIMITOI.OMK PAI.AU aCl
Son". Dad nos algo,
765 compaùero, sin embargo,
si qnicra para beiicr,
Viz. Vizcayiio bucn bidal^'o,
soy conlciilo, yo liozcr.
I-Jslu. Que aparcjo!
770 Kcha aca essi» rcalcjo.
Viz. Passo, passo, no le ha^ifas,
landrc, hijo, no vcas viejo,
bien hazes, mas, mas, bien le pagas.
Sori. No muy largo.
775 Viz. Juancho le dcxas en cargo
algun (lia pagar niojor.
sicmprc que le demandes algo
le sci'as lu seruidor,
Bay, bayase.
780 Estii. Que yo hos lo lengo en merccd.
Contcnlo va a (mi) parcsccr.
Este rcal le râpe;
vamos con el a beuer
de camino.
Entra A:ito>, cantando.
785 Ant. « Sangre para las morzillas
y tripas para el quajar! »
Que plazer!
Esta. Este bouo deue scr,
segun lo que dicbo lia.
790 Sori. Pregunlamos le do va.
si no[s] sabra rcsponder.
Ant. « Sangre para las morzillas
y Iripas para el (juajar! »
Esta. Compaùero,
795 dondc vas con lu puibero
y a parcs las esporlillas !*
Ant. Senor, voy al maladero
por sangre para morzillas.
« Sangre para las morzillas
800 y Iripas para el quajar! d
Eslu. Quien le cmbia?
Ant. Mi madré Juana Mcncia,
que hcmos malado vn bcrraco;
y vn perro de vn vollaco
8o5 comio se nos la sangria.
<< Sangre para la-; mor/illas
78O. Qunjarcsl propromoiit la c lillclU-. mais ici le mot dositcnc une c»pôcc do mu
cissc ou d'andouilii'ltc Dans Santa Orosiaiw 3i'i8 cl suiv.) !<• b-rs^-r lit .Jti miiMit
man rpi'il veut liacliiT en menu» morceaux : «' îSi |K)r 5ucr(o |.
Todo lo hacia niorcillas, Longanizas y cuajarcs. » Cf. din» la l .
deueys scr morzilla, O longaniia o quajalo (aclc V).
362 BULLETIN HISPANIQUE
y tripas para el quajarl »
Voy andando.
Esta. Dimc, porque vas cantando?
8io Anf. Porque no se me oluide esto,
quiero yo yr bozeando.
Dexadme que voy de presto.
Estu. Oye aca.
Ant. Dexadme, setïor, dexa,
8i5 no querays sembrar renzillas.
Estu. Dimc si nos vendera
tu madré algunas morzillas.
Ant. Miafe si.
Por alli, seiîores, yd,
830 que clla las liene muy buenas
de sangre de vaca llenas,
(y) con cebollas, juri a mi.
Sori. Buenas seran?
Ant. Si pai'dios, juro a san Juan,
825 ticne horegano y ajos.
Estu. Veamos, tiene tassajos?
Ant. De entre hunos, juri a san
ay alguno,
en cada inorzilla vno
83o porque no empalaguen tanto :
es corner muy oportuno
para dias de dissanto.
Estu. Estan lauadas?
Ant. Mas que xarrauadas.
835 Lauclas yo en (média) tinaja,
que qucdaron rclauadas.
Sori. Como bunueios en paja!
Ant. Si, pardios.
Si las quereys .comprar vos,
84o nii madré hos las vendera.
Estu. Hora, sus, queda con Dios;
nosotros yremos alla.
Ant. Como passa
en esta calle, esta la casa
845 iuego detras del canton
junto cabe Galuarrasa.
Dezid que hos cmbia Anton
[el] su hijo,
que, pardiobre, sin Iclijo.
85o hos dara de las mejorcs,
que tienen vnos saborcs
827. La lecture hunos n'est pas sûre. L'édition porte hiios avec une abréviatiod.
834. Xarrauadas. Pour ,ra/ia;';"a(/as « blanchies à la cha.ux », de xa ha rrar, auj.ja/ia-
rrar, crépir avec du plâtre. Lire, pour la mesure : Mas que [son bien] xaharradas.
842. Vers trop long.
844. Lire JS'esla calle esta la casai
LA FAKSA I.L.\M.\I>.\ .S.»/. I.W.l V / /.V.t Di: IIAU K tl.nMi'; l'At.AU -iiVS
(|iic Dios |)Oii(T se los (piiso.
U cuytado!
Pardios, quo se un- li:i oIhkI.mIi).
855 oslaiido lanlo hal>latidu.
/i,s//i. Oiics lo (jue se le ha nluidadu!
AnI. ].() (|iic Ncnia caiilaiido.
() pesai- !
Mi iiiadie me lia de nialar.
860 Dezid me eomo de/ia,
si hos guarde sancla Maria
y hos quiera librar de mal.
Eslu. No lo se.
Ant. O me/.qiiino, (jue harei'
865 No me faltaran reii/illas.
Eslu. Mira a mi, pare.sceme
(jue de/ias « saiif^re y mor/illas ».
Ant. ïcneys ra/on.
Dios, que soys mi acerloii
870 y dczis de marauillas!
« Sanprc para las morzillas
y Iripas para el quajar ■• !
Eslu. Que hareinos?
Sori. Seùor, dij^o «juc busquomos
875 la casa desla mngcr
y, pardios, que le roguemos
nos de algo que corner.
Eslu. Sca ansi.
Crco que dixo por aqui
880 acjuel bouo a/emilon.
Sori. Cierlameulc sera av.
por([ne el dixo en el canlon.
Eslu. Ouicn esta aca?
Men. Qnien entrarc lo vera.
885 llijos mios, ([ue (juereys?
Eslu. Madrc mia, si leneys
morzillas. Men. Si. hijos. enira.
Sori. -Vy. mocosa!
.1/(7/. Veys a(pn \na muy preciosa
890 como a/.ucar de romer.
^,s/jj. Pesé a lai. que grande cosa!
Men. iSo las cumple. hijo, oler.
(|ue litnpia esta.
Eslu. Y esta, que nos coslara?
895 Men. Hijos, dicz marauedis.
Sori. Senora. nniy caro l'sla;
sus. mira lo ipie dc/.is.
Scan qualro.
Mm. Tanlos pies lienc el gain.
900 Eslu. Vcaha, pues, si cpiereys.
Mon. Pues, a fe. no la lleiieys.
2 64 BULLETIN HISPANIQUE
avnque afladays otros quatre.
Estu. O que trete!
Ea, madré, sean siete.
goS Sort. Desse modo no ay letijo.
Men. Otros dos cncima mete,
que bien los vale, a fc, hijo.
Esta. Acabar,
y hazed nos la guisar.
910 Men. Quereys la, hijos, cozida?
Estu. Ponelda madré ha assar
y presto por vuestra vida.
Sin tardar,
mientra ha subido ha assar,
915 miremos las caramillas
si ay algunas morzillas
o solomos que hurtar;
si, amen.
Sort. Juro a Dios que dezis bien
920 y aun a ley de buen hidalgo.
Estu. Entra tu a mirar si ay algo,
yo vere no venga alguien.
Ea presto.
Sort. Voto a Dios, que saco un ccsto.
925 Estu. Mira presto lo que tiene.
Sort. Juro a Dios, tocino fresco.
Estu. Tomalo presto, que viene.
Sori. O mezquino!
Men. Hijos, no traeys vino?
980 Sori. Madré, aqui lo traemos.
Men. Quien tomo de aqui el tocino?
Sort. Pesé a tal! que haremos?
Men. Ay ladrones,
ay vellacos famfarrones,
935 que me han robado mi casa!
Estu. Moderaos en las razones
y mirad ques lo que passa.
Men. Moderar!
Mezquina, no lie de hablar,
94o que hos me lleueys el tocino ?
Sori. Mentis cierto, sin dudar.
Men. Avn que hos pesé, don cochino!
Estu. Harre aca,
puta vicja; sus, calla.
908. Trete. Scns.!>
91 5. Caramillas. Salvâ cite carainilleras avec le sens de chaîne munie d'un crochet
qui se place dans la cheminée pour monter et descendre la marmite. C'est un mot
des montagnes de Burgos. Caramilla pourrait donc désigner ici l'appareil destiné à
fumer la viande de porc.
939. Vers trop court. On pourrait lire : Vosotros no traeys vino ? ou Hijos, vos no
traeys vino?
i.v /i/i.s.i /./, 11/1/M .si/.iwivy/A 1 i.i: r.AUKjr.oMK i-m.m jrjj
9^5 .Mnt. .losus, que giaii siiijiislicia!
«Jiiicii cou cslo callara?
Juslicia, serior(»,'.s), jiislicial
IHslu. Que aueys?
Miracl, inadip, (jiie hazeys;
9*^0 110 soavs tau mal iiiiradn,
coiilad bien lo t|ii(; Icnrys.
ponpie a(iui nos l'alla nada.
Men. Que uo falta?
Ay gloriosa sanla Maria,
9^5 inedio pcrnil de tocinol
Esta. Digo que inienlc la caria.
Men. Que aviKiue os pose, don cochinol
Vicne Anton, caiitando.
Ant. <( Tripas Iraygo y sangre, a fe,
y para que, yo me lo se ».
960 Sort. Ya despara.
Men. Desmenlismc y en la cara!
Estu. Dexa eslar essa quislion.
Men. Pues, a fc, (jue hos cuesle cara;
corrc, corre, liijo Anton!
(jOô Ant. Que quereys?
Eslii. Scnora, (vos) nos enlcndoys.
Men. Si me entiendo, don ladron.
que, a fe, que aqui lo pagueys.
Ant. Tienc razon, tlene razon.
970 Sus, pajjrad.
Sori. Esta es olra necedad.
Que, diabro, sabeys vos?
Ant. Si, lo sabo yo, pardios!
Men. Ilijo, vna gran maldad.
97 j Ant. Que. mezquinol
Han se nos bcuido el vino ?
(^)ue pagar me lo han para csla!
Men. Que se llcuan cl tocino
que oslaua dcnlro la cesla!
980 .\nt. Mas. pardios.
csso es malo, juri a nos!
Sori. Volo a lai, (jucs mala siclc!
Ant. Pues, a fc. no llcucys vos,
don estordido, cl bonelc.
98.") Estu. Pesc a lai
cou este brulo animal!
IJD3. L'édition a fallr, mais /alla %aul mioux. — .\os = no os, fomiuc plu» bat,
y. gfiO.
969. Vers trop long. On pont niellro lirn pour tiene el Hro lo vor» «in»! : Tifit nu<m,
si, tien ra:on.
973. .Çrtbo. Fiirnip popiilain' an.i!o;:inuo f.iil» <nr sabfs, snbe. On la Irouvp tuMi
dans les Farsns di' Lncas Komundc/.
Bail, hispan. '"*
266 BULLETIN HISPANIQUE
Men. Si, dexareys, y avn la capa;
dales tu, que no ayas miedo.
Ant. Gon las tripas, boto al papal
JORNADA II
Beltra:^, pastor. — Teresa, moça. — Salamantina, donzella.
EsTUDiANTE, cauallero. — Soriano, moço.
990
Bel. Yo, buiTO de la hermosa,
que la puerta esta ccrradal
O hija de la potrosa!
No deuc ser leuantada.
Hola, liala!
ggS Hola, hau, quien esta aca!
Abre, borracha, la puerta.
Hala, hau! Tere. Quien valla?
Bel, Abre, avnque te caygas niuerta,
ayna presto.
1000 Tere. Passo, cabeça de cesto,
(que) siempre \enis con locura.
Bel. Acaba, (que) ya te lo atiesto,
beoda, hija de (la) puta,
[y] potrosa,
ioo5 hideputa laganosa;
y como baxas ligeral
Landre, putica golosa,
si no me hazeys dentera,
abre, di.
1010 Gâta que me yelo aqui,
[ay,] pragas de sant Anton!
Tere. Acaba, entra, de ay,
cara de descomunion.
Bel. Oye, espéra,
10 1 5 traydoraza escopetera,
sabes de que tengo gana?
De saber si tienes sana,
por suer te, la delantera.
Tere. Bouear?
1020 Bel. Quiero lo, pardios, mirar.
Tere. Ay, ay, madré mia, yo!
Bel. Por esso aueys de gritar?
Pesar de quien hos pario!
Tere. Quita, macho,
1025 nescio, sin seso, borrachol
quita te, burro, de ay!
Bel. Vos vereys si soy mochacho
997. Vers trop court. Il faut rétablir Quien va alla.
i.v l\ns\ IJ.\MU)\ s 1/. iw i\/7\ i i)i; luurru.oMK hviai -jT»-
cri mis licclios, Juio a mi 1
Terc. l'orliari'
io3u Bel. l'aidicjs, que lios lip de hisar.
Sus, eslad qnctiila, aiiiores.
Tere. \y, scùora ! hel. Sus, callar,
alla adiuas y doiorcs!
No qucrcys?
iu35 Sala. Qucs acjuesso (juc hazcys?
lias vouido, a/t-iuilou?
l'orque causa coulcudeys?
Bel. JNo fue yo, por saii Anton.
Tere. Qulcs ncgar !'
lo'io Scùora. queria mt; bcsar
y avn hazcr mas adelanle.
Bel. (Nucstra) aina, manda pcrdonar.
quclla mienfo de galante.
Tere. Es assi,
io45 que arrenielisle a mi.
don mâcha/ y mas (jue macho.
Bel. Pues, pcsar de san con mi,
esta me dizc mochacho!
Sala. .\.zemilon.
io5o siempre nos Iracs quistion.
renzillas y gran contienda.
Bel. ^uestra ama, teneys razon,
mandad me dar de mcricuda,
que es verdad.
io55 Tere. Nunca vi tal necedad,
pesar de quicn lo pario!
Bel. Vos teneys por bouedad
hazer lo que Dios mando
a natura?
1060 Tere. Siempre liablas sin mesura,
la tuya aura de jiassar.
Bel. Mas passe vucslra iocnra.
y dad me de merendar.
sin reiiir.
Kiti.') Sala. Vcabemos de arguyr.
no tengays mas euterualos.
Bel. Bien séria sin mentir
([ue la cargasses de i)alos.
Jiiro a nos,
1070 que los mercsco, pardios.
y avn (juc es nccessidad.
Sala. Daros los he yo a los dos.
Bel. Essa es muy gran necedad.
Sala. Que hos parescc?
1U7.") Bel. Pues si hombrc no los merescc?
10 '»o. Lire Scnora, qiicriuni bcsar.
2(38 BULLETIN HISPAINIQUE
Sala. INo me tientes mas, Beltran.
Bel. Hora hazed lo que hos paresce
y mandad me dar del pan.
Sala. Sus, eniremos.
1080 Sori. Scùor mio, que haremos
que, pardios, que vays polido?
Esta. A esta donzella prouemos,
pues que vengo bien vestido :
en lo de mas,
io85 como te he dicho, haras,
como que crcs mi criado,
que en estotro tu veras
que me muestro harto hinchado.
Sori. Sea ansi;
1090 dexame (tu) esse cargo a mi,
y tu lleua presumpcion.
Esta. Esso juro a Dios, si, si,
y avn mas que sera razon.
Sori. Ves la alli.
1095 Esta. A passo, cuerpo de mi!
que quiças la caçaremos.
Da la buelta por aqui,
mira que dissimulemos.
Sori. Si hare.
iioo Esta. Las manos de tu merce
beso mil vezes, sefiora.
Sala. Yo las de vuestra merced;
vaya, sefior, en buen hora.
' Estu. Es morir
iio5 mandar me ansi despedir
de vista tan singular.
Sala. Senor, yo no l(e) mande yr,
vuestra merced puede estar
quanto quisiere.
II 10 Esta. Porque tu merced no quiere
mirar con suaues ojos
al que por ti, reyna, muere?
Con passiones a manojos
he andado
iii5 tanto ticmpo eleuado,
procurando te hablar,
sino que he dissimulado,
seiïora, por no eno.jar
tu j)resencia.
iiao Sala. Jurare en mi consciencia
que hasta oy nunca te vi.
Estu. Promelo te sin falencia
que yo passo por aqui
cada dia,
LA F.l/IS.I l.l.\)l\l)\ .Sl/,.1.U.\ V/yv l 1)1. Iiviil.il i.Mi' i'\r\l ;l
II25 pOlflUC MO sioillo .lie;;!!;!
siiio t'ii \t}v lu lirriii()>uia.
Sala. Esso es por buik-ria,
o es specic de lociiia?
Sori. Aucys mirado?
ii3o Volo a dk'z, que lo lia albardado,
pena vieja es la tiajdora.
Esta. Cicrlo csloy loco pmuado
por lu it'spccU), sfùora.
Sain. (lomo aiisi ?
II 35 £"6/». Ponjuc ol (lia (|iic i<" \i
le ahrac^o ini pcii>ainii'nlo
(le lai modo que perdi
lodo cl seso y sciiliiiiiciilo.
My biuir
ii^o es ainaiie a 11 y scruir
como a uuiy perfecla dama;
no me lie osado dcscuhrir
solo por yuardar lu lama,
mas la peua
iiiJ que Cupido en mi ordcna
me tk'ue tan allli^ndo
que al fin, pucslo en lu cadena,
yo me lie dado por vencido.
Dclcrmiiie
ii5o descubrirle bora mi fe,
avnque con alreuimicnto;
pero, si en ello lierre,
fuc la causa mi lormenlo.
En conclusion,
1 1 bï) pues le ollVesco el coraçon
para lu amor y seruicio,
ten de mi ya compassion
y resiibe el sacrificio
desde agora.
II Ou Sala. Yo scre lu scruidora,
pero no en lan fea parle.
Vcte, senor, en buen bora
y no leurras mas dcbalc,
sin delencr;
Il G.") (y) dale mas a conoscer
para alcançar esse inlirilo
iL^o. Alhnnlatlo. Alhardar ou enalhniil-ir, «'i^l •< rolM>/ar "> riibnr •
liiicM)s y olras cosas lo «iiir se lia de freir >>. k"î « partir, «h'^juiMT ". I) ■
(le Uiieda. la Hârbara «lit de son mari (iii'cll»' • rompe : « Yo lo •
siiolo .. (0/>(os de /,')/)(• ./(• Itiii:l,i,-vd. de Madrid. iHi(:.. I. I, p. 3ï), cl
Jusquino dit du lieiu'l l'nrin/o : •• \n \<> toiigu ritolhardadu » (i -
Prujiidadia, vd. du Madrid, kjihi, t. II. p. i3.j). Dans ce» deux cxciiiiiU-», lo uiwl
sifuilio « berner ».
ii43. Tu. L'édition porte ii tort su.
2^0 BULLETIN HISPANIQUE
y no pienses algo hazer
sino es por casamiento,
ni avn espères,
II ■jo porque yo no se quien ères
ni de donde lias arribado :
por tanto, si tu quisieres,
dexa estar esse cuydado.
En conclusion,
ii-yS vête sin mas defension,
tu voluntad satisfecha,
porque nuestra dilacion
trahe ya harta sospccha.
Esta. Tu mandado
1180 hare yo de muy buen grado,
solo por no darte enojos,
que c|uerria mas doblado
sacarme entrambos los ojos
de rondon.
II 85 Si de mi generacion
te quisieres informar,
dar se te ha informacion
sin vn punto dilatar
y sin error;
II go conosceras mi dolor
y, aquel visto y conoscido,
tu daras algun fauor
a este sieruo de Cupido,
si querras.
1195 Sala. Vête, senor, no aya mas,
porque sale mi seiïor.
Estu. Hare quanto mandaras;
queda con el redemplor,
que yo me \oy.
1200 Sori. [Muy] buenos andamos oy;
no se lo que nos haremos.
Esta. Si otro mate yo le doy,
yos, voto a san, que alla entremos.
Sori. Quai séria?
i2o5 Estu. Yos juro a sancta Maria
que yo buelua de manana.
Sori. Mirando esta toda via
de dentro de la ventana.
Estu. Mas, pardios,
1210 limpiame esta capa, vos,
con la halda y los çapatos,
que es menester entre nos
que se hagan estos h'atos.
Sori. Por mi vida,
1170. Defens'on. Ne fandrait-il pas detencion?
l.A /M/l-S.» I.I..\SIM).\ SMMIA.MIM l»i: Il VUTnl.( .»IÈ l'AlAt
I2i5 que crco (juc f[MPda enccndidal
Esta. Volo a lai, coiiio \(j rrraii fiicgo!
.Son'. Ilagainos la dospcdida,
que yo bolucrc aca luego,
y de passada
1320 hablarc cou su criada;
vcauios que me dira.
Esta. Vaui[ou]os a la posada
que alla .se concerlara.
Sori. Sea ansi.
1325 Sain. Ha! Tercsa! oye aqui.
Tere. Que manda vueslra incrced?
Sala. Quiercs lo saber de ay?
Ven, que aca te lo dire
por entero.
laSo Di, viste aqucl cauallero?
Tere. Ya le vi aqui apassionadn.
Sala. Paresce [inuy] lisongero.
Tere. Lisonja no da cuydado
ni passion.
1235 Sala. Quila, (juc es vn fainfarron
y hara algun ciitrenics.
Tere. El lo niuestra allicion,
pero yo no se quicn es.
Sala. Tu y ras
12^0 manana, y si loparas
cou aciuel su scruidor,
y lu le prcguntaras
quien es aqucl su .senor.
Tere. Bien esta.
1245 Sala. (Y) nolaras lo (jue dira,
no porque ello es mencster,
mas desseo lo saber,
que nada se i)erdcra,
lias nolado?
1200 Mira que tenyas cuydado
de liazello, por tu fe.
Tere. En lopando su crindo.
te promelo lo liare.
JORNADA ill
REi.Tn\"t. pnslor. — Teresa, moça. — Soni\>o. m'^<.'->, — S*i.*M*Trii4. «loniHli
El iiACHiiLEn TiuPEno. — Me>cia, tripcra. — .\stos, bouo.
licL 11.1. r.resa!
1255 V do ('>l.is. aMi lo veos tesso?
I j55. Tessa = liessa.
2^2 BULLETIN HISPANIQUE
Torque no me das el çurron?
Acaba, sobacos de artesa,
quartachos de sopelon.
Tere. Que dezis?
ia6o Bel. Que no medren tus narizes,
doua puerca piojosa.
Tere. Menos medren tus seruizes.
Bel. Pues, a fe, burra sarnosa.
Tere. Aueys visto?
1365 Pues, que pides, antechristo?
Bel. Que me baxeys el çurron;
acaba ante que hos enuislo
algun negro torniscon.
Tere. Toma, ay,
1270 en mal punto para ti;
acaba ya, mulaton,
acaba ya de yr de aqui,
no tengamos mas quistion,
Ay dolor!
1275 A fe, si (aca) estara el senor,
no dierades tantos enojos.
Bel. Pues, hora, por mi amor,
dadme vn besito, mis ojos.
Tere. Que hos paresce?
1280 Quita, el demonio te end(e)rcce,
albardon, alimanaza !
Bel. Dezis que se me paresce?
Pues, cobijad me (lo), perraza.
Tere. Que ahorcado!
1385 Bel. En ti me vea colgado
porque te puedas vengarl
Tere. Quitate, desuergonçado,
anda vête, burlador,
dessa manera.
1290 Bel. A fe, que te haze déniera,
si qui(er)es dezir la verdad?
Tere. Jésus, que gran suciedad!
pues mala muerte yo muera!
Bel. Ya muriesses
isgS que nunca mas paresciesses,
pues que biues aborrida.
Tere. A tan mala yda tu fuesses
que fenesciesse tu vida!
1206. Lire Porque nom das el çurron.
1257. Le vers est trop long. Lire sobras de artesa «résidus de pétrin»?
1258. Quartachos de sopelon. Salvâ traduit sopeton i^ar «pan tostado que en los
molinos se moja en aceite ».
12G2. Seruizes = ceruizes.
1276. Die>-ades. Lire dierais ou dieras.
1281. Alimanaza '^ animalaza.
I-\ /M/ISI /./. ll/l/M S.\l.\)l [MISA l)i; hVlllol.')MK J'AI. Ai;
Bel. Vy. lr;i>(l()i-,i!
i3oo Tere. Toiiia esse, asno, fii mal liora,
y velc de a{[iii, j^'rDssLTo.
Del. Para vos, mi maladoia,
que solo en vcros me imicro,
harre aca;
i3o5 y honibre caualf^ara.
Ea, scfior bacliillcr,
(y) vucstra merced dexara
dos lii^'os para corner
a la golosa.
i3io Queda en mala luMa, potrosa,
despiiifarrada velliica.
descula pesebrcs, linosa,
pedorra, tetas de vaca.
O morruda,
i3i5 paliancha, deiitarruda,
motilon de suzios haiuliajosl
0 perraza iiariguda,
colorcicos de eslropajos
de fregar!
i32o Ea, scfior, caminar,
paresce que estays enojado,
no te tomes a Uorar.
Muostra a do estas malado;
Esla qucdo,
i325 (y) tciitaremos con el dedo :
liiricliadilo lo tcnoys.
Sossegad; diros hc el credo,
mi aima, porque saueys.
Coraçon,
i33o tcned buena deuocion
y no curcys de menearos;
(que) lana Iraygo en el vurron
y azeyle para enxalmaros.
Teneos bien :
1335 «In omine palris, amen;
si Dios te sana, eslaras sana,
credo, credo en jurialem»;
yo, que hos aprielo la lana.
Sus, amores,
i3.'to si se hos quilan lus dolorcs.
i3oC. On ne voit pas ce que vionl faire ici le baciiolior; p- 'H-
queli[iic cliose.
i3i I. Despiiifarrada = despilfarrada.
i3ij. Vers trop lonff.
i3i3. Pedorra -^ pednrrera.
i3i/|. Morruda, «lippue».
i3ai. Lire, pour le vers, iicjado.
i338. Yo. Lire plulôl xo.
itiiiiii -I it i> I
2 7^ BULLETIN HISPANIQUE
camincmos hora bien;
que, se hos mudan las colores?
A, no praga a Santaren
que hos finays!
i345 Amor, porque no hablays?
Tan poco animo teneys?
Vos pi'ocurad que peays;
(y) luego resuscitareys.
]\o me oys?
i35o Hideputa, ya hos rehis?
Alla, amor, buena ventura,
y como ansi hos moris
por tan chica matadura?
Esperar.
i355 Quereys, senor, orinar?
Y mh^aros han la orina
y, si no podeys cagar,
héros han la meleziria.
]No quereys?
i36o Amossa aca, si teneys
calentui'a en la puisera,
Sossegada la teneys,
no es dolor que tanto hos hicra.
Gaminemos,
i365 que en el punto que llegucmos
al ganado, yo hare
migas con que nos hartemos
los dos juntos, por mi fe.
Sort. Bien sera,
1370 pues hombre(s) toma esta via,
aprouechar de mi parte
y ser soldado y espia,
espiar y dar combate,
segun vere,
1375 y tambien procurare,
si ay moça que tcnga tetas,
de assilla, jDor mi fe,
si yo puedo entre las puertas,
sin dudar;
i38o en fin, yo quiero passar
de largo dissimulado.
Tere. Senor, mandad nos hablar.
No vays tan apresurado.
i3Go. Amossa. Le mot revient plusieurs fois, v. 185/4, 18G1, 1873, 187Z1, et deux fois
sous la forme amuessa. Dans Santa Oria, v. 829, on trouve, dans le même sens,
demossar : « Yo no enliendo esta embajada Si ella no me lo denuiessa. » Le présent
amuessa se rencontre aussi chez Rueda et à côte d'amuestra (voy. les Obras de Lope de
Rueda, t. ï, p. 17). Ce traitement particulier du groupe str semble avoir été influencé
par les formes proclitiques mueso, vueso pour nuestvo, vuestro.
I,A FMIS\ l.l.\M\l).\ SU IW l\//\ l l.i: llVHI(>l.<iMI. IVM.VU
.Sort. MiU'il (le/il.
i385 Senora, li.il)lar y sciuir
(le nulillas, volo a Dios!
Tere. Ksse modo de scruir
MO lo ha;,Mys a mi vos,
(liH" dcsloca.
iSgo tiuri. Lo (.[mv digo por la b(jca
por las obras liare ciorlo;
MO ponseys que hoinl)rc hos coca,
(|iic me toiicys inodio imierlo.
Tere. I5tu'n l)iiilar!
1895 (^)iiil(' alla, (love se eslar.
SorL V cslos todos son hucssos?
Vy, traydora! Terc. Porfiar?
Sori. Qnieii te alio;:asse a liesos!
(^)ue beldad !
i4oo Tere. Dexa va essa liiiiandad.
()nierps me vn poco de/ir?
Pero lias de dc/ir verdad.
.Sort. Bolo a Dios de no nn'ulir;
di que ([uies.
i4o5 Tere. (}nc me di^Ms tu quien es
esse tu amo y senor.
.Son'. No quieras [luj oiro? Pues
soy conlenlo por fu amor.
Tere. llora, di.
i4io .Son'. Mas no ha de salir de li.
Kl es hijo de su padre.
Tere. iSo burlenios bora aciui.
Sori. Si. |)ardios. y avn de su madré.
Tere. Vo lo cieo.
i4iô .Sor/. Senora, en (juanlcj veo,
el es de san;;re real
y en cslo no deuaneo.
Tere. Mas di que es de imp(<rial!
.Sort. Puede ser.
i/|30 l'ara (pie lo qnies saber?
(Juifies ser su enamorada?
Trrr. I la/me bora esle pla/er.
|)ues (jue no te euesta nada.
si II desinanes.
l'ja.î ni ba/er nias adeniaufs
ni burlar di-ssa manera.
.Sort. Senora es de los (lu/manes
por linea muv verdadi-ra.
Terr. Mas. a fe!
I V"^o .Son. V.< M-rdad |)or Dios. a ff.
(pie te di^'o la verdad.
/'(7v. Pues, veanios nias; sabre
a donde tienc su casa?
2 76 BULLETIN HISPANIQUE
Sori. En Toledo.
i!435 Tere. Passo, scùor, habla quedo.
Tienc biencs temporales?
Sori. Esso yo dezir no pucdo,
porque es de los principales.
Tere. Bien esta,
i4'io y que busca por aca?
Sori. Gastar, seiïora, \n cuento
y mirar si hallara
muger hecha a su contcnlo
y a su grado;
1445 mas, porque lo bas preguntado?
No me dizes que te v(e)a?
Tere. Sabete, senor, que esta
de mi duena enamorado
mas que ciego.
i4ôo Sori. No sabes [tu] bien el juego;
contino va sospirando,
encendido como el fuego
mas que loco desuariando,
Si, pardios.
i455 Tere. No hariamos los dos
que llegasse esto en effecto?
Sori. Esso negocialdo vos,
que, pardios, que hos prometo
medio cuento
i46o que tengays de casamiento,
y de aqui te doy la fe.
Tere. Dexame lo dar vn tiento,
que yo lo concertare.
Sori. Sea assi,
i4<35 y no me oluides a mi
ni me hagas mas penar.
Tere. Sefior, aguarda me aqui,
que lucgo bueluo a baxar.
Sori. Pues, anda,
1470 que todo se hos pagara;
yo hos hare venir al brete.
Callad que hombre hos cogéra,
dona tetuda, en la rete,
si, si, si.
1475 Dexad me hazer a mi,
que no te yras, avnque boles
por aqui o por alli;
yo te asire entre las cotes;
calla agora.
i438. On s'attendrait plutôt à mas que es de los principales.
1/471. Brete. Ici l'équivalent de reclaino. u Je vous prendrai au piège. »
1473. Bete, « filet, » semble un latinisme du jargon universitaire, pour rcd.
I.\ /M/I.S.t /./. l.l/WM S I/.IV l.\/7V l |)i; llMïKJI.OMi: l'ALAU
i48o Tcre. Vo le hc diclio a mi sefioia
como eslays, Mîùdr, a(|iii.
Sori. Voto a Dios, que soys Uaydora 1
Doiule inc coiiosce a mi ?
No inirays?
l'iS") Trrc. Scfior, di/c que suhays.
•Sort. Mi aima, yo soy conlenlo,
pues ([uc vos me lo mandays,
avnque sea alreuimienlo.
Que ayu jetas!
1490 Tere. (^)uitc se, dexa las lelas,
110 sea (an alreuido.
Do al diabro sus burlelas :
la <;orj,Mieia me ha rompido.
Son. Pesé a lai 1
1495 Se que yo lengo vu real
y, si es menesler, vu ducado
para comprar olra lai
y avuquc sea luejor doblado.
Tere. Yo le crco.
i5oo Sori. Juro a dicz, uada desseo
que no la pueda alcançar :
pcro yo y quaulo posseo
cslamos a lu mandar.
Tere. Cou eslo
i5o5 anda, seùor, sube preslo,
(jue llamara lui seùora.
Sori. Pues, abraçame. Iraydora.
Tere. Aude, uo sea molesto,
llora, uiiia.
i5io Yo crco que bieu sera.
pues esle uie uiueslra amor;
al fin en casa caera,
contenlallo no es enor.
Yo me j;ozo;
i5i5 cayamos todos en cl poço,
denios les do liagau Icùa;
scremos mo(,a cou mo(,o
y scran amo cou ducùa.
Que hc do hazer,
i52o sino tomar me pla/cr,
mientia tcngo juuenlud?
Mal aya aquella mupor
que vsa de inj^'ialilud
para cou ellos.
i5a5 Sori. Ea, geuliles cabellos,
color de llorida rosa.
1489. A'jttjetas. Sorinno se piqnc nuv l'piiiKie» du cnruRi'.
i/igG. Vors trop lonij. On pcul son» doulo lire Hu-jVr.
i5i5. Lire, pour le vers, ncl {>o>;o.
378 BULLETIN HISPANIQUE
quereys me dar (vn) cordon dellos?
Porque no hablas, hermosa?
Tere. Ay, senor,
i53o paresceme burlador,
si ansi hazes toda via!
Sori. No me burlo yo, mi amor.
mi descanso y alegria.
Tere. Que liufano!
i535 Como te Hamas, hermano?
Sori. Quies lo saber, sin bullicio?
Es mi nombre Soriano,
aima mia, a tu seruicio.
Que color!
i54o Dame \n beso por mi amor.
Tere. Soy contenta, alimpiesse.
Sori. Esso fue, pardios, peor;
yo esto limpio, haga se.
Tere. Ox, pico.
1545 Sori. Pesé a tal, y quien so yo
para que de mi hos burleys?
Tere. Y como, soy puta yo
para que ansi me beseys?
Sori. Quiça si.
i55o Mira, que cuerpo de mil
Tere. No diga essas palabras.
Sori. Otras muy mas perfdadas
me ruegan, por Dios, a mi;
mira, mira.
i555 Tere. No se enoge, venga aca,
que no lo dixe por tanlo.
Esta merced me hara
que no tome soleuanto,
por mi amor.
i56o Sori. Por ser yo tu seruidor,
me buscas estos plazeres?
Tere. Sus, abraça me, traydor;
(Y) haz de mi quanto quisieres.
Sori. Ay, traydora!
i565 Tere. Adonde te vas agora?
Sori. Ha hablar a mi senor.
Tere. En que qucda mi seiïora?
Sori. Captiuada de su amor
sin dudar;
1570 dize le que quiere hablar.
La cosa va ya muy buena.
Tere. Dios te quiera encaminar.
.Sori. Queda con la Magdelena.
Sala. Ha, Teresa!
i558. Solevanto, substantif verbal de solevantar, <( commotion, trouble».
LA F.MtSA l.i.\MM)\ .s.u.i.w I \ f/ \ I ni: nvur-MoMi. j'vi.AL 379
iSyS Ven aca, si 110 le pesa,
Dezir le he In (jne ha passailo.
Sori. En la mano csla la einpresa,
bolo a Dios criuiliradu!
Dcste aric
i58o yo me voy lucgo a dar parte
a mi amigo y compancro,
porquc en olro tal combate
les gozemos cl diiicro.
Bn. Quien valla?
i585 llola, liaii, (luien esta aca?
No dcuc ser leuanlada.
Ha comadrc! No oyc nada?
Ilasenora! Men. (Juini \a alla?
Peccadora !
1090 Quien me llama ya a lai hora?
Ay mal sucno les de Dios!
Ba. Yo soY, |co|madr(' seùora
Cinucbo le haze al caso.)
Men. l'cccadoral Y (luien soys vos?
iSgS Vcros (iniero.
Ba. Madré, el bacbillor Tilix-ro.
Men. [Vy], Virgen sancfa Maria!
En vcrdad nos conoscia ;
pcrdonadmc, que me muero.
1600 desdichada!
Que lie salido despojada
cou sola acjucsla camisa.
Ba. No se bos de. cotniidre. nada;
acaba. {[ne no \a pricssa;
i6o5 que. a mi \er,
ansi podcys parescer
sin vergucnça adonde qulcra.
Men. >d l)urleys dcssa manera.
que tienq)0 solia aucr
1610 que yo cslaua
de modo (pie 110 amargaua,
ni al bumo meuos sabia :
cada vno procuraua
gozar de mi galania.
ifii5 Ba. Que coiiseja!
Do al diablo lu pelleja !
Que lien(.o es eslo, coinadre?
Men. l'ara que es esso. couipadrc,
a mi (|ue soy i>crra vieja?
i58.'j. Valla ^= va nllù.
iDg.l. Vers en Irop et «jui iie rime pas.
i.'iy8. \os = no os.
aSo BULLETIN HISPAJNIQUE
1620 Ba. Digo te yo jjuta vieja.
Men. Sin dudar,
que desseauan llegar
hartos a mis carnes tiernas.
Ba. Y avn agora aquestas piernas
1635 no estan para dessechar.
Men. Otro tiempo era el niirar
a la vezina,
que agora, triste mezquina,
estoy hecha (y a) vna pelleja.
i63o Ba. Madré el tocino vieja
haze la buena cozina.
Men. Por mis peccados,
ya se passaron mis hados;
no me podeys [vos] créer,
i635 mas solia yo tener
mas de treynta requebrados
que passauan
por mi puerta y traspassauan
sin parar noche ni dia;
i64o mil vezes acontescia
que vnos a otros se matauaH
y con esto a mi me dauan
harta renta.
Mal afio para Caluenta
1645 y para Antona de Lara!
No hizieran délias cuenta,
si vna vez vieran mi cara
tan galana,
ni me llega la Seuillana,
1 65o ni quantas ay en (la) quadrilla :
pero estaua tan loçana,
que era vna marauilla;
mi posada
era tan[to] visitada
i655 como tienda de buen vino,
de libros muy mas poblada
que casa de Bernaldino
toda via;
pero en fin passo solia
1660 y vino malauentura;
mas otra muger no auia
de mi beldad y frescura,
sin recelo ;
parescian terciopelo
i63o. El tocino. Lire la morcilla.
iQ'Ah-ti^. Caluenta, Antona de Lara et plus bas la Sevillana, noms sans doute de
femmes galantes de l'époque.
1649. Li""^ "'"* pour ni me.
lôSg. Solia. Lire, je suppose, folia.
LA i.l/I.S.J l.l.\MMl\ SM.\ynSri\\ DE 11 \ll IOI.<iMl'. |'M.\I jM I
• C65 inU fariit's hl.uH.is \ liniias,
cstos iimsios (le las |>it'rtia>i
gonlos, (jiic fia vu consuflo;
nias liciita,
que avn agora coiiio esta
i<''70 la persoiia cornicada,
parcscf la picriia liincliada.
li(t. l'esc a lai (jik' tal (jiic estai
Men. Pues, compadrc, vos mira
que ha lia
• 675 en el tienipo que solia!
Ba. Séria cosa galana;
mas, pardios. de buena gana
yo agora lo toinaria.
Men. ISo burleys,
i<">8o baste hos ya lo que teneys,
que no estays mal proueydo.
Mas dczi, a (jue aueys venido?
Ba. Comadre. vos lo sabreys
sin lardar.
168.") Vongos, comadre. a buscar
([ue me dexeys vuesln» hijo.
.Ue/i. Soy conlcnla, siu lelijo :
(y a) donde le aueys de llcuar?
Ba. .\o falta
1690 ado liay faliga liarla,
que ban venido por mi eu posla.
Voy, comadre. a sancla Maria
a conjurar la langosla,
y mirad;
169.") dczid que me ba de lleuar
vna ostola y camisas
y el hisopo y calderilla
y el libre de conjurar;
y. vezina,
1700 dc/ilde que venga ayna.
(jue yo lo VOY agnardaudo
|)<)r el camino rezando.
Mm. V.l yra, compadre, ayna.
pcrded cuydado;
1705 vos podeys yr descansado,
(jue luego lo embio Iras vos.
Ba. Ilora. piies, (pieda con Dios,
Men. Del seays encaminado.
fin. Tentacion!
i-jio Nalgala la maldirion
a la grande pula vieja,
si se mclia en consi'ja
i(î68. Tit'ntn. Il fnut lire tientà = ti-ntail.
1C70. Corrucadn ou corrugada = arrwjnda " ridco ».
Bull, hispan. *9
382 BULLETIN HISPANIQUE
de la negra encarnacion!
Ant. Boto a san,
l'jib que parezco sacristan,
y avn casi (casi) clerizon.
Pardios, a quantos querran
cante yo cl Kyrie eleyson.
Ba. Sus, andar,
1720 questoy harto de aguardar.
Que has hecho tanto, Antonico ?
Ant. Seïior(a), almorze vn poquito.
Ba. Hora, sus, pues caminar.
Ant. Y avn correr ;
1725 mas como tiene de hazer
para matar la langosta?
Ba. Corre tu como a la posta,
que alla lo podras bien ver.
Ant. A mi ver,
1780 yo pienso que ansi ha de ser,
avnque soy vn poco topo,
que ella vendra aqui a beuer
y dar le eys con cl hisopo.
Ba. Ansi es.
1735 Ant. Pues el libro, para que es?
No hara algun inti'oyto?
Es quiça para despues
a dezille el responsorio?
Ba. Para esso.
1740 Ant. Pues, senor, yo soy maesso
y avn, pardiobre, mny sabido.
Ba. Quita, que no tienes seso.
El libro a do lo has metido?
Ant. Do conuiene,
1745 dentro del caldero viene,
porque estaua hecho vn cuerno.
Ba. O despecho del infierno
con el puto que hos mantiene !
Azemilar,
1750 ay la auias de echar?
Que hare en ti vn desuario.
Ant. No se enoge, seiîor mio,
que bien se puede enxugar.
Ba. De que modo, azemilar?
1755 Ant. Mire aqui,
dexe me hazer a mi ;
espremilde aquesta moja
y estendello hoja a hoja
que le de el sol i^or ay.
1760 Ba. Dexalo.
1788. Responsorio n'assonne pas avec introylo.
1767. Moja. Substantif verbal de mojar, « humidité ».
l.V hMiSA l.l..\)IM)\ Sl/.1Wl\//\t 1)1 iiMiH.i.iMr i\i \i iS'i
Pcsar (le (piirii hî pariijl
\rit. Aquesso ^'ana mi iiiadrr
poi- rompla/er al compailrc.
(Juedaos a Dios (|uc me vo.
176.") lia. Boucar!
lUicIuc aca, ncscio siii par.
Ant. Scàor, si alla lont,'o Uc yr,
un me leiicys de ronir.
lia. Mas valc (lissimiilar;
1770 110 haie.
Sus, que alla le empu.\are.
.[lit. l'ues mire aqui que le digo,
de me la mano de amigo;
hora bien me fiare,
177Ô sin mentir.
Quiere me, seûor, dezir,
que lo desseo saher,
cl rio a do va a dormir
quaudo quiere aiiochescer.^
1780 iJa. Que grosserol
Anl. Sicndo cl bachiller Tripero,
que tanta fama tencys,
esto poco no sabeys?
Ba. Quila, que ères majadcro;
1785 por mi fe,
ven que alla te lo dire.
Anl. Por su fe, que me lo diga,
(lue, mientra no lo sabre,
nunca saldre de fatiga.
JOHXADA illl
Don Leandro, padrc do Salamamtina, iloii/clla. — \sto!«, t>oiio. — .\LcoAZit.
EsTLDiANTE. — SoRiAMo, luoro. — Tehesa, niO(,'3. — Ubltha.1, pastor.
i7()0 Lean. l'ues. hija, a mi es csforçado
auer de yr este camino;
mira que tengas cuydado
de mirar por ti conlino,
por tal patio
i-ç),"i que 110 digan luc^isc el galo
y oslienden.se los ratoncs :
pues saboys que cada rato
saca cl vulgo mil (aucionw.
Digo esto,
1800 ponpie tu viuir honoslo
tiene al mnndo min conlcnto.
1793. Fiiesse = fuc ic.
^gl^ BULLETIN HISPANIQUE
lo quai es gran joya y resto
para dote y casamiento
ciertamente ;
i8o5 y [si] estando yo ausente,
no te viessen bien viuir,
entre la plazera gente,
luego auiia que dezir,
y no ay llama
1810 que mas destruya la fama
quel dezir y lo que suena ;
que, si vna vez se dcrrama,
es como el agua en la arena,
que, a mi ver,
181 5 63 muy mala de coger,
porque muy presto es perdida:
por tanto haz me plazcr
questes siempre recogida,
pues conuiene.
1820 Sala. No se por que causa tiene,
padre seîïor, tal sospecha.
Lean. No iDorque, segun conuiene,
no te vea yr dérocha
de verdad,
:825 mas porque la libertad
es causa, segun paresce,
de cumplir la voluntad
que de vezes nos empece.
Sala. Padre amado,
i83o el puede yr descansado
sin temer mal ni deshonrra,
que siempre tuue cuydado
de guardar muy bien su lionrra.
Lean. Ciertamente,
i835 porque veo ères jDrudente,
no te quiero dezir mas :
si no viues cuerdamente,
a ti misma daîïaras
con renzillas.
i84o Ant. Quien compra(s) de las morzillas?
Ea, ea, que son buenas,
de sangre de vaca llenas
que saben a mai'auillas ;
gustar las eys.
1845 Aigu. Ques aquesso que vendeys
en aquessas esportillas?
Ant. Y vos, seiior, no lo veys?
per ma fc, buenas morzillas,
1848. Per inafe, au lieu de por mi fe, a subi l'influence du français mr ma foi. Cet
Vantes, dans le Licenciado Vidriera, parle du oennafoy des duègnes.
I.A /•.WI.S.l I.I.MIADi SMASI.WriSA 1)1 HA Kl . m .Nil' !■ m m ,S
Ahjii. liiionas son?
i^5o Anl. Por vida di'[l «laii] Saiison.
Altju. No; vcrcnios si cslaii linipias.
/!«/. No quorajs biiscar (|iiislioii,
que, pardios, que cslan reiiinpias.
Al(]ii. Amucssc aca.
i^^'> Ant. Oiic liinpias cslan. dexa,
(|iie nie saraicys de ciiiicio.
Aljju. Yo quiero liazer iiii ollicio.
Ant. Pardios, no las corlara!
Aigu. Y porqué?
18O0 Ant. Porquc yo no lins tloxarc.
Al(ju. Amuessa aca, bobarron;
cala que le lleuare
inuy de presto a la prision.
Ant. No bareys,
iSG5 f|iio primero mirareys
de quien es nii nicncd bijo.
Aigu. Y como, que no (lucri'vs?
Vos buscays vueslro Iclijo.
Ant. iNo, sefior,
no ay mas, por nii anior,
1870 y lome toda la cesla.
Aigu. Yo bos baro lener temor;
aniossa. corlarc esta;
aniossa aca.
1875 Paresccos que tal esta.'
Quan poblada de porcura!
Ant. Pardios, senor, buena esta.
Que esso todo es gordura.
Aigu. Esta buena.'
1880 Tu no ves que esta llena
de palos ques fjran enojo.
/In/. Son de la yerua [nui y] bucna,
del ore^'ano e binojo?
:\lgu. Ra/on tcneys.'
i88j Ant. Passo, no las arrogcys.
que se perdcra mi ba/ienda.
Aigu. A vuesira luadre diroys
que me aparej^'e Mia prenda.
Anl. Mas, lonia!
iNi)u .\lgu. Pardios, que le coslara
mas de mil marauedis.
Ant. Ea, sus, (jue no bara;
mira bien lo cpie dczis.
Ox, pico.
i8().") Eslu. Todo esso pre^^imto
i8jo. Un juron nnalogiu- ilan» Vllintenea do Tnrr. ^ Nuliarn» • Pue» »ulo al fucrto
Sanson » (Propaladia, cd. ciU-e. I. tl, p. 5o).
a86 BULLETIN HISPANIQUE
por saber de mi linage?
Sori. Muy del todo se informo
y avn mas si ténias page.
Esta. Que dixiste?
1900 Sori. Que ayer le despediste,
porque era muy vellaco.
Estu. Juro a Dios, bien respondiste ;
dexa me la, que yo le saco
los doblones.
igoS Sori. Si los tiene a montones,
boto a Dios, se los saquemos.
Estu. Avnque no sean miliones
los que nos le tomaremos.
Sori, Adeuinar?
1910 Haz que sepas concertar
que se vaya con nosotros.
Ant. Aqui lo aueys de pagar,
bides putas soys vosotros!
Sori. Quita, vino.
191 5 Ant. Los que hurtastes cl tocino
a mi madré de la cesta.
Estu. Quita alla, nescio sin tino.
Ant. Yo bos conozco, si, por esta.
Ha, ha, ha!
1930 Estu. Este nos descubrira
si de aqui no le alançamos.
Ant. Ladrones dissimulados!
Sori. Calla, liermano, ven aca.
Ant. A poder!
1925 Bien bos se yo conoscer;
vos lo hurtastes y vos.
Sori. Cata ay para beuer;
hermano, vête con Dios.
Ant. Bien esta;
1980 con esto Anton beuera.
Juro a sant que me temieron I
No habreys; toma, toma.
Porque habre me lo dicron,
sin mentir.
1935 Sori. La moça veo salir,
para aca trae el camino.
Esta. Procuradla de embayr,
que esso es lo que conuino.
Tere. Bien esta.
19/jo Soriano viene aca
y su senor juntamcnte.
A mi duena buscara,
segun creo ciertamenle,
1903. Lire, pour le ver?, yçl.
I,.V /.l/I.S.l I.L.\ilM).\ •>\l..\)l \.\II\A 1)1. IIVUIOI.OMI'. rvi.\i j.S-
sin dudar :
U)'t5 yo la quiero yr aiiisar
para qut> sal^a a la piiorla.
Estii. Demos por ai) ni \iia Ijiiclla,
\camos do \a a parar.
Sala. Doiide cslaua?
ii).")() Tere. Scùoia, a([iii passcaiia.
Sori. Elias salon, bolo a Cliilslo!
Es clla la qxm assoinaua.
Sala. 0 mal ;^rado, qnc me ha vislo!
Poccadora !
1955 IJslu. Ik'so tus matins, senora,
como cierlo sernidor.
Sala. Yo las suyas, mi scnor.
como csclaua y scruidora.
Son. Esso si.
itjGo Sala. Pues que buscays i)or aipii?
IHstu. Senora, mi libertad.
(pie en esla calle perdi,
qnando vi fu gran hildad,
mis seiilidos.
n)G5 Sala. Hurla de los mal veslidos.
Eslu. Burlaria yo de mi,
poifpic lotlos los polidos
son muy fcos cabc li,
sin dudar.
1970 Sala, liasle ya lanlo burlar,
que (a mi) avnque negra génie sonios,
no nos (plierai S) escalabrar
y liazernos assi inomos.
Egtn. Va pluj:uicsse
11)7') a mi Dios (pie ello ansi fuessc
para lin de mi lormenlo,
o que lai pago [r. (liesse
que sintiesses lo que sicnlo!
Vees (pie bramo,
i()8o las lagrimas que derramo,
por scruirle sin lu affrenla;
y, quanlo mas yo le llanio,
hazes de mi menos cucnla.
El porque
1985 cierlamenle no lo se,
ni en el hito jamas doy ;
se que 5abe tu meiced
largamente «piien yo soy
Y mi iiarion.
n)90 Sala. Puesia est<iy en confusion
como mal espieirimentada ;
(pierria darle galardon
V teiii'» -•'■ ■•".canada.
288 UUI.LliTIN lUSP.VMQUE
Si yo supiesse
1995 cicr lamente quien el faesse
y el hito de la verdad,
haria quanto pudiesse
de niuy buena voluntad
y afflcion;
2000 mas, querria su passion
ser dcl todo satisfecha.
Esta. No se yo i^orque razon
lienes de mi tal sospecha.
Sala. JNo aya mas;
2oo5 esta nierced me haras
para mayor cumplimiento :
que yo hare lo que querras
por via de casamiento,
y aya plazo.
2010 Sori. Sus, sus, ella esta en el lazo,
dentro esta en la ratonera.
Esta. Dime tu de que manera
quieres que sea esse plazo.
Sala. Esto es
201 5 que tu palabra me des
y que yo te de la mia,
y por aqucsta tal via
yo hare quanto tu quies.
Esta. Sea ansi :
2020 gran merccd es para mi
y sin par en su valor.
Sala. Pues, abraça me, senor;
lo de mas quedese aqui,
sin excesso.
2025 Tere. A la fe, hecho es el queso,
no nos faltara contienda!
Sori. Seîïora, [yo] te confiesso
que tiene larga hazienda.
Sala. Yo te creo.
2o3o Sori. Por vida de quanto veo,
que es sin cuenta su riqueza.
Sala. Mas quicro yo su noblcza,
que bienes harto posseo.
Sori. Bien esta
2o35 que todo se ajuntara
de dentro del capirote,
boto a Dios, que te valdra :
al fin, fin, traes buen dote.
Sala. En conclusion,
20^0 entren, haran colacion
y ver se ha lo hazedero.
Esta. Sea sin mas dilacion,
que esso es lo que yo quiero ;
i.\ / ui.s I /./.iwi/M .SI/. nn\/7vi m. rivur<ii.i)\ir. i-m.m iHif
su.s, ciilicnios.
2045 Sori. liolo a Dios, carado lifinos.
>o le fa I tau malos hados :
los vcslidos (jik; liacinos,
por Dio.s. (iu(î son alquilados;
mas (|iic liara
2o5o eu cl |)iiiit() ([ue sabra
vna lau ;j;ran Iraycion?
Tere. Senor mio, ciilro se aca
y loiiiara colacioa
siii delcner.
2o55 Del. Ea, scùor bachill.T,
cainiiiad, avii rebciileys,
y lia/cd inc l'sto plazcr.
Laiidre inala, no quorcys?
Que no quicrcs?
2060 Acaba si nunca mcdies,
niucuele. liox do ccntcno;
a fe, ((luc) dlzcs (juc no pwodcs?
Ques aquosto, no estas bueno?
O dolor,
2o65 y ({ue ancys aui(l(^ ainor!
Las orejas teneys frias.
Ay, Jesu Chrislo sTÛor,
si son algunas adiuas
que aucys!
2070 l'orque no me cono.sceys.
no vcys que so yo Ik'llran.
vucsiro aniifro?
O pesc te a sanl comifro,
el color se hos (juila ya!
2075 Ilola, liau, Iiola, a vos tligol
0 Dios niio, que se va!
No hablays?
De/i('d\ iierniano, couio eslays.
si lios valga .senor sanl Juan?
2080 Paresce (pic relornays.
Quereys vu poco de pan?
Esperad,
que yo lios io (juiero sarar;
ea, sus, morded, galano.
ao8j vos procurad de tragar
y eslareys biego niuy sano.
O nie/(piino.
y que grande desalino!
O saut liras y ayudale!
îo'tG. Je corrifforais : Cnmimi avnqiir rrhmteys.
2071. Il miiiii|iio ici Jiiu vers pour complolcr la »troplic. mai» le »cn» »uH.
290 BULLETIN HISPANIQUE
2090 Qucreys \n poquito de vino?
Esperad, que (yo) hos lo dare,
esto si;
agora me agrada a mi
que hazeys del esforçado.
2095 Beued presto, ansi, ansi;
sus, morded otro bocado,
no es cenieiio;
ya teneys el bûche lleno,
esso es lo que queremos.
2100 Coraçon, pues estays bueno,
sus, mis ojos, caminemos.
Espéra
y el hombre caualgara,
])orque algun perro no ladre.
2in5 Sala. Ay, [ay,] senor, que sera
del buen viejo de mi padre!
Bel. Sus, sabuesso.
Estii. No penseys agora en esso,
sino presto enfardelad.
21 10 Sus, tomad vosotros esso,
(y) començad a caminar
muy de vcro.
Sori. El saquillo del dinoro
, quieu lo trae, que es peor?
2ii5 Eslu. Yo lo traygo, comijaùero.
Sori. Esso si, que [e]s mejor
Sala. Ay dcsdichada,
triste de mi mal mirada,
de mi dano merescerlo!
2120 Estu. Porque estas atiibulada?
Sala. Va mi hourra por el suelo,
peccadora !
Bel. Adonde vays en mal hora
agora fuera de casa?
2120 Sala. Sancta Maria senora,
quieu es aqueste que passa?
Tere. El joastor.
Bel. Juro a mi, peccador,
que ya sodés conoscidas.
2i3o Sala. Ay, hablalde vos, senor,
sino somos descubridas
ciertamente !
Sori. Calla, diablo innocente,
no des bozes en la calle.
2i35 Bel. Pues, dezidme, aquessa gente
a esta hora adonde sale?
Sala. Ay, mezquina!
2090. Lire, pour le vers, poco au lieu de poquito.
LA f.Wl.S.l l.l..\M.\l)\ SM.WI \yi l\A ni; ltVUH)I.i)UK l'il.ll U<|l
Jlcl. \ilciii(li- \ays, S;il(a)iii.uiliti;i,
a^^ora cou cl ^'alan.'
ui'io Tcre. V casa de \iia \c/iiia;
calla ya, licnnaiin lifllraii.
firl. Kssa cia ?
Laiidrc iiiala a la (ienlcra!
l'onjiic tau prolt» las ticiies?
•21 '{ô Tcrc. iNo scas dcssa luaiicra,
calla y diiios poiqiic \iciics.
Estn. liola, licniiaiio.
Bel. Qiio (lucicys. scnor ;,'alaiu),
(a)d(iiid(; llciia[i]s las scnoias?
2i5o Esln. (^alla diahlo, mal villaiio,
poci) a poco te dtvsdoras ;
oyc vil poco.
Bel. Espcrad (a)liiM[)iai'rii(> cl innco;
hoia dc/iil. (|iic (picrcys!'
2iâj Eslu. Que callcys ya y no scas loco.
liel. Esso no me lo maiidcys.
Esln. Que v 11 la no 1
Anda, dalc, Soriaiio.
Son'. Don viilano, callareys.
aiGo Bel. Y que cscopis lios la mano!
Sori. Toina, pues, poniue callcys.
Bel. () cuyladol
Jnslicia (jne me lian matado!
Ahju. Qncs acineslo."* Vcpû no ay Icy;
ai 65 Jurande remor ha sonado.
Tene al rcy, lenc al rcy,
siii quislioncs!
Bel. 0 sefior, cslos ladrones
que se lleuaii a mi ducna!
3170 Eslu. No llejîueys a las razones,
que lios car;,'arcmos di' Icna.
i)olo a tal :
Y j,Miardaos dcslc punal
no lios liauicssc cl cora^'on.
217.") \/;/((. l'or la vida impérial.
(jiic aucys de yr a la prision.
Ponpierones,
sus, llcfiad si II nias mzonps,
piciidcmc a<piesla uciite.
2180 lU'l. Mncraii. miicran lo>< ladroiics.
aiV'i. Je ne vois pas à fiuoi se r;ipporle la».
i\-'\- Sur ce vers, I>. Aiiroliniu) Kern.iiulc/ ntnrr.i f.iil ta rt»marqtt<» «ttivani» :
« Como. en In jornada ciiarla, fsccna !»c\ln. e| ■,\\ ■• l'or U > <l •••
no ha lie ir fiiera de rnzonahie disrur«o (piir'n im ' .-.-.mpi-- 1'^
nneslro estudianle, (iiandu aitn diirnltn el repinij.» .!• 1.'» ■
Carlos I ele^ido Einperaiior di- Aleiiianin. •• Il '-rittl. à ii; 1
lirer la iniitulrc conclusion d*iin juron <\ Imnnl.
292 BULLETIN HISPANIQUE
cabeça de sant Crimente.
sin rehierta!
Sala. Peccadora, yo soy muerta!
Tere. Ay, scnora, y que haremos?
21 85 Sala. Abierta quedo la pueiia,
bien sera que nos boluamos.
Aigu. Que osadia,
que resistis toda via!
Llegad que no hos haran nada.
2M]o Esta. Essa es loca fantasia,
hablareys con esta espada.
Aigu. O gran mal,
mueran, mueran, pesé a tal,
o rindan se a la justicia!
-^9^ Bel. Pues si saco mi punal,
yo que les mando tristicia!
Donde estan?
Aigu. Corred, corred, que se van,
acudid por otro cabo!
2200 Bel. Ydos son, boto a san Juan,
echaldcs vn fiudo al rabo.
De mi huyeron.
Aigu. Y ellas, di, que se hizieron?
Bel. Pardios, nunca mas las vi.
22o5 Apostare ques(e) boluieron
entre tanto, juro a mi!
Que donzcllas!
Aigu. Conosciste las tu a ellas?
Bel. Mira si las conosci,
2210 como me conozco a mi,
juri(o) a san, en solo vellas!
La ensombrerada
era aquella desvergonçada
de mi duena Sal(a)mantina,
22^5 y la otra su criada,
vna bcstia muy malina.
Aigu. Y ven aca,
tu amo, agora, donde esta?
Bel. Senor es ydo camino,
2220 pero calle que el vendra
y alguna pagara el vino;
si, amen.
Aigu. Conosciste las tu bien,
sabes cierto si eran citas?
2225 Bel. Que ellas eran, pardios, ellas!
Aigu. Que no serian. Bel. Sino quien?
Si, eran, si;
yo no las [bien] conosci?
22 13. Lire, pour le vers, esta, au lieu de aqudla.
I.\ ri/I.SI /./. IWl/M SM.WIWIIW I.I. ll\lll..|.oMl. l'\|.*L 2q:j
.l/y». \l;,Min;is (>li;is x'riiiii.
233o /;<•/. TiTcsii me li.ihlo a mi,
Y avri (|ii(' callass».' deziaii,
siii icproclic.
.1/;/». Oiic <[uii;a, loino es de iiocho,
iio las coiiosfisle l)ieti.
2235 Bel. Si liizc, juri(o) a saiil Hoclic,
por vida de Sanlaieii!
Altju. ^o aya mas;
vainos alla y lia inaras,
(juo estas cosas no se csconden,
2a.'|0 y lu alli se lo diras :
veanios (jue t»; respondcn.
Bel. Negaran
a pics junlos, por san Juan,
y diran que desuario.
3245 Que pie(;as, pesiir de san,
siiio las loniassc cl rio!
A/(/H. Iloia llaiiia.
Bel. Ilola, hola, ha, nuesdatna,
liazeys hoia el adomiido?
aaSo Tere. Ya eslainos en la cania.
que quieres, diablo estordido.'
Bel. Que me abiays,
pues tau presto lios acostays
y hora cslauarles en la calle.
3355 Tcrc. Que diablo desuariays!
liera no vcys cou que sale?
Bel. Vy traydora!
no hos tope yo agora
que yuades cabc sanl Juan,
32G0 vos y lanibicn la seùora,
cnlranibas con vu galan,
y avn entre dos?
Tere. Nosotras? Libre me Dios
y lanibien sancta Maria!
23G5 Bel. Que hos dixe, senor, lyo) a vos.
nos dixe que negarian?
Tere. Ea, toma;
1res o qualro horas ha
y avn nias (pie nos aroslainos.
3370 Bel, Mira el diablo que dira!
Ko ha média (lue las lopamos
a las dos.
Tere. El denionio hos trae a vos
sienq)re a Iracr querella».
2 a -5 l/;/" Hora, sus, qucda con Dios,
3354. Lire, pour le vers, estavais.
3 3GG. .^o = no os.
294 BULLETJ>- HISPANIQUE
que no deuian ser ellas.
Bel. Que si hizieron,
ellas son que se boluicron
que en fin no licncn disculpa.
2280 Aigu. Mas me pesa que se fueron
los otros poY nuestra culpa.
Tere. Que eniremes!
Plega a Dios que, si assi es,
que el haga milagro en mi.
2285 Acaba, entra, si quies,
que me hazes elar aqui
y perescer.
Bel. Quieres me hazer vn plazer,
que agora a escuras estamos?
2290 Tere. Si, si, lo puedo hazer.
Bel. Quieres que nos lo hagamos?
Tere. Qui ta te (alla maluado).
Bel. Pardiobre, no lo dire
al seîïor, si qui(er)es hazello.
2295 Tere. Acaba, sus, entrate,
que yo pensare sobrello.
JORNADA V
EsTUDiANTE. — S0RIA.N0, moço. — Salamantina, donzella. — Teresa, moça.
Beltran, pastor. — Alguazil. — Leandro, padrc de Salamantina,
Anton, bouo. — Mencia, tripera.
Sort. Digo te, qui(er)es que partamos,
pues podemos, el dinero.'*
Estu. Mejor sera que boluamos
2800 los vestidos de primero.
Sort. Bien sera.
que tanto nos cab[e]ra?
Estu. Cada noventa ducados.
Sort. Boto a Dios, muy bien esta,
23o5 que salimos bien librados!
Esta. Si, a mi ver;
yo tome la por mugcr
por palabras de hidalgo.
Sori. Esso fue harto saber
a3io para estar fuera de cargo,
toda via;
pero yo saber querria
si este ha sido casamiciito.
Esta. Faltando cl consentiniionto,
281 5 lo demas es burleria,
avnque es vcrdad
que en el foro judicial
\.\ / i/fsi //.iMi/M .si/n/i\//\i Ml, iivnToi.riM»; i'amu agS
linic t'sla n';,'la t'.ilciicia,
(|ii<' lut' li.'iri.'iii (-.'isar
3320 |)ci(» MO <|Maiili) a consciencia.
Snri. ( !oMi|);M"icr(>.
rnoia alli cl ni|)aMc;,'('ro
(lo alipiilaMios los Nolidos?
hJsIn. No <'s siMo oslc priMici'o.
a3a5 .Sort. IMics mo osU'inos dcleiiidos.
Sain. \y ciiylada.
Ii'islc (l<> Mii (Icsdicliada,
(IMi* rcMH'dio loMiaicMios.'
Terr. (Jue U* lia;;as drscidpada
a33o y (|ilc comIImo Mr;.aicMios
II) (|Mr \io.
Suld. l'ero si mos tonosiio
cl al<,nia/il, que dira?
Tcre. Ksso se reuiediaia;
333.5 olro uiayor lual \eo yo
(|ue es peor,
([ue, ({uaudo veii^îa luii) scùor,
vera lucuos el diuero.
Snla. No leu<,'o yo esse IcMior,
a34o quel remedio es MMiy lij^'cro,
no, no, no :
ponjuo a Mii Mielo de\o
qunndo uii luadre UMuio.
Tcre. Y no lo sahe lu padie.^
a3.'i5 Sala. .No lo sal)e, pienso yo.
Tere. liien esta;
dcssc modo uo sabra
su inerced atiueslos i)Uulos.
Sala. El paslor se lo dira.
235o Tcre. .Ne^^ar sienipre a pies junlos.
Yo esto liare.
Ilcl. Pardios. yo se lo dire
\ (auto, lue;.'o en lle<;ando.
Lo (pie de/is bien lo se,
2355 que >os lie i'>lado esfueliando,
lia. Ii.i. Ii.i '
u3a3. Los fripiers ;i Salaii>iiii<pio linlulaiiiil ur>o rue qu'on apfM-Uil
dont Pedro Je Meiliiia fuil la «Ifscriplioii ,">uivaiitc : •■ Kilo «-«la ll>-i; •
mcrcatlores de iialos y axiiann de otutllaiiles cou quo «-«Inn mn^ lu
praii los esliuiiaiiles, (piaiulo ciilran en Salainanra. to^ln» qnnfidi- t<T
y (|ua(ilas (iiiieren do lodas las suerUs que las sinlo n» u».
Inna, sillas, iiie>ak, alriles. osleras, tinajan. rnndad. >*,
loda Mierle de vt^lidos, y lodas las <leiiias •"
en grande al>undancia; y qiiando los imIu '>*♦
coMipran los nxiiarc» juir precios linralo". ""\ ii i"" fci.uu.ii.» k^iuh ••■••• ha
ha/.ienda » (Grande:o3 y rosas notables de Esi»tna, W. d'Alcali do licn«rr«. i>sh.
Tnl. î^.'i).
396 BULLETIN HISPANIQUE
Lean. Hola, moça, abaxa aca.
Sala. Ay mezquina, es mi senor!
Anda, baxa presto alla;
mueuetc de ay, pastor,
2860 animal !
Bel. Quiça(s) yre, por vuestro mal,
que, pardios, yo se lo diga.
Sala. Calla, diablo bestial,
2365 no me deys ya mas fatiga,
estordido !
Sea, senor, bien venido,
que tal \iene su merced?
Leati. Muy cansado, i^or mi fe.
2870 Sala. Por alla, como le ha ydo?
Lean. Con fatiga.
Bel. Vos quereys que no lo diga?
Tere. Calla, diablo enemigo.
Bel. Pues no quereys ser mi amiga,
2875 que lo digo, que lo digo,
si, pardios I
Ea, a la vna, a las dos,
vos aueys lo de hazer?
Tere. No te medrc mejor Dios!
2880 Bel. Pues, senor ha de saber.
Çon vn galan
se yuan, boto a san Juan,
las senoras esta noche.
Sala. Tu tienes seso, Beltran?
2885 Bel. Si, por vida de sant Roque!
Lean. Como fue?
Bel. Mi senor, yo las tope
a las dos desucrgonçadas,
y porque a penas hable
2890 me dio el galan de porrada.
Lean. Es verdad?
Sala. Ques mentira y gran maldad,
no la créa vuestra merced.
Bel. A pies juntillos negays!
2890 Pardios, yo lo prouare
si, si, yo.
El alguazil no lo vio?
Que negays, desucrgonçadas?
No lo sabe, pues se hallo
2400 en todas las cuchilladas?
Negays, negays?
Paresce que hos demudays.
Sala. Calla, diablo villano.
Lean. Vosotras, en que andays?
24o5 Bel. Senor, pongales la mano,
que es menester.
I,\ hMtSA /./.!!/ l/>.l S\l.\iH\il\A DK HVUKil.oMK l'Ai. M "(•
l.can. Caso es este de salier
siii dexallo aiisi pass.ir.
.S'rt/«, Tal cosa puede c|r)c(>r
a'iio (le vil laii grande azeniilar?
Doiide va?
Ledii. lia, Teresa, vcn aca,
sabcs tu algo de acjueslo?
lieL Tambien, senor, lo sabra,
241 5 pero iiiega todo el resto.
Tcre. Ue ([ue, senor?
Lean. Deslo i\\w dize el paslor
(pie hos lopo cori cionlo y vrinto?
Tcrr. >() lo créa, por mi anior,
2!\AO que en nii consciencia (pie niionte.
Buen dczir!
y a donde auiatnos do yr
por la calle y a lai liora?
Lenn. Vo (piiero yr al alguazil;
2420 enlraos a dentro, senora,
sin lardar.
Sala. (Juieres, scùor, [ircguntar
cosa lan aboniinada?
Tu le quieres dcshonrrar,
3 430 no sabicndo dello nada?
Ay lai cosa,
sancta Maria gloriosa,
y que haze vn mal leslipo!
Bel. No hos hagays lan cspanlosa,
2430 ([uc verdad es lo que (yo) lios digo.
Tcrc. Calla (maluado) malsin.
El vino, scnor, aqui
a las doze de la noche;
pues mire, trisle de mi!
a'i4o Bel. Que no aprouecha csiso) reproche.
Lean. l'orque llorays?
Senal es (e.sso) cpie hos hallays
dcslc ncgocio culpadas.
Sala. Veo que nos doshonrrays
a'j',.") crcyendo las palabrada.s
deslc macho;
el vcnia cierlo borracho.
que a .-^si niismo no se veya.
y el machaz y mas cpie macho
a.'ijo dize le lo que son»>.
(Ireese
lai cosa Yucslra mcrce?
I.enn. No crco yo lai maldad.
|)oro en lin >o lo sabre
a'j.'iK. Lirr. pour lu riiiir, iiu.
Bull. hisp. »•
agS BULLETIN HISPANIQUE
2455 si es mentira o es vcrdad,
a fe de hidalgo.
Quando yo de casa salgo,
creo que vays todos rebueltos;
si el no ouiera \isto algo,
2460 no dixera desconciertos
sin razon,
que me dan tanta passion
que es impossible dezillo,
e yo querria en conclusion,
3465 si ser pudiesse, encubrillo;
pero dira,
qualquiera que lo sabra,
hora tuerto, hora derecho :
por tanto mejor sera
2470 que escodrine yo este hccho
y lo vea.
No ay hombre que mas dcssea
que yo verte recogida,
y, si ansi es, lo quai no sea,
2475 sera muy poca tu vida
sin dudar.
Sala. Si tal me puedes prouar,
dame tu mismo la muerte.
Lean. Quien podra dissimular
2480 vna deshonrra tan fuerte!
Creeme,
hija, y recogete,
no enuegezcas a tu padre,
y en tus hechos mirate
3485 que parezcas a tu madré.
Voy me luego,
que ardo como vn gran fuego
por saber csto mejor :
de todas ellas reniego.
24go Anda aca, vamos, pastor.
Sala. Que harcmos,
dondc nos csconderemos?
Quel alguazil lo dira.
Tere. Digo que nos encerremos
2495 hasta ver lo que sera.
Sala. Ay, pues, vamos
y alla riba nos subamos.
No se me cscusa la muerte;
nosotras nos engaiïamos;
2600 mala fue mi triste suerte!
Que se hizieron?
Ni sabemos si se fueron
o si fueron prisionados.
Tere. Creo yo se defendieron,
LA fMlSA l.l.\SIM>.\ SM..\» \\ll\ \ i.j; iiAiiToi < .su' im^l
25o5 que MO sou (au iiiarii,il:i(|i)s ;
si lo salji'.ui,
clins nos ri'imMliaiau.
Sala. Si, vl ano de ciiico tiiil.
licl. Ile alli, juro a saut Juan,
2^10 doiidc vicnc el alj,'ua/il.
Leaii. Llainalc.
Bel. El se viruo, por nia fc.
Aliju. Hoso sus inaiios, scùor.
Lean. Yo las de vuislra tnerced
2.")! 5 como cicrlo scruidor.
Mijii. Manda nada?
Lcun. Sabcr no se que cinbaxndn
(juc este paslor nie lia conlado
de mi liija y mi criada.
•j'»!o Ahjii. (Juilc. (JUC es vn albardado;
mal le dio.
Es lo (jne aconlescio
anociie cabe su casa?
Ven<fa aca y conlar le yo
2J25 la \cidad de lo que passa,
sin querellas.
Y lu piensas (juc cran olias?
Bel. Si, paidios, yo pieusolo :
o (yo) no supc couosrellas.
a.")do o el demouio me eu;,'aùo.
M(ja. Mal miraste,
que de vcrdad te eupaùasle,
porque despues lo be sabido.
Tu eslarias adormido
2j3j y sin duda lo soùasle.
Bel. He ra/ou.
Lean. (jiiila. vêle, a/euiili)u.
al diablo tu cou ellas.
Bel. Senor, (yo) le pirlo perdon.
3.")'|o que penseme «iiie eran ellas.
y séria
que, como yo dormiria,
sobre el asno a mi sabor,
(Iuit.abros lo soùaria;
j.'>'|.") y cay e bi/.e renior,
por saut P.d)lo.
Lean. \nda, vêle eon el diablo,
[o| miend)ro del enemi;;o!
Bel. Nucstramo a dcuezes bablo
a55o y no se lo que me digo.
a.î'i'i. Quiçnhrnx. KcrnanJiv-ritirrra (nolo mit lo vcr< i
avec raison celle foniio du (y(ii>(i6 (cl non qui:<ih) du Po
lion Monéiidc/. l'idal).
3oO BULLETIN HISPAIN'IQUE
En concrusion,
yo voy a pedir perdon
a mi duena Sal(a)niantina;
que no m(o) fallara quistion,
2555 segun ella esta mohina,
por mi fe.
Aigu. Descanse vuestra merccd,
que el pastor esta enganado.
Yo le dire como fue
2 5 60 y cl caso como ha passado,
sin errar.
Sintiendo yo bozear
a este loco de pastor,
vinc luego sin tardar
2 565 y senti algun remor,
y despues
yo vi que yuan dos o très
con otras tantas mugeres,
y cicrtamente esto es
2570 que ellos niuestran sus poderes
a correr,
nunca los pu(e)de prender;
y mientra que ellos huyeron,
boto a diez y a su poder,
2575 las mugeres se escondieron.
El pastor
dezia muy sin temor
que era su moça y su hija;
pero ello es grauè error,
a58o segun que se descobija,
que Uegamos
a las puertas y llamamos
y estauan muy sossegadas
y, segun que bien notâmes,
2585 cierto estauan acostadas.
Aquella gente
serian muy ciertamentc
algunas putas rameras,
que se dan a ciento y veynte
2690 y andan bêchas cantoneras.
Assi, seiïor,
eche fuera esse temor,
que esta es la pura verdad :
no créa tan gran error,
2695 que sera gran liuiandad.
Lean. Ansi es ello,
pero he querido sabello
por estar mas sin sospecha
y, i^ara mcjor hazello,
2600 tomar esta cuenta eslrecha
i..\ Fausa i.l.\mm)a .s,i/.hmv//n i m nvivrnr.MU»': i-vt.\i
inuy ayna.
Aigu. Qiianlo mas que Saliai'iniitina
es (loii/rlla viituosa,
crco jo (juo MO yiiia;;iria
20o5 clia somcjanlc cosa,
ni 03 de créer.
Lcn/i. Kntrc, scùor, a beucr
) haroinos peiiitciuia.
Aliju. Mi scùor, no es nienester.
aOio Leitn. Entre, no lenga verguença,
acabe ya.
Aitl. Tarra, tarra, larra!
() que buen pan, pose al cielo!
Mi'n. Vnlonico, ven nca,
3<î>5 hijo, ven aca, nioçuelo
Anlonico!
Ant. Pardios que sacays ^jran pico,
dexadnie conier el i)an.
Men. Ven aca, oye me vn po(juilo.
aCao Ant. No quiero, juro a saiil In. m.
Men. Ven aca.
Ant. Otra vcz! no callara;'
Men. Rcsponde, pues (pie le iiablo.
Ant. Que no quiero, sus, dexa,
aOaô valyala el gran diablo!
Men. \y, me/cpiina!
Lleua olro a la ve/iiia.
Ant. No lo llcuare, pardios,
hcncbislcs me de liarina ;
2G3o (y) no tcneys vergucnça vos?
Pesé a sant!
Men. No me des y a mas alTan,
ven aca, lleua lo presto.
Ant. Dexad me acabar el pan,
3G35 ipie mas me va a mi eu aqueslo.
.Men. Toma, amor,
lleualo sin mas rernor.
Ant. Esperaos. no me maleys.
Men. .\caba presto. Iraydor.
■•''ijo .\nl. Pues de/id, tpie me daroys.^
Men. Acabar;
<pie diablos te be de dar.''
Ant. l na muy ;,'eidil mor/illa
para nkafiana almor/ar
aô-'jj (jue sepa de marauilla.
Men. Si bare,
vc que yo te la dare.
.\nl. Primcro lo heys de jurar.
Men. Cata (pie lo malarc
3o2 BULLETIN HISPANIQUE
2G5o Josus, Jésus, qvie pesar!
Toma ay.
Anl. Jurad lo primero aqui.
Men. Yo te la dare por esta.
Ant. En llegando? Men. Si, si, si.
2655 Ant. De las que estan en la cesta?
Men. Que si hare.
Ant. Hora yo la lleuare.
Men. Dios te de malauentura.
Ant. Pardios, que la dexare;
2660 Toma alla vucstra assadura,
veys la ay.
Men. Ay desdicliada de mi!
Limpiala que no aya va pelo,
so, por siglo de tu abuelo,
2665 que haga vn desastre en ti!
Ant. Muy bien,
y lleuar la lie a quien?
Men. Ay Jésus, a la vezina.
Ant. A la muger de Llorcn?
2670 Men. Si, si. Ant. A la tia Gatalina?
Men. Que si, traydor,
dilc que essa es la mcjor
que auia en cl matadero,
que perdone por mi amor
2675 y de te luego el dinero.
Ant. Si hare,
esso yo se lo dire.
Men. Dime como le diras.
Atit. Yo me lo concertare.
2680 Men. Di, que despues no sabras.
Ant. Direle : « Tia,
mi madré aca hos embia
este aqueste de vn carnero,
ques la mas gruessa que auia
2685 y que me deys el dinero. »
Men. Bien esta.
Ant. El hombre se lo dira
mejor que no vuestro iiico.
Pcnsays vos que no sabra
2690 esso y mas avn Antonico.^
Men. Anda loco.
Ant. Espéra; cortare vn poco,
pues no me vee mi madré :
ya se corla poco a poco,
aôgS por el siglo de mi padre!
Para almorzar
me lo quiero aqui guardar
2664. So = sino, comme plus bas, v. 2698 et 2762.
LA l\\ns\ /./ IW.WM SAt.Wt \\ I IS \ l)K IIAIl I ■ »l,OMK J'Al.\l 'M}'i
i\\ir lin II) SO|KI, S<ill)0 ><»,
y, si iiR' (|iiisii-n-ii dar.
3700 diiL' Kiuc) vil pcno lo iiiordio.
!/(/». (Jtiicii esta aca >
Mi'it. <Jnicn cnlraro U) vera.
Mijn. .Ni) nos l'allara coiiliciiila ;
(ladiiic. seiiora, viia pn-iida.
3705 Mcii. Mo pieiiso la lli'uara.
Y ponjuc?
.1/;///. Si'ùma, yo lios lo dire,
(|uc 110 \<'n}{o sii) ra/oii.
Urn. ^ il cou dios. por viit'slia fc,
•J710 MO liM>;.'ays lioia (|ui>lii)ii.
.l/(/(/. Acaltar.
Mcii. Ponjuc lios la Icnyo de dar?
Mijit. Poniue 110 Nciidays inor/illas
(ail suzias y por lauar.
2715. .W('/(. Seiior, no Ijuscjucns rcn/illas
a nianadas,
((uc bien cslanan lauadas.
Alijii. Km cllas se parescia
(le mil palos allcnadas.
3730 Mcn. Mentis, por Sanila Maria.
Al(jn. N ieja lioMirada.
aucys de ser bien criada,
110 nie hagays enojar.
Mfii. .Iiiio |)or mi sanlij^'uada.
273J (pie no la aueys de lleuar,
no, no!
.1/;/». Mirarcys qnien sea yo.
Mfu. (Jui(Mi soys vos sino vn judio?
.1/;/». Ueniejjo de <piien lios pario,
3780 si M.) h. 1-0 vn ilcsuario;
pero andar.
(jne no len;:o de njirar
a vos (pu* s<»ys vna nesiia.
Mfn. l'ensays nos cneandilai ?
3-;{ô (lalad (pic esla es eosa le/ia
y sin razon.
.1/;/». No av.i nias alleiacion ;
d.id aia, dad nie vna prenda.
Mcn. ^dllos con la nialdicion,
2-',o no (pierays l)ns*.ar rontioiula
sin mas niirar.
I.a ipiereys lue>,'o lleiiar
sin de/ir iiic lo qnc jKissi?
\/«/(/. Siiv ipie 110 ay mas <pie alej;ar.
..-',-, \;i/ N.) Ml.' veiico; 110 ist.i en ea»a
,-3,j. Ver- lioi» 1..IU'. I''iil-"ii nr.' /m p-vir 7
,tn?
3o4 BULLETIN HISPANIQUE
la vezina.
Men. [O] triste de mi mezquina,
mira, liijo, que pesar.
Ant. Que! Men (Que) Nos quieren secutar.
2760 Ant. Que se vaya a la latrina,
que no ay razon.
Aigu. Callad vos, azemilon,
capitan de bouateles,
acaba sin mas quistion ;
2755 dadme aca estes manteles.
Ant. Alguazil,
dexad lo, que es el maudit
de mi madré, en buena fe.
Men. Mira, dczid, alguazil.
2760 Aigu. Que pardios, no dexare.
Ant. Sus, dexad,
so, pardios, que hombre hos dara
con lo que halle dclante.
Men. El diablo hos traxo aca.
2765 Si se ensana el elefante !
Aigu. 0 que sana !
De los leones de Espaiîa
deueys venir vos, sciîora.
Ant. Pues si mi madré se ensana,
2770 pardios, que yreys en malhora;
sus, dexar!
Aigu. Yo los tengo de llcuar,
avn que mas me porfieys.
Ant. Pues, pardios, que lleuareys
2775 buetagos para cenar
jure a nos!
Dalde, dalde, madré, vos,
ansi; ansi; pesé al cielo!
Tomauadcs (hos) con los dos,
2780 don putazo, judihuelo,
quereys ver?
Madré, sus, a esconder;
quedilo, no hagays remor,
que nos vcndran a prender
2785 (los) puercos del corregidor;
sus, andar!
Seiîores a reposar
con la bendicion de Gliristo,
y si nos vienen (a) buscar,
2790 dezid que no aueys nos visto.
Deo gracias.
2749. Secutar = esecutar. Berceo emploie la l'orme segudar.
LA l{i:roil\IA Di: LOS LSTIDIOS IlISlOlilCOS
E\ i:si'\N V
l'm Dccicio (le -jo de Julio l'illinio, cl Miiii>.lii. i\,- liisini,<i«'»n
piiblica ha leorganizudo las enscnan/.as do la Facultad Ar {''ilnMij'ia y
Lelias, ci)nsliluyciid(j [)()r priiiioia vt'z un <.'iui)<) iiirlcitiiidirul»' cori lus
cstudios histôricos.
Para darse cucnla exacla dcl valor cjuc l'u-tw vsUi n Curnia. Iiay ciuc
rccordar prcNiaiuenlc lo (pic liasla la rcclia iiidicada traii inicxlras
Facultadcs de Kilosolia \ Lelras, conjuulo lielcnif^viici» ilc iiiaU*rias
lutiy diversas (pic dispcrsMhan la alenci<'»n del aluniim, alio^atithi en
cl lodo seutklo de especialidad y lodu cnipuje de \ciiladera v<M-aci<'ui.
Componianse, en eieclo, de 1res secciones ô j^Tupos do nsiijimlurox
dislribui'das eu très afios y casi todas obli^jralniias. Kl i|uc pndi("Taiini»
llauiar ^'rujx) de Iciu/iuis, cunipreudia : ^mIc^'o, arabe > bcbn<> on «•!
pcriodo de la Licencialura. El grupo de litcnilura cousliluianlo la Lile-
ratura général, la espaûida y la griega y lalina (esta on un anoi'i nirsn),
El de l'ilosofia, la nielalïsica (d(3s cursos) y la estéliea. El ilc Itisluria
formâbanlo tau s»'>lo dos cursos de la Universal y uno de lii>liir)a
crîlica de Es[)ana. En cl pcriodo del Doctorado (un anni no lenian
representaei(jn nias cpie lus très prinicros ^'rupit>. <-<)n las >i^Miionles
materias : Sanscrilo, llistoria critica de la Literaliira opanola, E»lô-
tica ('• llistoria de la Filosofia. — Dos clases ùMinianicnle anadida»
(en i8()S), la de Filologia coinparada de Latin y (.axlellann y la do
Sociologia, fiincionarâti por primera ve/ en el prosonle ano aeadéniicu,
y cabc por lanU) considcrarlas couiprcndidas en la nuo\a rofornin.
Enlroacando aliora de esta enunieraeiôn lo referenlo à los osdidios
liist('iricos, nolarenios (pie no si'do era reducidisiiiH» su pri>f;raina, >ino
ipie lallaban por coniploto en cl las cicncias instrunienlalo> \ .iM\i-
liares de la historia (sin las (pie es iniposible crcar invcstigad
Itts Irabajos |)cr->('nales de scmiiiari<i <pie, on rifî«ir, hubioraii r.uiiiiln
de base laltaiido la préparation (pie solo a(piollaH pticdcn tiar. iN-r ••*<•.
lodos los NordadeiHS anianlcs dcl progreso de lus c»ludio9 lii9U'»rici»>
en l'.spaùa, pedian cnnlinuaiuenltî una reor^'ani/.i ' ' 1 1*
e\igciuias de la luoderna nietodtilogia, (pio U" ir
verdadcros historiadores. No tuvo olro objeto nu libn» La ensenanzn
3o6 BULLETIN HISPANIQUE
de la historia (laedicion, Madrid, 1891), en que, recogiendo de una
parte las aspiracioncs de aquellos, y de otra las conclusiones y los
ejemplos de i)cdagogos y especialistas de otros paîses, pedia yo — mero
représentante de una corriente poco extendida y falta de pùblica
expresiôn entre nosotros, — la inclusion en el programa delà Facultad
de un periodo preparatorio en que se estudiasen las ciencias auxi-
liares c instrumentales de la historia, y la ampliacion de las materias
que Ibrmaban el grupo (dando a este propia sustantividad), adop-
tando los métodos prâcticos que habian de convertir las clases
en verdaderos laboratorios 6 crear, por lo menos, seminarios anejos à
las enscnanzas universitarias. De lo priniero ofrecia ya un précédente
el Decreto de 2 de Junio de 1878, en que cl ^linistro de Fomcnto
de la Rei^ùblica, Sr. Chao, suprimia la Escuela de Diplomâtica '
(nuestra École des Chartes), incorporando â la Facultad de Letras
las materias siguientes : Paleografia y Diplomâtica, Latin y lenguas
romances, Arqucologia, Historia de las Bellas Artes, Historia de las
literaturas orientales y especialmente de las liispano-semiticas, His-
toria de las Literaturas extrangeras, Numismâtica y Epigrafia. El
curso de Historia de Espaîla sustitui'ase por dos nucvos cursos de
Instituciones espanolas de la Edad Media y de la Moderna.
La reforma de 20 de Julio ha venido a darnos la razôn en gran
parte, y â satisfacer muchas (no todas por desgracia) de nuestras
aspiraciones. Hé aqui el resumen del citado Decreto.
La Facultad de Filosofia y Letras constarâ desde ahora : i" de un
periodo de estudios comunes a todos los alumnos; 2° de très grupos 6
Licenciaturas independicntes : Filosofia, Letras é Historia; 3° de très
Doctorados tambien independicntes. Los estudios comunes son :
Lengua y literatura espanolas, Logica fundamental, Historia de
Espaiia (curso preparatorio), Lengua y literatura latinas, teoria de la
Literatura y de las Artes, Historia universal. La Licenciatura en
Historia (ûnica que por ahora nos interesa considerar) comprende dos
aiios de estudios, con las materias siguientes : Historia antigua y
média de Espaîïa, Historia imiversal (Edad Antigua y Media), Geo-
grafi'a politica y descripliva, Arqucologia, Historia moderna y contem-
porânea de Espana, idem universal, ÎNumisiuâtica y Epigrafia. El
Doctorado afiade a estas asignaturas las de Sociologia, Historia de la
civilizaciôn de los judios y musulmanes, Historia de America, Len-
guas y literaturas neo -latinas. La Licenciatura queda organizada en
las Universidades de Madrid, Sevilla, Zaragoza y Valencia; el Docto-
rado, solo en la de Madrid, y se suprime la Escuela de Diplomâtica.
En cuanto al método de ensenanza, la exposicion de motivos del
Decreto satisface las exigencias de la buena doctrina con las siguientes
I. V. su programa en mi citado libro, 2* edic. (1895), pâg. 84.
L\ unKuiiMv Di; r.f)s i;sti dkjs iiiSTouicnH r.n kspa 07
(leclaiacioiics : d La llisli.iia pahia, iiialiri.i h.isl.i ,i(|tii ilc iiii «...lo
ciirso, locsaliiiii dr lies, laiil<»> coiiio l.i llisturia iiriivci-H;il : imo «lo
fndole ^'(Micral rii cl picpaialorii)... n tl.c« i>.\H-c'in\r>. )lr inivslitjaeiôn y
de rrîticii, cm Ins ciialo. coiuu m h» d»; Hi>|(iria iiiii\risal. Litrraliira
cs|)arnila, Ole, lus calcdiâlicos ciiscrnMi a los fiiliiius piorrHures *
(i imincjtir las J'uciilrs, à ciuplcdr lus nu-tmlits iihkIciuus, de iiiancra
que la cnscfian/a de la llisloiia 110 soa iiii \arK» pjcnirio dr iin-inuria,
si 110 <•/ rcsiillndo de inrcslifjaciofifs y csiudiDS rcrthulvranientr /loxi-
liiu)s Y st'i^iiKis. Il Ks dccir, que las clases de liisloiia dcl ixtiimIo
ciiim'm scr.'m |)iiiaiii<Mil(> (■\p<iviii\as, â la iiiaiicra anli;,'iia, pani
aliaiizar y aiii|)liar la cullina ;,^iicial hi>l<'»rica ruvas primiTas |)a«»<-s
(lol)C dai' la t'iiscMan/a M'cimdaiia; iiiinilras fpic las dcl pciiudo de la
liroiicialiiia li.ihiàii de (ir;.Mni/.ai se niiiin Mrd.idcrus sciiiinarins, cii
(pu' los piolcsorcs a|)rKpi<>M los pi iiicipins de la iii(*lodi)|o;;ia, adoj>-
lando, va la forma de ciirsos cspccialfs drdirados â cnseriar a lo»
aluinnos ((CfHiio pucdc piornndi/arsc \ dilmidarso, tucdiaiitc cl
esliidio critico île los docimieiilos y lie<lios, iitia rucstion parli-
culai')), va la do (( cjereicius prârlicos de eriidii-ii'iii > de peda^'o;.'ia
lii^'tôiicas, iModiaiite los cuales se forriieri los aliiiniios «-n los in<'|iHl<is
liislôricos do invoslifrac'KMi, de crilica y de ciisenan/;i i> ; ô bien lan
ilos jiiiilaiiiento, icali/ando asi el \olo del reeieiile (',on;,'reso de ense-
naiiza siii)erior eolobiailo en l'aii>.
Los plausibles deseos del MiMi.-<tro trope/arâii >iii einbarj^o ton
grandes dilicullados en la prâetiea. Km piiiuer luf,'ar. los esliidio**
auxiliarcs de la liisloiia eslân ineoMipli'Ios cm la seni»'ui «•oiie<.jH)n-
dioMle. Kalta, por lo nicMos, la paleo-^ialia. iiK Iniila en v\ f,'ru|»o <le los
csludios lilerarios, [)ero que deberia ser eoiuùn â los liislôricos; por-
qMO si los abiMMios 110 saben leer un doruniento de la Kdad Mc«lia,
(tcônio podrân enlender las lecriones niodelo de in\c>li^'a«ii'in «juo
haga ol calediâliio, ni nieiios realizar por si propios Irabajos prâr-
licos? Por olra parle, la nuinisniâlica y la epigrafia se esludiaran en el
sogundo ano do la Lieencialura : y siemlo asi, ^lônii» ban île pfwler
nlili/arsc sus conociniienlos en las invesligacionos de liisloria anligua
\ ni(>dia (universal y de Kspana) que se esludian en cl prinuTo:» Kl
Lalin vulgar y de los lienqxis niedios y la Kilologia romparada del
laliu V el caslellano (ipie supone cl esludio del roninnce» no «on
nienos necesarios para la leiiura de ilo< uniento^ : pero no figuran en
Lieencialura de liisloria. y si en la de Lileraluta. l'or ùllinio. ^quc
carâcler lendrâ la llislori.i de la rivili/aclôn de los jndios % iniiAiil-
rnanes. ipie l'ornia parle del Doclorado. si '. l.- ilni.m.N n.. se les
exige previanicnle el conoiiniienlo del beli 1 ilenns
I. I.ns lirciuin.los y doclor.» «le la Kacultad 110 lîonon ni«« «pli.aâionc» |»n»l«-»é«>-
nalt\s (HIC vl pri)f.»nrii.lo di- IiihIUiiI.» > liilvcrKldadc» y. dr«>h> aliur*. U arirmic
•::• bivcros, bibliolcc4rio> y aiilicuari'»»-
3o8 BULLETIN HISPANIQUE
incluidas en la seccion literaria? Habrâ de reducirse, no obstante los
propositos del Ministro, â una série de conferencias expositivas, miiy
utiles, sin duda, pero faltas de la necesaria combinacion con el método
prdctico.
Todas estas dificultades se hubieran podido evitar, a mi juicio,
completando la série de estudios auxiliares é instrumentales y liacién-
dolos verdaderamente preparatorios (y por tanto anteriores a los
cursos practicos), sin perjuicio de mantenerlos constantemente en
juego, especiaUzdndolos, en las clases de historiai. Y para no sobre-
cargar demasiado a los alumnos, y puesto que el espiritu de la
reforma actual consiste en favorecer las especialidades y las vocaciones,
bubiera sido preferible dejar alguna libertad de elecciôn a los
alumnos, en vez de obligarles a estudiar todas las materias de la
Licenciatura y del Doctorado ; permitiendo en cambio la repeticion,
en los dos cursos de aquella, de los estudios preferidos que, para ser
como se pide, ban de ser monogrâficos.
Mas llano es lo referente â la Geografia. Aunque parezca extraiio, la
Facultad carecfa basta abora de esta enseiianza, no obstante que los
Licenciados en Filosofia y Letras eran admitidos â regentar câtedras
de ella en los Institutos. Al crear en la Licenciatura de Historia esta
nueva asignatura, el legislador tiene buen cuidado de advertir que le
da el carâcter de Geografia politica y descriptiva « à fin de que sirva
de preparacion à los catedrâticos de Instituto que boy no la tienen en
Facultad, y dado que no se estudia ya la Geografia histôrica en las
Universidades mejor organizadas de Europa con separaciôn de la
Historia, sino juntamente con ella, y como una sola y ùnica ense-
iianza. » Aunque la alirmaciôn no sea exacta, la doctrina me parece
buena, por mâs que no excluya las especialidades. Solo es de temer
que, basta que no produzca sus naturales efectos la nueva ensenanza,
la preparacion geogrâfica que los alumnos traigan del Instituto no les
basle para entender las referencias bistoricas, manejar los atlas y leer
bien los mapas murales.
Con todas estas réservas, debe, no obstante, considerarse la
reforma como un gran progreso, del cual puede partir la verdadera
regeneracion de los estudios bistoricos en Espana. No me atrevo à
aplaudir de igual modo la supresiôn de la Escuela de Diplomâtica.
Aunque la modestia de nuestro presupuesto aconseje evitar la dupli-
caciôn de enseîianzas, doctrinalmente es discal iljle la inulilidad de la
Escuela por el solo becho de incluir en la Facultad de Filosofia y
Letras todas sus asignaturas. Hay, en efeclo, mâs de una opinion
respectable que sostiene la necesidad de dar, v. gr. â las ensenanzas
de paleografia y diplomâtica, un carâcter distinlo segùn se destinen
I. Véase el cap. X de La ensenanza de la historia, donde se li;illan ampliamente
expuestas estas ideas.
LA UEroiiMv Mi: LOS rsri riios iiisn'tuicos i:\ ksi'v>* 3o<j
coino auxiliaies dcl liahajo prixtiial ,i ludos los cstiuiiimh's tl<' liiNloria,
6 coino ciencias sustanlivas â los especialislas. No se pucdc. cm rigor,
pctlir â lodos los hislcifiadorcs (pio soaii palpô^^rafo», opi^.'ralUtaH «'»
nuniisniâlicos pcilcclos, poKpic cada urio d(! rslus ôrdciirs di- cnno-
cimicnlo l)asla para absorvcr una Nida (Milcra, sin dcjar tioinpo para
ningiiiia olia cosa; pcio si cw la l'acullad n<» se csliidiati ton lodo d
dcsarrullo do que son sihcplihlfs, , ;d<>iidr se loriiiar.'in los cs|>C('ia>
listas, indispc-iisahlcs para cl pii>;:rcsu de la cirucia t,'eneral hi»-
tôrica • ■'
.No (piioio, en lin. Iriniiiiai («.la |)ic\c ixpo^irii')». «^in drcir aljjo
rcspeclo de la rorinaciim de! proIcMnado diiianle el pi-riixiit (jue ha de
Iraiiscmiir lia>la tpie los acliialc^ aliiiiiiKis de la seciioii de lii>tn|-ia se
liallen en (■()iidiri(»iii'> de rcirciilar eâledras. Es imliidahle (pie In |)ri-
mcraïucnle neci'sario para (pie una enseûan/a sea Ncrdad y n<i pura
apariencia, es cpic se eucomiende â [«-rsona apla, erdre las (pie »o
liayan seûalado, con anlerioridad, ((inm eidli\aditias specialini dcl
gc'nero de esludios eu cueslii')n. I*ei<t no calx- duda Uiiiipoco de (juc
les acluales Liceiuiad<»s y Doelores en Kilosofia y Ldras iki esl.'in njicial-
mente capacitados para rej,M>fdar niu;,'una de las câledras nuevas, va
provcnga la no^edad de la lualeiia uiisuia <'> dd lui'Iodo (pu- almra se
exi^e.
Privadamcnte, Ucvados de la vocaciô.ii, podiâu liaher ad(piirido cso»
conociniicnlos de mclodolo^^ia y de eiencias auxiliaies (pie cl Kstado,
hasta ahoia, no les supo proporcionar, pero rpie son va indispensables
para cl nucvo réginien de la seccii'ui de llisloria, (-(tnio cl iiiisino
Dccrclo de rclorma lo leconocc al Iraer â la Itiiversidad, juntaiiientc
con las asignaturas, los profcsores de la e\linj,Miida Kscucla de I)i|)lo-
mâlica. Ahora bien; eu el caso (b^ una (»p(>sici('tn â caledra. si esla se
rcfiere â cualquiera de las nuilcrias narras ((Jeo},Malïa, Arcpieolofjia,
Numisuiâlica y Epigrafia, Sociologia, de), la eompdcncia ('• inconi-
pelcncia se revelarâ eu el acln; y aun puede alirinars(> dexie lu(>'«i (pic
no aspirarâ â la [)la/a (piien no baya llcuad<», uicdianlc su piopia ini-
ciali\ a, « 1 \aci») complclo (pu* la cnsenan/a olicial dcj('i en su cultura.
l'er») en el caso de Iralarse de una câtedra cuya novedad (^onsjslo en cl
UK'lodo (eouio las de llisloria uiuversal > de Kspaûa de la Lieencialura)
el cual, â la vez, suponc jnucbos couocimientos derivados de las cien-
cias inslrunienlalcs, ,;no convendrîa iiindilicar cl re^damcnto y prt>-
graïua de las (tposiciones, para (pie re^altase bien la f(>rnia("i('»n cspccial
dcl aspirante, adecuada â la nueva ind->lc de la cnHiM'ian/a:^ Y en d
caso de los traslados y concursos. ^no séria bucn-». ij;ualiiicnlc. |XHiir
â los profcsores una espccie de rc>isi(')n de su com|H«lciuia docenCr"' Kl
sislenia que en K-paùa se signe para (pie un profcsor CAUibie do l ni-
I. V. Im ensenaïu-a de Ui histon-i, caj». II ) >••!' ^' !»*«»• *•& 7 *^«
3lO BULLETIN HISPANIQUE
versidacl 6 de materia, estriba en la identidad 6 analogia de las enseîian-
zas, en los aîîos de scrvicio, etc. Pero es claro que no puede liaber
analogia, ni mcnos identidad, entre las antiguas câtedras de Historia
y las que ahora se han creado, puesto que dificrcn esencialmente, ya
en la materia misma, ya en la forma de su exposiciôni.
El porvenir de la nueva Licenciatura estriba en que su profesorado
posea una aptitud rigurosamente aquilatada ; y puesto que ni se cierra
ni se debe cerrar cl paso a los que se licenciaron y doctoraron con
arreglo al antiguo y pobrc plan de estudios, para que regenten las câte-
dras del que ahora se décréta, natural parece que refrcnden sus titulos
para colocarse en condiciones iguales à las que tendran, en su dîa,
los alumnos que comenzarân en el présente ano sus estudios. El Estado
usara de un derecho indiscutible al pedir, en los traslados y en las
oposiciones, garantias, que no deben nunca presiimii^se, de que sus
propositos reformadores han de ser bien entendidos y aplicados en la
prâctica^. Confiemos en que asi lo comprenderâ el Ministro de Ins-
truccion pùblica, en bien de la enseiïanza y de las aficioncs mismas a
que han consagrado su vida y por las que indudablcmcnte han de estar
dispuestos a sacrificarlo todo los licenciados y doctores en Filosofia
y Letras.
Rafaël ALTAMIRA.
1. Nôtese qvic, de hoy en adolante, haran falta en las difcrcntes Universidades
cuatro profesores de Arqueologia, ciuUro de Numismâtica y Epigrafia y cuatro de Geo-
grat'Ia, materias lodas aljsolutamentc desconocidas (en los estudios oficialcs) por los
akimnos salidos hasta ahora de la Facultadde Filosofi'a y LcLras, y que, rcgularmentc,
no posecrân sino los que se doclorcn dentro de cinco ailos, puesto que se concède
pcrmiso â todos los ya ingrcsados para que terminen su carrera con arreglo al plan
antiguo.
2. Es probable que algunos de mis lectorcs extranjeros no entiendan bien la razôn
de estas consideracioncs, acostumbrados â la manera que en casi todas las nacioncs
del mundo se usa para reclutar el profesorado, especialmentc el univcrsitario, bus-
cando cl hombre para la câtedra y no la câtedra para el hombre, fundando el litulo en
los méritos de toda una vida de trabajo especializado y no en la prueba, sicmprc lijera
y expucsta a error, de luia oposicion 6 certamen, cuando no de una simple prescrip-
cion del cargo de profesor auxiliar. Pero en Espaiia, no conocemos otros procedi-
mientos ; y aun sicndo unanime la opinion que los liene por malos, todavia son tenidos
por preferibles al de libre eleccion por parte del Ministro, que nos expondria à terri-
bles arbitrariedadcs. En cuanto al nombramiento 6 elecciôn por las mismas Lniversi-
dades, no es posible, hoy i^or boy, dada la falta de porsonalidad que estas tienen,
sujetasen un todo à los podercs pûblicos.
liiiti.ioi.iivni
Alcide Macé, maîlrc de conft'rcnrns à lii l'acullr drs l.illrrs dt-
KcMincs : Dr cnu'inhtnili) Diff'rrfnlidriuii lihm i/iii insrrihilur
(( De proprirldlc scnivmum » et Isidnri l/isiidli-tisis rssr J'rrlur.
Rennes, igocj, 170 p. iii-S"; ù Paris, clic/ l'ontcinoiiig,
4 fr. 5o.
On trouve dans It-diliori d'Isidore de Scvillc par Arcvalo troin
Lihri dijfcrcnlianun. Les deux prcrninv y s., ,i)i jnlilulcs /w7><7- /inVfi«.f
de differentiis vcrhorum (Mi^'ne, I'. L. lA \ \ 1 1 1 . ml. «j 1 cl Liber sfritruhis
de dijfcrenliix irriini (col. (îy). Pour h; Iroisicinc, ri''dilcur l'a rejclé
parmi les appendices, tamjuain duhiuni (ihid., col. i-'îi»)», avec le litre
de Diffcrcnlianim sive de proprielate scrmonitm lihcr. ("est h ce
dernier livre, pour ainsi dire perdu dans l'amas des «cinrcs i.Hido-
rienncs ou pscudo-isidorienncs, ipic M. Macé. con»idcrant moins son
volume que riiuporlancc rpi'il \)v\\[ prt'-scnlci jKuir l'i-ludc du laliti cl
des lanifucs romanes, a consacn'" sa tlic>c lalinc. Celle llir>ic esl «Ic-iin/r
à servir de prolcf,M)mèncs à l'cdilion <[ue M. Macé pn'-parc du mcnic
Lihcr d'après neuf manuscrits et à l'aide des diverses édilions anlé-
ricures dûment conirôlces. Les manuscrits ne sont encore iprindi(piê<^
et classés, l'auteur se réservant de les eludier en uélail dan«* *t>n édili«»n
et s'élanl contenlé ici de donner un travail de liil>lio;;r:ipliic où il
décrit vingt-lmil éditions parues, depuis les débuts de l'imprinierit*.
avec des altrihulions cl des litres divers. Celle descriplion. jointe à
l'élude des fragments et témoignages, conslilue une sorle d'invenlairc
de tous les documenis impriun's relatif-* au /'/-•'• ,/,• i.r,,t.ri.-i,it.-
sermonum.
De visées modestes — puisipiellc concerne un p< lit IraiU- île >\n«>-
nymic oii les grammairiens seuls peuvent trouver à >'inléi-es»cr — la
thèse de M. Macé a précisément le mérite d'appeler rattcnUon sur
un ouvrage assez délaissé. M. Marins Michel, «lans un article
cpi'il publia il y dix ans, dans le-* Annnlrs de lu IWnltè des IwUret
de lîitrdenux (i.S.jo). sur les Livres des o diffèremus » ff Isidore Ht
SéeUie, ne crut pas devoir s'occu[)er du /><• pn>pi
n'y voyani qu une ébau«hc lui une corrM|>lion du /
verboruni. M. .Macé a cherché à voir ipicis r.ip|K>rU il y a mire
3 12 BULLETIN HISPANIQUE
ces deux livres. Le Liber de dijfeventiis verborum (liber primas
dans Arevalo) est plus long et les mots y sont classés dans un
ordre alphabétique non rigoureux, d'oii les noms commodes que lui
donne Arevalo de liber alphabeticus ou plenior; le Liber de proprietaie
sermonum, plus court, n'est pas disposé alphabétiquement, d'où la
désignation également commode de liber confiisiis ou brevior.
M. Macé les désigne ordinairement par leur début respectif: celui-là,
Inter apiiim et utile, celui-ci Inter polliceri et promittere. Pour qu'on
pût juger ce que les deux livres ont de commun, il a disposé, dans
l'ordre alphabétique rigoureux et en renvoyant aux numéros d'Arevalo
les mots cités dans l'un et dans l'autre ' . Arevalo remarquait que
sur les 253 differentiae que contient le liber brevior, beaucoup
manquent dans l'autre 2. Le décompte en est fait par M. Macé, qui
peut donc nous donner son avis sur l'attribution du brevior à Isidore.
Il lui paraît douteux, en efTet, que le plenior soit une réfection du
brevior par l'auteur de celui-ci. — Après avoir donné dans le brevior
la dijjereiitia suivante : u Inter contingere, accidere et evenire hoc
interest, quod contingunt bona, accidunt mala, eveniunt utraque»,
pourquoi n'aurait -il pas envisagé la même dijferentia sous un double
aspect dans le plenior : « Inter contingit, obtingit, evenii et accidit.
Contingit cventu, obtingit sorte, accidit casu, cAenit vcl malo, vel
bono3?)) Cela est vrai, et pourtant comment admettre que 189 diffe-
rentiae du brevior eussent été négligées par l'auteur dans la rédaction
du longior? Aussi M. Macé, qui ne se prononce du reste pas sur
l'attribution même, admettrait-il plus volontiers, en tout cas, l'antério-
rité du longior, si invraisemblable que paraisse l'hypothèse. Il rappelle
qu'on a également deux recensions de VHistoria Gothorum, et deux
aussi des Chronica^. M. Mommsen, qui se montre assez indécis à
leur sujet, ne se refuse pas cependant à les attribuer également à
Isidore 5. Il y a eu sans doute des sources différentes, ayant alimenté
deux rédactions du même ouvrage par le même auteur. — Mais il
faut attendre, pour juger la question, que le texte du brevior soit
définitivement reconstitué par M. Macé.
Le brevior renferme en tout cas, ainsi que l'a remarqué Arevalo, des
differentiae u alioquin non contemnendac ab eo qui opus augere
I. M. Macé n'avait pas besoin de justifier l'utilité de cet index. L'Index général
d'Arevalo, reproduit par Migne, serait des moins commodes pour la comparaison
qu'il s'agissait d'établir ici. — Des index analogues pour les CLA7A* Differentiae
pseudosuetonianae éditées par K. Roth, et i^our les DLA7A' Differentiae éditées par
J. Beck, ont été encore dressés par M. Macé.
2 Isidoriana, p. Il, c. LVI, 6-7. Il penche, pour cette raison, à ne pas attribuer le
brevior à Isidore.
3. Cf de même pour accjpio (5 12 du plenior et 28 du brevior).
k- 11 n'y avait pas à faire entrer en ligne de compte VEpitome qui se trouve dans
les Etymologiae. Le cas n'est pas le même.
5. Chron. min, saec IV-VII, p. 262 et 4o8.
iiini.KuiH vi'iiii: 3i3
voluissct. » Telle est celle de /07a. luya, luha. Injn, .|.,iii M. Mncr »c
sert (hms son iiilroduclinn pour faire ressortir l'intr-rèt de ce m«^mo
liber, liujunt élanl, selon lui, ranc.-tre du castillan Uicro,d\i français
tuyau (liKjellum), du caslillan tiu'lano cl du portugais tutnmt (luijeta-
luim). Je laisse à de plus autorisés le soin d'examiner ces si-duisanlcs
étyniologics. Toujours esl-il (pic l'exemple pris par M. Mar.: est des
mieux choisis. M. Macé ne nous dit pas s'il v en a d'autres. l*eut-«'lrc
aurait-il pu insister davantaj:c sur ce point, l/intrrrt de son travail cl
de l'ouvrajro ipi'il tludiail, eût paru dune faron plus é\idenlc.
l)irai-jc (pic M. Macr me paraît assez sévère pour Arcvalo. aucpiel
il reproche de s être content»'-, en ('dilant le Lihcr de propriclntc srr-
monum, de reproduire le texte de J. du nreul? l'uiMpie Arevalo consi-
dérait ce liber brevior connue élan! atlrihuf' à tort ;i Isidore, il n'avait
pas à faire œuvre d'éditeur (^{^(pie, comme il a cherché à le faire
pour le /;/(7H0/-. U faut bien dire au>-i (pie le liber dont s'est orcu|)é
M. Macé, n'est, par ses dimensions, (piunc intime partie de l'fi'uvrc
éditée par le savant jésuite et qu'enlin on n'avait pas, il y a un siècle,
les mêmes facilités (pi'aujourd'hui pour collalionner des textes.
(;. ciiioT.
Le De prnprictale sermoniitn d'Isidore ne me paraît pas d'un grand
intérêt lexicographique au point de vue roman, du moins dans l'étal
où l'a publié la Palrobxjie : il est vrai (jue ce texte est très mauvais,
connue l'a démontré M. Macé.
Dans l'étal actuel, voici à toute première \ue ce (pie je r"l''\'
parmi les 2Ô1 articles dont il .se compose:
a.'ia. C'est le plus inl(''ressanl ; il send)le démontrer (|ue fjcriiuinns
pour Jraler est (h'-jà usuel en l]sj)af,'ne.
l'eut -être iS et .')•) permettent-ils (pielcpies inductions sur l'usage
populaire en Espa^-^ne de srnsnni et de inctmn?
De même u3 semble indi(pier un certain usa^'e de la forme prono-
minale ////.
Sur la prononciation b pour /•, il n .1 pi ut-ètie ipielcpie 1 ho-e à tuer
des n"' G.'^. <)'i et 107.
i'i.'>- l*e"t su^'^'('rer lidi-e d'un 'Jnlrns par conlaminntion enlre
pavus et J'ulvus.
185. Donne une forme ilinrr arcli liipic cl bien connue, mai* (|ui
n'est pas sans intérêt pour l'histoire de la déclinaison el du neutre.
U va sans dire (pieu creusant le sujet, cl en opérant sur un uieilh ur
texte, on trouverait, sans doute, beaucoup d'aulrcâ chose» h relever.
Je dois ajouter erdin (pie Ihypollièxe d'un mol latin /M;;iim. >ifini-
fiant « tuyau >. m(> parait heureuse (>t as>;e/ bien établie |vir W. Wacé.
De là peut provenir en espagnol lueco |>ar un inlcniiodiaire
Bu//. Iihp. >•
3lZi BULLETIN HISPANIQUE
*tugecco. Il me semble bien plus difficile, soit pour le sens, soit pour
la forme, d'y rattacher tuelano.
Quant au français tuyau, vieux français tuel, au lieu de remonter
à un hypothétique *tutellus, il peut aussi bien provenir évidemment
de Uugellus, et ceci me sourirait même assez. Toutefois, il y a une
difficulté sérieuse, et dont M. Macé ne tient pas compte : c'est que le
provençal a la forme tudcl (on dit encore dans les patois modernes
tudèu de chaminèio, etc.). L'espagnol aussi a un tudel, signifiant
spécialement (( tuyau d'instrument de musique », et qui pourrait être
un emprunt au provençal. Quoi qu'il en soit, ces formes postulent
évidemment le type germanique tute, bas allemand (préférable au
nordique iûda, proposé par Diez et Mackel).
E. BOURGIEZ.
Cancionero de Anton de Montoro (el Ropero de Côrdoba), poêla
del siglo xv, reunido, ordenado y anotado por Don Emilio
Cotarelo y Mori. Madrid, José Perales y Marlinez, 1900,
xxviii et 354 pages in-S".
M. Cotarelo, l'érudit fécond, si apprécié déjà par tant d'utiles et
intéressants travaux sur la littérature de son pays, nous offre aujour-
d'hui le chansonnier du célèbre fripier de Cordoue, Anton de Montoro,
l'un des plus adroits rimeurs de l'époque de Jean II et de Henri IV de
Castille. Les pièces lyriques, narratives, épigrammatiques de Montoro
étaient éparses dans le Cancionero gênerai, le Cancionero de obras de
burlas et dans plusieurs recueils manuscrits : M. Cotarelo a réuni tout
cela et formé une collection à peu près complète i de l'œuvre du poète
qui permet de bien apprécier les diverses faces de son talent. L'idée
était en soi 1res heureuse, mais je me demande si le savant éditeur ne
s'est pas trop pressé et s'il ne nous a pas livré un peu prématuréjiicnt
le résultat de son labeur. La nature môme de celte poésie, atteinte du
maniérisme de l'école de Mena dans les pièces narratives et morales en
arte niayor, pleine d'allusions à des faits cl à des personnages souvent
peu connus, d'un vocabulaire, en outre, assez riche en expressions
populaires et même populacières dans les pièces satiriques et les
débats, offre de nombreuses difficultés d'interprétation qu'on ne peut
essayer de résoudre que par une confrontation minutieuse de tous les
textes imprimés ou manuscrits, el par une étude linguistique el histo-
rique très serrée. M. Cotarelo a enrichi son édition de notes histori-
I. Tout dernièrement D. Francisco R. de Uhagon a publié, d'après un chanson-
nier manuscrit appartenant à la comtesse de Castaiieda, deux pièces inédites, et fort
curieuses à divers titres, d'Anton de Montoro (Revista de archivas, bibliotecas y miiseos,
n" de juillet igoo). Ces extraits du chansonnier de Castaiieda Aiennent d'être tirés à
part : Un Cancionero del siglo a'K con varias poesias inéditas Publicalo D. Francisco
B. de Uhagôn. Madrid, 1900, gr. 8".
Illlll.lll(jll\fllil. ,. ,
• liifs liiii ulilcs qui .lidcnt ;'i (((iinnTiulrc ljcaiic<)ii|» di- passades, niai»
il n'a pas rclcvi'- toiilr^ 1rs \aii.iiilcs tics textes, il ii'.i \>:is lent»* de le»
classer cl n'a pas pinissr assez loin ses recherches dans le (loinaiiu: de
rancieiiiie lan^^in; caslillaiie; j'ajoiilc (pi'il a eu le litrt de ne pan
conserver pailoiil l'orlIio^Taplie du xv" siècle: il iiii|)riiiic aiiwi,
contrauTiiieiil à l'ancien nsaj,'e et sans aucun |)ri»lil pour le lec-
teur,/j/rtctv,/</r<?r au lieu de phizrr, /</:f/- (pie dninu-iil les textes de
répo(pie, il met des h pour îles c, il ne uiaupir pas le redouhlenienl
de Vr initiale, il ne dislini;iie pas w et s, etc.
I)an> le prologue île l'éilition, M. (lotarelo reconstitue de son mieux
la \ ie de Monloro d'après les données (pi'il a recueillies <lans les (l'uvres
du poète et dans celles de ses contemporains (pii l'ont injurié ou loué;
sans doute, il ajoute peu de chose à l'e (ju'a valent déjà dit Amador «le
los Uios et surtout Mcnéiuhv. y Pelayo dans le \tn\\r \ I de V Anfoloyia
(le poclas Uricos castcllunos, mais ses déductions sont judicieuses et
SCS raisonnements f,'énéralcment bitMi condjiits. Né vers lAo'i • et peut-
être à Montoro, ville de la province ile C(jrdoue dont il aurait pris le
nom, Antéui, à la l'ois fripier et ravaudeur, appartenait à la classe
réprouvée des nouveaux chrétiens (conversusj, (pii, en Andalousie et
ailleurs, s'adonnait surtout aux arts mécaniipies. Il vécut à la fois de
son petit mé'tier et des mercèdes ({ue lui octro\èrent (piehpies grands
seigneurs admirateurs de son talent et [)eul-èlre aussi intéressés à
détourner sur d'autres les ell'ets de sa verve; satirique et médisante : il
eut pour j)rinci|)al patron I). J'edro reinâtule/. de C.i'trdoba, seigneur
d'Vguilar et |ière du Grand (;a[)itaine. Sa ha^se extraditm, rexercicedc
son \il métier et son christianisme de lenégat ne le gênaient pas; il
en fait mêm(> plutôt paraile. Plu>ieurs de ses pièces rappellent par
(|ii(l([iir mot sa conversion récente, mais allirment en même temps la
sinci-rilé de ses nouvelles convictions, son attachement à la foi qu'il
a\ail volontairement end)rassée. A un gentilhomme ipii hésitait à lui
einoyer un sanglier, u <//c/t7j</') 7»<' nun (ipcrids cru cristiano, >^ il
ripo-lc (pi'il a gagné son di|)lôme de chrétien pur:
4( >o .siil)eis eoMio ^ané-
(larla de (•ii>liani) liudo? »
Ce mot liii'ln n'a pa> éli'- hiin traduit par M. Colarcio, qui y voit
ré{iui\alent de rrisliiimi roiu'i'rsn. C'est U'. c«.»nlraire : Monloro rnlrnd
dire ici (pi'il est bien mieux (piun converti, «pi'il a passé dans la cati'»*
gorie des vrais et \ieu\ chrétiens, l n passage de la Crônica de
Don |/(v;/-o f/c /./</»'» (lilulo lAWIII. p. ai'i. de I'/hI. d -«»
précisément les convcrsos de l.ilède aux christumos U .*
I. Dans un»' pièce nilrcW'o à la reine l^alx'llc. ot dont J'aurai k rvparier. MonloffO
se donne soixant<'<lix ans, mai-» il nV*l y»* dorawnIrO f|uc celle pi6c« «oit préciW^ntvfil
do i'i7'i, année de l'avèneiucnl de la roino.
3l6 BULLETIN HISPANIQUE
dellos (de los conversos) fueron muertos sentenciados por jiislicia é
otros morieron en vandos que se atrevieron â sostener contra los
christianos lindos '. »
Au surplus, et cela doit lui être compté à honneur, Montoro sut
prendre la défense des nouveaux convertis, fort malmenés en i/i-S et
147/4 à Cordoue et à Carmona par le peuple qu'exaspéraient les for-
tunes trop rapidement acquises de ces néophytes, et implora en hons
termes la miséricorde des gouvernants. M. Cotarelo estime que notre
Ropero, atteint par la « bourrasque » de 1/17A, se réfugia probablement
à Séville où la mort vint le trouver vers iZiSo. Ces résultats de l'étude
biographique de M. Cotarelo viennent d'être en partie confirmés et en
partie infirmés par la découverte d'un testament du poète daté de
Cordoue, le 3i mars 1/1772. Comme l'avait conjecturé M. Cotarelo,
Montoro n'est pas le vrai nom du fripier, mais un surnom emprunté à
la ville où probablement il naquit : le testament, rédigé par un notaire,
le nomme : « Anton de Montoro, aljabibe (fripier), fîjo de Fernando
Alonso de Baena (sic) Ventura 3. » D'autre part, le testament étant daté
de Cordoue et de l'année 1477, il y fi heu de croire que Montoro n'a
pas dû émigrer à Séville ou, en tout cas, qu'il est revenu à Cordoue
et qu'il y est mort, vraisemblablement en cette même année i477- Le
testament nous apprend de plus que Montoro n'avait pas eu trop à
souffrir dans ses intérêts matériels du sac de i474 : les sommes dont il
dispose en faveur de ses héritiers ou d'œuvres pies ne donnent pas
l'impression d'un homme ruiné.
M. Cotarelo consacre la seconde partie de son prologue à décrire les
éditions et les manuscrits dont il s'est servi pour former son recueil, et
qui sont de valeur très diverse. De bonne heure, les poésies de Montoro
n'ont plus été comprises dans tous leurs détails très personnels, et les
copistes, par inintelligence ou négligence, ont altéré le texte au point
d'en rendre la lecture à peu près impossible à qui ne possède pas la
connaissance intime des hommes, des choses et du langage familier
de l'époque. Or, aujourd'hui, nul ne possède cette connaissance, que
je sache. M. Cotarelo, je l'ai dit tout à l'heure, a commenté histori-
quement beaucoup de pièces aussi bien qu'on peut le faire avec les
ressources dont il disposait; mais il n'en reste pas moins que la moitié
environ de ce volume est inintelligible et que ni les notes de l'éditeur,
ni ses variantes, ni son glossaire, n'élucident en rien les passages en
grand nombre où je confesse humblement ne trouver aucun sens.
1. Cf., sur le sens de lindo, une note do la Romania, t. XXII, f). /t8/|.
2. Publié par D. Rafaël liamfrcz de Arellano, dans la Rcvista de archivos, bibliotecas
y museos, n° d'août et septembre 1900.
3. M. Ramirez de Arellano conclut de là que Montoro devait être très proche parent
de Juan Alfonso de Baena, poète et compilateur du cancioncro qui porte son nom.
Mais, tout d'abord, est-il bien sûr du nom de Baena? 11 me semble que le Ventura qui
suit indique qu'on doit lire ici Buena et non Baena.
iiiiii i(i(;u vi-iiii: '.Ur
M. Cntarcio divise rd'inrc ih- Moiiloio en rini| stilioiis : 1. (lùmc-i
s('riciis('s. niouilcs cl do caraclôic his(i)ii(|iic: II. Poi'aIcs galantcii;
III. Poésies laccliciiscs; IV. l'o/sics satli iiims; V. Po«*»ies ^'rivoi>ses
(dhrns (le imrlusj. J'cxaniiiicrai dox spi'ciiiiciis d<' les ciiifi stulutOB,
piMir ilonncr, s'il se pciil, au Itclciii , (|iit'l(pic idZ-c du lalenl très varié,
mais aussi très iné/,'al, d'AntiMi (!<• MiiuIokm.
La première seclion déhulc |)ai- deux [tièces en nrtr tiKiyar, tout à
fait dans le j,fenre de Mcu.i, r'esl-à-dire dans un style rendu obs<ur à
dessein, très chargé de lalini>mes, (riiyperbales (par exemple : tjrari'les
renocaiido (jctnidos, p. 3'j; tan penli'ld pirshi, p. '.\C>), de compa-
raisons long"uement développées, ele. ; ces pièces ont pour sujet: la
prenjière, la mort mystérieuse d'un jeune gentilhomme de la maison
du |)rcmier duc de Mediua Sidonia; la seconde, l'histoire tra{,'i(|uc
des deux command<Mns de Cordoue (pii a fourni à L«jpe de Vega la
matière d'un île ses drames. Les deu.v morceaux .sont franchement
mauxais, même cpiand mi ticiil cniupte des altérations causées par le»
copisles; çà <^t là. (piehpies éclaircies qui trahi»seiit le poète de talent.
Menéndc/. y Pelayo a cité cette comparaison de la première pièce, cpril
rapporte à la sollicitude de la mère pour son fds et (pie jo rapporte à
celle du duc pour son geiilillionune des vers précédents sont des [iIns
obscurs) :
(Juc como la leciie (pu* esta so la iiata,
Assi lo guartlava del toque del vieulo.
La strophe suivante aussi est assez correctement écrite et dit bien ce
qu'elle veut ilire: et l'on pourrai! encore citer quehpies vers de l'apos-
liopiic (lu i)oèle à la liancée d'irdiales:
jOli lu, su querlda por orden lionesla.
Eu ([uieii se coiicurre la ll;i;,'a dobladal...
Fiere tus pcclins, tu eara ras^'ada,
Manando tus ojos, llaniâudote triste,
A iJios reclaniando de coino te viste
Viuda prinicro que non niaridada.
Monloro traite loul autrement le \ers de romance. Dans les petites
pièces où il se contente d'être simple et d'exprimer clairement une
idée, il Irouxe île jolis tours ingénieux cl piltorcsipies. En voici une
m' 111), tout en conq)araisons. adressée à un M.ulin Fernandez de
Côrdoba, ipii revenait de la frontière:
(loino tpiaudo rortau ârl)ol
Qtie deliendo S4>l solx'jo:
(^>Mio quaiiilo tpiiehiau Mi/uin<>l
Que sosliene leiuplo viejo;
I. Dnns 11105 cil.ilinnji.jf n'taldi» au(aiit«|ue |K>»»tblo rorUi.>o-f.i|>li»' «lu \y »i«^ i- ■»
je cliuiigc i)arfois In iKiiirliiuliuii.
3l8 BULLETIN HISPANIQUE
Como nao sin aparejo
Quando va de niar en fuera :
Assf queda la frontera
Sin vuestro sano consejo,
Sin vuestra mano guerrera.
Non moins gracieuse est la pièce suivante (n° IV) dédiée à un
grand personnage, D. Enrique Enriquez, almirante de Sicile, où le
poète nous dit qu'on ne sait par oii commencer pour louer dignement
ce puissant seigneur, tant on a l'embarras du choix :
Como quando las lozanas
Van por donde se deporten
Por los verjeles u fanas
Y Yen tan lindas nianzanas
Que no saben quai se corten ' ;
Y, por las lindas tomar,
Escogidas una à una,
Fallanlas todas al par :
Y tan tas quieren cortar
Que jamas cortan ninguna...^
Un peu plus loin (n" XIII), une charmante et spirituelle réponse au
marquis de Santillane qui avait fait au fripier l'honneur de lui deman-
der d'écrire quelques vers à son intention : bel exemple de confra-
ternité littéraire!
iQué cosa tan de excusar
Vender miel al colmenero,
Y pensar crecer et mar
Con las gotillas del Duero;
Y" con blanca flor de lis
Cotejar simientes prietas,
Y' ante el son de las trompetas
Taner trompa de Paris;
Y a blanca, lisa pared
Cobrilla con negro leclio,
Y ante la vuestra merced
Assayar ningun buen fecho !
Voici une autre note, plus mélancolique et d'une belle sobriété
épigraphique ; c'est l'épitaphe de la tombe de son grand protecteur, le
vaillant seigneur d'Aguilar (no XXIII) :
Levantâos en hora mala
De ese sueno tan pesado
1. M. Gotarolo imprime cw'tl soporten d'après le manuscrit M-32o de la \acional.
Je prends naturellement la variante de l'autre manuscrit qui seule donne un sens.
2. Cette stroijhe ligure avec quelques variantes dans l'une des pièces du chanson-
nier de Gastaneda : « Porque commo las loranas Van a huortas al alvor, » elç. (Édit.
tJhag-on, p. 2 1 du tirage à part.)
iiiiii.ii)r;ii M'iiii. .'^1^
Y fazodnos uiia >k(1;i
De l.Ts (Ici ticinpo passade,
l'ui's (iuisi.ste.s, jK^sf â nos,
Ir iiK'lcrvos so la lii-rra,
No luiîliL'rados con vos
Kruiuiiu'/n cou olros dos:
Vcrdad y actos do yuerra.
Les deux pièces à Alonso tic A;:iiil;ir i-l an mi sur les niaitHncrcH de
convertis à Cordoup cl à (laniioiia (m" X.WII el \\\III) conlicrmcnl
(jiiol(jues beaux passa^'os, mais le texte eu est si mauvais (|u'<>u n"rii
peut presque rien ciltr. Dans la premirrc, Moutoro, s'adressiinl h
Alfonso de Afiuilar, (|iii a\ait tt>nt<' d'abord de rt'piimcr 1rs tiuuMf^,
j)uis avait cédi- à la multiliidr eu dôlirc, lui dit iri)ui<pjfmeul «pu- le-»
convertis auraient mieux lait de rester juifs cl d'exercer lous les viU
métiers de la race maudite: on les ainviit loK'n's comme juifs .' Li
tirade est assez incisive :
Mus mas por su.s (l('.>\ari()3
Ia's \alicTa scr judlos
CJue crisliaiios.
Ponpie, {,Macioso, prudente,
De varonil cxccleiuia,
Amado de toda ;,'entc,
Usaraii pubticauicntc
De su contraria croencia,
Cou trafagar y uiontlr,
Para lodo mal tjaldios
Sin la j,'loria rcciblr;
Y lUJnranlos vivir
Por judios!
Au roi, et à |)i(>pos du s.tc- de Carmona. il envoie une protestation
émue, un ap|)tl à la rlémiiice el à la ju-lii<- dune véritable
élofpience :
lOli luz del ffénero humano:
Si vierais el saconiano
De la villa de Carmona
Y no, senor, una vara
Que dixesse: « Sosogad! »
Si vucstra alte/a mirara.
El corn/ôn vos manara
Gotas (le grande piodad.
Mais le meilleur inoncau de celte section, le plu-» *enti. me |MniIl
être la suppllipie à la reine Isabelle (n" WWh; j'y Inmvo un atvcnl
de ^Manile .sincérité, (juebpie cbose aus.si d'asîM»/. polfrnnnl. pliiUM
(piun ton .^ entre compungido y picarcsco», comme le dit Mrnéndc*
320 BULLETIN HISPANIQUE
y Pclayo, qui qualifie encore, avec un peu d'exagération, de « formi-
dable humorisme » le trait final, d'une ironie assez cruelle, il est vrai,
mais, à mon avis, bien en situation. «Attendez au moins pour nous
brûler le jour de la Noël, ce jour où l'on est si bien auprès du feu! »
Ce morceau est au fond la lamentation navrante du converti, per-
suadé que son abjuration ne lui a servi de rien, que ses nouveaux
coreligionnaires ne l'admettent pas dans la communauté des purs,
qu'on le traitera toujours en réprouvé et que ses convictions nou-
velles, dûment affichées, ne trouveront pas créance et n'effaceront pas
la tare originelle. 11 faut presque tout citer.
Oh Ropero amargo, triste,
Que no sieutes tu dolorl
Seteata anos que naciste
Y en todos siempre dixiste
Inviolata permansiste,
Y nunca juré al Griador I
Hize el Credo y adorar,
Ollas de tocino gruesso,
Torreznos a medio asar,
Oir inissas y rezar,
Santiguar y persignar,
Y nunca pude matar
Este rastro de confesse.
Los hinojos encorvados
Y con niuy gran devociôn;
En los dias seiïalados,
Con gran devociôn contados
Y rezados.
Los nudos de la Passion.
Adorando a Dios y hombre
Por muy alto seîïor mio,
Por do mi cutpa se escombre,
No pude perder el nombre
De viejo puto y judio...
Pues, Reina de gran valor,
Que la santa fe alienta,
No quiere Nuestro Senor
Con furor
La muerte del pecador,
Mas que viva y se arrepienta.
Pues, Relna de gran cstado,
Hija de aagélica madré,
Aquel Dios crucificado,
Muy abierto su costado,
Con vituperios bordado
E incliiiado,
Dixo : « pérdonalos, padre » .
l^ues, Reina de autorida